există două tipuri de vorbire de bază în Poloneză: formal și informal. Contactul formal sau informal este determinat de contextul cultural, unde gramatica este o expresie a culturii. Contactul formal este între străini, oameni de vârste diferite sau statut social diferit. Servește pentru a exprima distanța și respectul social.Contactul informal este între membrii unei familii (în special cei de aceeași vârstă), oameni care se cunosc bine și oameni de aceeași vârstă și statut social.
în contact oficial și politicos se folosesc următoarele forme:
Pan — pentru a se adresa unui om — o formă singulară.
Pani-pentru a aborda o femeie (indiferent dacă este căsătorită sau nu) — o formă singulară.
Pa Xvstwo-pentru a aborda un bărbat și o femeie într — un grup mixt-o formă de plural.
Panowie-pentru a se adresa unui grup de bărbați — o formă de plural.
Panie — pentru a aborda un grup de femei — o formă de plural.
cum reușim să fim politicoși în poloneză și, respectiv, în engleză?
este o întrebare intrigantă și destul de complicată. După cum se știe, poloneza este un limbaj foarte formal – fiecare persoană, indiferent de poziția sa socială, peste vârsta de aproximativ șaisprezece ani, este un „Pan” (un domn sau un domn) sau „Pani” (o doamnă sau o doamnă). Profesorii din colegiu ar vorbi, de obicei, cu studenții pe Pan/Pani, de asemenea. O excepție evidentă de la reguli este modul în care polonezii se adresează tinerilor minori.
chiar dacă sunteți familiarizat cu o persoană căreia îi scrieți o scrisoare, un „Dvs.” pe care îl utilizați pentru a vă adresa acestei persoane trebuie scris cu majusculă pentru a arăta respectul cuvenit. O formă politicoasă specială trebuie folosită și atunci când se adresează oamenilor în relații formale. Mi-e teamă, „Dragă John, ce mai faci?”, nu te va duce prea departe atunci când traduci o scrisoare de afaceri. De fapt, alegerea formei corecte de adresare persoanei potrivite este o parte esențială a oricărei scrisori scrise în limba poloneză. Cea mai comună formă este „Szanowny Panie/Szanowna Pani” care înseamnă literalmente „respectat domnule/doamnă”, care este atât respectuos, cât și neutru și ar fi tradus ca „Dragă domnule/doamnă.”Pe de altă parte, „Drogi Panie/Pani” înseamnă, de asemenea, „Dragă domnule/doamnă” are o notă de distanță față de aceasta, cu excepția cazului în care se adaugă prenumele persoanei adresate cu sau fără ” respectat.”Astfel,” Drogi Panie Tomaszu „sau chiar mai scurt” Panie Tomaszu „tradus pur și simplu ca” dragă Tomasz ” este forma de alegere care trebuie utilizată atunci când ne adresăm cuiva cu care suntem bine familiarizați.
oamenii care se ceartă în Poloneză pe stradă se vor adresa în continuare reciproc ca „Pan”, deși celelalte invective sunt departe de a fi la fel de blânde. Nu este neobișnuit să auzi „Pan jest idiotul” care înseamnă literalmente ” domnule, ești un idiot.”Omiterea” Domnului ” în acest context denotă o lipsă totală de respect față de persoana care este abuzată la toate nivelurile. Nu numai că este pusă la îndoială capacitatea sa mentală, pe lângă faptul că este total lipsit de valoare ca ființă umană. Feriți-vă de consecințele cumplite! „Tu” când pronunți corect în poloneză este un cuvânt abuziv!
