6 competenze essenziali per essere un buon traduttore

La lista must-have di competenze un traduttore ha bisogno per essere assunto da un fornitore di servizi di traduzione professionale.

Può rivelarsi difficile riconoscere un buon traduttore al lavoro! Vediamo una persona seduta davanti a un computer e qualche tempo dopo, ci sono due possibili risultati: una buona o una cattiva traduzione. Ma se vogliamo essere più specifici, possiamo elencare sei abilità che un traduttore deve avere in modo da essere assunto da un buon fornitore di servizi linguistici.

Se una buona agenzia di traduzione deve fornire un servizio di traduzione, un sito di traduzione, o sottotitolazione, questa agenzia di traduzione deve essere in grado di garantire un client che il lavoro verrà fatto dai traduttori che possiedono queste sei abilità:

Traduttori bisogno di una conoscenza approfondita e la comprensione della lingua che stanno traducendo in modo di non perdere i significati impliciti inerenti la lingua.

Conoscenza della lingua di destinazione

I traduttori devono anche avere una perfetta padronanza della lingua di destinazione per riprodurre correttamente il contesto o il tono del testo originale.

Conoscenza delle connessioni cross-Language

Inoltre, conoscere due lingue è un risultato abbastanza sorprendente da solo, ma non è sufficiente: il traduttore deve anche avere una conoscenza radicata delle correlazioni etimologiche e linguistiche tra le due lingue richieste per la traduzione.

Comprendere i contesti culturali

C’è di più! Oltre a conoscere entrambe le lingue e comprendere il rapporto tra loro, i traduttori devono anche utilizzare la loro conoscenza delle due culture. Una lingua è un insieme di parole e regole grammaticali, ma anche un ampio sistema di connotazioni e riferimenti culturali.

Conoscenza delle materie

La conoscenza dei traduttori non deve essere solo linguistica. In effetti devono avere familiarità con l’oggetto del testo da tradurre, considerando che questa conoscenza include significati e vocabolario specifico per un particolare campo o industria.

Conoscenza dei meccanismi di trasmissione del significato

I traduttori devono sapere quando usare una traduzione letterale o un equivalente corretto e quando cercare un equivalente dinamico o funzionale che replichi il significato del testo nel modo più affidabile possibile.

Pertanto, il ruolo del traduttore è come quello di un attore in un’opera teatrale. I servizi di traduzione implicano prendere decisioni, a loro volta richiedendo l’interpretazione. Questo vale per i testi letterari, ma anche per tutti gli altri tipi di lavori linguistici come la traduzione scientifica o legale.

Scopri la nostra agenzia di traduzioni.

Write a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.