Discurso formal vs informal em polonês | polonês blog

existem dois tipos básicos de fala em polonês: o formal e o informal. O contato formal ou informal é determinado pelo contexto cultural, onde a gramática é uma expressão da cultura. O contato formal é entre estranhos, pessoas de diferentes idades ou status social diferente. Serve para expressar distância social e respeito.O contato informal é entre membros de uma família (especialmente aqueles da mesma idade), pessoas que se conhecem bem e pessoas da mesma idade e status social.

em contato oficial e educado, os seguintes formulários são usados:
Pan-para abordar um homem-uma forma singular.Pani — dirigir-se a uma mulher (seja ela casada ou não) – uma forma singular.Państwo-para se dirigir a um homem e uma mulher em um grupo misto-uma forma plural.Panowie-para abordar um grupo de homens – uma forma plural.Panie-para abordar um grupo de mulheres-uma forma plural.

 Imagem cortesia .com

como conseguimos ser educados em polonês e Inglês, respectivamente?É uma questão intrigante e bastante complicada. Como é amplamente conhecido, o polonês é uma linguagem muito formal-cada pessoa, independentemente de sua posição social, acima dos dezesseis anos, é uma “panela” (um senhor ou um senhor) ou “Pani” (uma senhora ou uma senhora). Os professores da faculdade geralmente falavam com os alunos por Pan / Pani também. Uma exceção óbvia às regras é como os poloneses abordam jovens menores de idade.

mesmo se você estiver familiarizado com uma pessoa para quem escreve uma carta, um “você” que usa para se dirigir a essa pessoa deve ser escrito com uma letra maiúscula para mostrar o devido respeito. Uma forma educada especial também deve ser usada ao abordar pessoas em relações formais. Tenho medo: “Querido John, como você está?”, não vai te levar muito longe ao traduzir uma carta comercial. De fato, a escolha da forma certa de endereço para a pessoa certa é uma parte essencial de qualquer carta escrita em Polonês. A forma mais comum é “Szanowny Panie / Szanowna Pani”, que significa literalmente “respeitado senhor / senhora”, que é respeitoso e neutro e seria traduzido como ” Querido Senhor/Senhora.”Por outro lado, “Drogi Panie/Pani”, que significa também “Querido Senhor/Senhora”, tem um toque de distância a ele, a menos que o primeiro nome da pessoa endereçada seja adicionado com ou sem ” respeitado.”Assim” Drogi Panie Tomaszu ” ou ainda mais curto “Panie Tomaszu” traduzido simplesmente como” querido Tomasz ” é a forma de escolha a ser usada ao abordar alguém com quem estamos bem familiarizados.

as pessoas que discutem em polonês na rua ainda se abordam como “Pan”, embora os outros invectivos estejam longe de ser tão gentis. Não é incomum ouvir “Pan jest idiotą” significando literalmente ” Senhor, você é um idiota.”Omitir o” Senhor ” Neste contexto denota total desrespeito pela pessoa que está sendo abusada em todos os níveis. Não só sua capacidade mental é questionada, mas ele é totalmente inútil como ser humano. Cuidado com as terríveis consequências! “Você” quando pronuncia corretamente em polonês é uma palavra abusiva!

ultimamente, devido à influência do inglês, O uso do “Pan/Pani” tornou-se menos rigoroso no discurso cotidiano, especialmente entre os jovens e na comunicação pela Internet. Assim, neste contexto, não é incomum abordar até pessoas desconhecidas e não relacionadas como “você” e também pular o capital inicial. Por outro lado, ao procurar trabalho na Polônia, é melhor manter o “respeitado senhor/senhora” no lugar adequado ou você perderá

há também a palavra “Panna”, designando uma mulher solteira e correspondendo a “Miss.”A sociedade moderna obviamente não está interessada no estado civil que se reflete em ambas as línguas. Atualmente, “panna” quando raramente usado para se dirigir a alguém pode ter um pouco de sentimento desatualizado sobre isso e, portanto, como um formulário de endereço, não é recomendado. Às vezes, as pessoas na Polônia o usam para tirar sarro de alguém, então tenha cuidado ao usar esta palavra ou não a use:)

é importante saber que tais saudações em inglês ” como você está?”Jak się masz?, ou ” como está indo?”Co słychać? Jak leci ? (informal) não são usados como saudações em Polonês. Em vez disso, eles são tratados como questões que requerem informações. Eles são respondidos em polonês com feedback como: informações de bom ou mau humor, reclamações, preocupações ou o contrário. O interlocutor normalmente segue com uma pergunta mais específica sobre a situação, oferece ajuda, etc.

as frases formais são fórmulas habituais para a letra:

Szanowna Pani./ Doktor./Mario. (Respeitável Sra. / Doutor./ Mary)

Szanowny Panie./ Doktorze./ Marku. (Respeitável Sr. / Doutor./Marcar.)

Droga Pani Mario … (esta é uma forma semi-formal: querida Sra. Mary…)

Nota: Szanowny Panie Doktorze, Szanowna Pani Mario-é costume que todas as palavras que se referem ao destinatário sejam escritas com uma letra maiúscula no início.

1500_350_2

imagem encontrada em http://goodmanners.pl

e o discurso informal?

em contatos informais, os falantes se dirigem usando seus primeiros nomes e o pronome da 2ª pessoa singular ou plural TY-you singular; WY-you plural. Normalmente, em qualquer frase, o nome ou o pronome não é repetido, então a forma de 2ª pessoa é indicada pela forma de um verbo.

e.g. Marku, zagraj ze mną w gry komputerowe. “Mark, Jogue jogos de computador comigo.”
o verbo zagraj tem a forma que indicava o 2º singular; portanto, o pronome ty – você não é necessário.

formas informais de saudação são frequentemente seguidas pelo primeiro nome.
para saudações você pode usar:
Cześć Marku!
Witaj Marysiu!
Hej!
Witaj!
para despedidas você pode usar:
Cześć!
Na razie! ou Nara!
Pa!

apresentando-se: em apresentações informais, você normalmente usa um nome próprio ou seu diminutivo.
Jestem Marek.
Jestem Maria.
na imię mi Janek.
na imię mi Marysia.

apresentando outros: você normalmente usa uma pergunta:
Przepraszam, czy znacie się? (Com licença, vocês se conhecem?)
Przepraszam, czy WY się znacie? (Desculpe, você canta?)
Przepraszam, czy znasz Marka? (Desculpe, você conhece Mark?)
à medida que avança com uma introdução:
chcę ci przedstawić (+ acusativo) Marka Poznaj Marka.
(eu gostaria de apresentá-lo ao Mark./ Conheça Mark.) A segunda forma é mais direta.

escrevendo cartas maneira informal:

Querida Mãe / Marysya / Avó (Querida Mãe/Mary/Avó)

Querido Yanku / Pai / Filho (Querido John/Pai/Filho)

Olá Mark! (Hello Mark!)

inteiro…/inteiro… (beijos)

abraço você (abraços)

saúdo calorosamente! (Warm greetings)

And when in doubt, treat every Box as a master, even the bellboy or a Walter, call everyone ” Mr.”, “Mrs.” ou “estado” and you can’t possibly go wrong!

Write a Comment

O seu endereço de email não será publicado.