în ultima vreme, datorită influenței limbii engleze, utilizarea „Pan/Pani” a devenit mai puțin strictă în discursul de zi cu zi, în special între tineri și în comunicarea pe Internet. Astfel, în acest context, nu este neobișnuit să te adresezi chiar și persoanelor necunoscute și fără legătură ca „tu” și, de asemenea, să sari peste capitalul inițial. Pe de altă parte, atunci când căutați un loc de muncă în Polonia, ar fi bine să păstrați „respectatul Domn/doamnă” la locul potrivit sau veți pierde
există și cuvântul „Panna”, care desemnează o femeie necăsătorită și corespunde „domnișoară.”În mod evident, societatea modernă nu este interesată în zilele noastre de starea civilă, care se reflectă în ambele limbi. În prezent, „panna”, atunci când este folosită rar pentru a se adresa cuiva, poate avea un sentiment puțin depășit și, prin urmare, ca formă de adresă nu este recomandată. Uneori, oamenii din Polonia îl folosesc pentru a-și bate joc de cineva, așa că vă rugăm să aveți grijă să folosiți acest cuvânt sau să nu-l folosiți deloc:)
este important să știți că astfel de felicitări în engleză „ce mai faci?”Jak si masz de la clasa a VIII-a?, sau ” cum merge?”Co s olifteciftec? Jak leci ? (informale) nu sunt folosite ca Salutări în Poloneză. În schimb, ele sunt tratate ca întrebări care necesită informații. Ei primesc răspuns în limba poloneză cu feedback cum ar fi: informații despre starea de spirit bună sau proastă, plângeri, îngrijorări sau contrariul. Interlocutorul urmează în mod normal cu o întrebare mai specifică despre situație, oferă ajutor etc.
frazele formale sunt formule obișnuite pentru litera:
Szanowna Pani./ Doktor./ Mario. (Respectabilă Doamnă / Doctor./ Mary)
Szanowny Panie./ Doktorze.- Marku. (Respectabil Domn / Doctor./ Marca.)
Droga Pani Mario … (Aceasta este o formă semi formală: Dragă doamnă Mary…)
notă: Szanowny Panie Doktorze, Szanowna Pani Mario-este obișnuit ca toate cuvintele care se referă la destinatar să fie scrise cu majusculă la început.
imagine găsită pe http://goodmanners.pl
ce zici de discursul informal?
în contactele informale, vorbitorii se adresează reciproc folosind prenumele Lor și pronumele persoanei a 2 — a singular sau plural ty — you singular; wy-you plural. De obicei, în orice propoziție dată, numele sau pronumele nu se repetă, astfel încât forma persoanei a 2-A este indicată de forma unui verb.
de ex. Marku, zagraj ze mn la calculator. „Mark, joacă jocuri pe calculator cu mine.”
verbul zagraj are forma care indica al 2 – lea singular; prin urmare, pronumele ty-you nu este deloc necesar.
modalitățile informale de salut sunt adesea urmate de primul nume.
pentru Salutări puteți folosi:
cze Marku de la sută!
Witaj Marysiu!
Hej!
Witaj!
pentru Rămas Bun puteți folosi:
cze inkt!
Na razie! sau Nara!
Pa!
prezentându-vă: în introducerile informale utilizați în mod normal un prenume sau diminutivul său.
Jestem Marek.
Jestem Maria.
Na imi mi Janek.
Na imi mi Marysia.
introducerea altele: utilizați în mod normal, o întrebare:
Przepraszam, czy znacie si inkt? Scuzați-mă, vă cunoașteți?)
Przepraszam, czy wy si znacie de la sută? (Scuză-mă, cânți?)
Przepraszam, czy znasz Marka? Scuză-mă, îl cunoști pe Mark?)
după cum se procedează cu o introducere:
CHC ci przedstawi (+ acuzativ) Marka Poznaj Marka.
(aș vrea să vă prezint lui Mark./ Faceți Cunoștință Cu Mark.) A doua formă este mai directă.
scrierea scrisorilor mod informal:
Dragă Mamă / Maria / Bunica (Dragă Mamă/Maria/Bunica)
Dragă Yanku/Tată/Fiu (Dragă John/Tată / Fiu)
Bună Ziua, Mark! (Bună Ziua Mark!)
întreg…/ sărut… (pupici)
vă îmbrățișează (îmbrățișări)
cordial bun venit! (Salutări calde)
și când aveți dubii, tratați fiecare cutie ca pe un maestru, chiar și pe băiatul de serviciu sau pe un Walter, numiți-i pe toți „Domnul”, „Doamna” sau „statul” și nu puteți greși!