6 habilidades essenciais para ser um bom tradutor

A lista de habilidades que um tradutor necessidades, a fim de ser contratado por uma tradução profissional provedor de serviços.

pode ser difícil reconhecer um bom tradutor no trabalho! Vemos uma pessoa sentada na frente de um computador e algum tempo depois, há dois resultados possíveis: uma tradução boa ou ruim. Mas, se quisermos ser mais específicos, podemos listar seis habilidades que um tradutor precisa ter para ser contratado por um bom provedor de serviço de idioma.

Se uma boa agência de tradução precisa para fornecer a uma empresa de tradução, uma tradução do website, ou legendagem, esta agência de tradução devem ser capazes de garantir um cliente que o trabalho será feito, por tradutores que possuem estas seis competências:

Tradutores necessidade de um profundo conhecimento e compreensão da língua que está a traduzir, para não perder qualquer significados implícitos inerente à linguagem.

o conhecimento do idioma de destino

os tradutores também devem ter um domínio perfeito do idioma de destino para reproduzir adequadamente o contexto ou o tom do texto original.Além disso, conhecer duas línguas é uma realização bastante surpreendente por si só, mas não é suficiente: o Tradutor também deve ter uma compreensão profundamente enraizada das correlações etimológicas e linguísticas entre as duas línguas necessárias para a tradução.

compreender contextos culturais

há mais! Além de conhecer os dois idiomas e entender a relação entre eles, os tradutores também devem usar seu conhecimento das duas culturas. Uma linguagem é um conjunto de palavras e regras gramaticais, mas também um extenso sistema de conotações e referências culturais.

conhecimento do assunto

o conhecimento dos tradutores não deve ser apenas linguístico. De fato, eles precisam estar familiarizados com o assunto do texto a ser traduzido, considerando que esse conhecimento inclui Significados e vocabulário específico para um determinado campo ou indústria.

Conhecimento dos Mecanismos de Transmissão de Significado

Tradutores precisa saber quando usar uma tradução literal ou um equivalente adequado e no momento de buscar um dinâmico ou equivalente funcional que irá replicar o significado do texto tão fielmente quanto possível.

portanto, o papel do Tradutor é como o de um ator em uma peça. Os Serviços de tradução envolvem a tomada de decisões, por sua vez exigindo interpretação. Isso se aplica a textos literários, mas também a todos os outros tipos de trabalhos linguísticos, como tradução científica ou jurídica.

Descubra a nossa agência de tradução.

Write a Comment

O seu endereço de email não será publicado.