6良い翻訳者になるための必須スキル

翻訳者がプロの翻訳サービスプロバイダーに雇われるために必要なスキ

仕事で良い翻訳者を認識することは困難であることが証明できます! 私たちは、コンピュータの前に座っている人を参照してくださいし、いくつかの時間後に、二つの可能な結果があります:良いか悪い翻訳。 しかし、より具体的にしたい場合は、優れた言語サービスプロバイダーに雇われるために翻訳者が必要とする六つのスキルを挙げることができます。

優れた翻訳会社がビジネス翻訳、ウェブサイト翻訳、字幕を提供する必要があるかどうかにかかわらず、この翻訳会社は、次の六つのスキルを持つ翻訳者が仕事を行うことをクライアントに保証できる必要があります。

翻訳者は、言語に固有の暗黙の意味を見逃さないように、翻訳している言語について深い知識と理解を必要としています。

訳文の知識

翻訳者はまた、原文の文脈や口調を適切に再現するために、訳文の完全な習得を持っていなければなりません。

言語間のつながりの知識

さらに、二つの言語を知ることは、それ自体ではかなり驚くべき成果ですが、それだけでは十分ではありません:翻訳者は、翻訳に必要な二つの言語間の語源学的および言語学的相関についても根深い理解を持っていなければなりません。

文化的文脈を理解する

もっとあります! 両方の言語を知り、それらの関係を理解することに加えて、翻訳者はまた、二つの文化の知識を使用する必要があります。 言語は、単語と文法規則のセットですが、意味合いと文化的参照の広範なシステムでもあります。

主題知識

翻訳者の知識は言語的であるだけではありません。 確かに、彼らはこの知識が特定の分野や業界の意味や特定の語彙を含んでいることを考慮して、翻訳されるテキストの主題に精通している必要があ

意味伝達のメカニズムに関する知識

翻訳者は、直訳または適切な同等のものをいつ使用するか、およびテキストの意味を可能な限り確実に複製する動的または機能的な同等のものをいつ求めるかを知る必要があります。

したがって、翻訳者の役割は劇中の俳優の役割のようなものです。 翻訳サービスは意思決定を伴い、通訳を必要とします。 これは、文学的なテキストだけでなく、科学的または法的翻訳などの他のすべてのタイプの言語的な仕事にも適用されます。

私たちの翻訳代理店を発見してください。

Write a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。