Discours formel vs discours informel en polonais | Blog en langue polonaise

Il existe deux types de discours de base en polonais: le formel et l’informel. Le contact formel ou informel est déterminé par le contexte culturel, où la grammaire est une expression de la culture. Le contact formel est entre des étrangers, des personnes d’âges différents ou de statut social différent. Il sert à exprimer la distance sociale et le respect.Le contact informel est entre les membres d’une famille (en particulier ceux du même âge), des personnes qui se connaissent bien et des personnes du même âge et du même statut social.

En contact officiel et poli, les formulaires suivants sont utilisés:
Pan – pour s’adresser à un homme — une forme singulière.
Pani – s’adresser à une femme (qu’elle soit mariée ou non) – une forme singulière.
Państwo – s’adresser à un homme et une femme dans un groupe mixte – une forme plurielle.
Panowie – pour s’adresser à un groupe d’hommes – une forme plurielle.
Panie – s’adresser à un groupe de femmes – une forme plurielle.

 Image courtesy.com

Comment pouvons-nous être polis en polonais et en anglais respectivement?
C’est une question intrigante et assez compliquée. Comme il est largement connu, le polonais est une langue très formelle – chaque personne, quelle que soit sa position sociale, âgée d’environ seize ans, est un « Pan » (un monsieur ou un monsieur) ou un « Pani » (une madame ou une dame). Les professeurs du collège parleraient également aux étudiants par Pan / Pani. Une exception évidente aux règles est la façon dont les Polonais s’adressent aux jeunes mineurs.

Même si vous connaissez une personne à qui vous écrivez une lettre, un « vous » que vous utilisez pour vous adresser à cette personne doit être orthographié avec une majuscule pour montrer le respect approprié. Une forme polie spéciale doit également être utilisée pour s’adresser aux personnes dans des relations formelles. J’ai peur : « Cher John, comment vas-tu? », ne vous mènera pas très loin lors de la traduction d’une lettre d’affaires. En fait, le choix de la bonne forme d’adresse à la bonne personne est une partie essentielle de toute lettre écrite en polonais. La forme la plus courante est « Szanowny Panie / Szanowna Pani » signifiant littéralement « Respecté Monsieur / Madame », qui est à la fois respectueux et neutre et serait traduit par « Cher Monsieur / Madame. »D’autre part « Drogi Panie / Pani » signifiant aussi « Cher Monsieur / Madame » a une touche de distance à moins que le prénom de la personne adressée ne soit ajouté avec ou sans  » respecté. »Ainsi, « Drogi Panie Tomaszu » ou encore plus court « Panie Tomaszu » traduit simplement par « Cher Tomasz » est la forme de choix à utiliser pour s’adresser à quelqu’un que nous connaissons bien.

Les gens qui se disputent en polonais dans la rue s’adresseront toujours comme « Pan », bien que les autres invectives soient loin d’être aussi douces. Il n’est pas rare d’entendre « Pan jest idiotą » signifiant littéralement « Monsieur, vous êtes un idiot. »Omettre le « Monsieur » dans ce contexte dénote un manque total de respect pour la personne maltraitée à tous les niveaux. Non seulement sa capacité mentale est remise en question, mais il est totalement sans valeur en tant qu’être humain. Méfiez-vous des conséquences désastreuses! « Vous », prononcé à juste titre en polonais, est un mot abusif !

