Discurso formal vs informal en polaco / Blog en polaco

Hay dos tipos básicos de discurso en polaco: el formal y el informal. El contacto formal o informal está determinado por el contexto cultural, donde la gramática es una expresión de la cultura. El contacto formal es entre extraños, personas de diferentes edades o estatus social. Sirve para expresar la distancia social y el respeto.El contacto informal es entre miembros de una familia (especialmente aquellos de la misma edad), personas que se conocen bien y personas de la misma edad y condición social.

En contacto oficial y educado se utilizan los siguientes formularios:
Pan-para dirigirse a un hombre – un formulario singular.
Pani-para dirigirse a una mujer (esté casada o no) – una forma singular.
Państwo-dirigirse a un hombre y a una mujer en un grupo mixto, en forma plural.
Panowie-para dirigirse a un grupo de hombres – una forma plural.
Panie-para dirigirse a un grupo de mujeres – una forma plural.

 Imagen cortesía de .com

¿Cómo logramos ser educados en polaco e inglés respectivamente?
Es una pregunta intrigante y bastante complicada. Como es ampliamente conocido, el polaco es un lenguaje muy formal: cada persona, sin importar su posición social, por encima de los dieciséis años aproximadamente, es un » Pan » (un señor o un Señor) o «Pani» (una señora o una dama). Los profesores en la universidad generalmente hablaban con los estudiantes por Pan / Pani también. Una excepción obvia a las reglas es cómo los polacos se dirigen a los jóvenes menores de edad.

Incluso si está familiarizado con una persona a la que le escribe una carta, un «usted» que usa para dirigirse a esta persona debe escribirse con mayúscula para mostrar el respeto adecuado. También se debe usar una forma educada especial cuando se dirige a personas en relaciones formales. Tengo miedo, » Querido John, ¿cómo estás?», no te llevará muy lejos al traducir una carta de negocios. De hecho, la elección de la forma correcta de abordar a la persona adecuada es una parte esencial de cualquier carta escrito en polaco. La forma más común es «Szanowny Panie / Szanowna Pani», que significa literalmente «Respetado Señor / Señora», que es a la vez respetuoso y neutral y se traduciría como «Querido Señor/Señora».»Por otro lado «Drogi Panie/Pani», que significa también «Estimado Señor/Señora» tiene un toque de distancia a menos que el primer nombre de la persona dirigida se agrega con o sin «respetados.»Así,» Drogi Panie Tomaszu «o incluso más corto» Panie Tomaszu», traducido simplemente como» Querido Tomasz», es la forma de elección que se usa cuando nos dirigimos a alguien con quien estamos bien familiarizados.

Las personas que discuten en polaco en la calle todavía se dirigirán como «Pan», aunque las otras invectivas están lejos de ser tan suaves. No es raro escuchar «Pan jest idiotą» que significa literalmente » Señor, eres un idiota.»Omitir el» Señor » en este contexto denota una total falta de respeto por la persona que está siendo abusada en todos los niveles. No solo se cuestiona su capacidad mental, además de que es totalmente inútil como ser humano. ¡Cuidado con las terribles consecuencias! «Usted» cuando se pronuncia correctamente en polaco es una palabra abusiva!

Últimamente, debido a la influencia del inglés, el uso del «Pan/Pani» se ha vuelto menos estricto en el habla cotidiana, especialmente entre los jóvenes y en la comunicación a través de Internet. Por lo tanto, en este contexto, no es raro dirigirse incluso a personas desconocidas y no relacionadas como «usted» y también omitir el capital inicial. Por otro lado, al buscar trabajo en Polonia, es mejor que mantenga el «Respetado Señor/Señora» en el lugar adecuado o perderá

También hay la palabra «Panna», que designa a una mujer soltera y corresponde a «Señorita».»La sociedad moderna, obviamente, hoy en día no está interesada en el estado civil de uno, que se refleja en ambos idiomas. En la actualidad, «panna» cuando se usa con poca frecuencia para dirigirse a alguien puede tener un poco de sensación anticuada al respecto y, por lo tanto, como forma de dirección no se recomienda. A veces la gente en Polonia lo usa para burlarse de alguien, así que tenga cuidado con esta palabra, o no la use en absoluto:)

Es importante saber que tales saludos en inglés » How are you?»¿Jak się masz?, o » ¿Cómo te va?»Co słychać? Jak leci ? (informal) no se usa como saludo en polaco. En cambio, se tratan como preguntas que requieren información. Se responden en polaco con comentarios como: información de buen o mal humor, quejas, preocupaciones o lo contrario. El interlocutor normalmente le sigue con una pregunta más específica sobre la situación, ofrece ayuda, etc.

Las frases formales son fórmulas habituales para la letra:

Szanowna Pani.- Doctor.- Mario. (Respetable Señora / Doctor./ Mary)

Szanowny Panie./ Doktorze.- Marku. (Respetable Señor / Doctor./Marca.)

Droga Pani Mario Mario( Este es un formulario semi formal: Querida Sra. Mary Mary)

Nota: Szanowny Panie Doktorze, Szanowna Pani Mario-es costumbre que todas las palabras que se refieren al destinatario se escriban con mayúscula al principio.

1500_350_2

Imagen encontrada en http://goodmanners.pl

¿Qué tal el discurso informal?

En los contactos informales, los hablantes se dirigen entre sí usando sus nombres y el pronombre de segunda persona singular o plural ty — you singular; wy — you plural. Por lo general, en cualquier oración dada, el nombre o el pronombre no se repite, por lo que la forma de 2a persona se indica con la forma de un verbo.

p. ej. Marku, zagraj ze mną w gry komputerowe. «Mark, juega a juegos de ordenador conmigo.»
El verbo zagraj tiene la forma que indica el 2do singular; por lo tanto, el pronombre ty – you no es necesario en absoluto.

Las formas informales de saludo suelen ir seguidas del nombre de pila.
Para saludos, puede usar:
¡Cześć Marku!
Witaj Marysiu!
Hej!
Witaj!
Para despedidas puede usar:
Cześć!
Na razie! o Nara!
Pa!

Presentándose: En las presentaciones informales, normalmente usa un nombre o su diminutivo.
Jestem Marek.
Jestem Maria.
Na imię mi Janek.
Na imię mi Marysia.

Presentación de los demás: normalmente utiliza una pregunta:
Przepraszam, czy znacie się? (Disculpe, ¿se conocen?)
Przepraszam, czy wy się znacie? (Disculpe, ¿canta?)
Przepraszam, czy znasz Marka? (Disculpe, ¿conoce a Mark?)
A medida que avanza con una introducción:
Chcę ci przedstawić (+Acusativo) Marka Poznaj Marka.
(Me gustaría presentarles a Mark.- Te presento a Mark.) La segunda forma es más directa.

Escribir cartas de manera informal:

Querida Mamá / Marysia / Abuela (Querida Mamá/Mary/Abuela)

Querido Yanku / Papá / Hijo (Querido John/Papá/Hijo)

¡Hola, Mark! (Hello Mark!)

entero…/entera… (kisses)

te abrazo (hugs)

saludos cordiales! (Warm greetings)

And when in doubt, treat every Box as a master, even the bellboy or a Walter, call everyone » MR.», » MRS. «o» State » and you Can’T possibly go wrong!

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.