Récemment, en raison de l’influence de l’anglais, l’utilisation du « Pan / Pani » est devenue moins stricte dans le discours quotidien, en particulier entre les jeunes et dans la communication sur Internet. Ainsi, dans ce contexte, il n’est pas rare de s’adresser même à des personnes inconnues et non apparentées en tant que « vous » et de sauter également le capital initial. D’autre part, lorsque vous cherchez du travail en Pologne, vous feriez mieux de garder le « Monsieur / Madame respecté » au bon endroit ou vous perdrez

Il y a aussi le mot « Panna », désignant une femme célibataire et correspondant à « Mademoiselle. » La société moderne ne s’intéresse évidemment pas aujourd’hui à l’état matrimonial qui se reflète dans les deux langues. Actuellement, « panna » lorsqu’il est rarement utilisé pour s’adresser à quelqu’un peut avoir un sentiment un peu dépassé à ce sujet et, par conséquent, en tant que formulaire d’adresse, il n’est pas recommandé. Parfois, les gens en Pologne l’utilisent pour se moquer de quelqu’un, alors soyez prudent en utilisant ce mot, ou ne l’utilisez pas du tout 🙂

Il est important de savoir que de telles salutations en anglais « Comment allez-vous? » Jak się masz?, ou « Comment ça se passe ? » Co słychać? Jak leci ? (informel) ne sont pas utilisés comme salutations en polonais. Au lieu de cela, ils sont traités comme des questions nécessitant des informations. Ils reçoivent une réponse en polonais avec des commentaires tels que: informations de bonne ou de mauvaise humeur, plaintes, soucis ou le contraire. L’interlocuteur suit normalement une question plus spécifique sur la situation, propose de l’aide, etc.

Les phrases formelles sont des formules usuelles pour la lettre:

Szanowna Pani./ Doktor./Mario. (Respectable Mme / Docteur./ Marie)

Szanowny Panie./ Doktorze./ Marku. (Respectable M. / Docteur./Marque.)

Droga Pani Mario… (Ceci est une forme semi-formelle: Chère Mme Mary Mary)

Note: Szanowny Panie Doktorze, Szanowna Pani Mario — il est de coutume que tous les mots faisant référence au destinataire soient orthographiés avec une majuscule au début.

1500_350_2

Image trouvée sur http://goodmanners.pl

Et le discours informel ?

Dans les contacts informels, les locuteurs s’adressent les uns aux autres en utilisant leur prénom et le pronom de 2e personne singulier ou pluriel ty—you singulier; wy—you pluriel. Habituellement, dans une phrase donnée, le nom ou le pronom n’est pas répété, de sorte que la forme de la 2e personne est indiquée par la forme d’un verbe.

p.ex. Marku, zagraj ze mną w gry komputerowe. « Mark, joue à des jeux informatiques avec moi. »
Le verbe zagraj a la forme qui indiquait le 2ème singulier; par conséquent, le pronom ty–you n’est pas du tout nécessaire.

Les manières informelles de saluer sont souvent suivies du prénom.
Pour les salutations, vous pouvez utiliser:
Cześć Marku!
Witaj Marysiu!
Héj!
Witaj!
Pour les adieux, vous pouvez utiliser:
Cześć!
Na razie! ou Nara !
Pa!

Présentation: Dans les présentations informelles, vous utilisez normalement un prénom ou son diminutif.
Jestem Marek.
Jestem Maria.
Au milieu de Janek.
À imię mi Marysia.

Présentation des autres: vous utilisez normalement une question:
Przepraszam, czy znacie się? (Excusez-moi, vous vous connaissez ?)
Przepraszam, czy wy się znacie? (Excusez-moi, chantez-vous?)
Przepraszam, czy znasz Marka? (Excusez-moi, connaissez-vous Mark?)
En procédant à une introduction :
Chcę ci przedstawić (+ Accusatif) Marka Poznaj Marka.
(J’aimerais vous présenter Mark./ Rencontre avec Mark.) La deuxième forme est plus directe.

Écrire des lettres de manière informelle:

Chère Maman / Marysya / Grand-Mère (Chère Maman/Mary/Grand-Mère)

Chère Yanku / Papa / Fils (Chère John/Papa/Fils)

Bonjour Mark! (Hello Mark!)

../entière… (kisses)

je t’embrasse (hugs)

cordialement! (Warm greetings)

and when in doubt, treat every Box as a master, even The bellboy or a Walter, call everyone « Mr », « MRS » ou « State » and you can’t possibly go wrong!

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.