6 compétences essentielles pour être un bon traducteur

La liste des compétences indispensables dont un traducteur a besoin pour être embauché par un prestataire de services de traduction professionnel.

Il peut s’avérer difficile de reconnaître un bon traducteur au travail! Nous voyons une personne assise devant un ordinateur et quelque temps plus tard, il y a deux résultats possibles: une bonne ou une mauvaise traduction. Mais si nous voulons être plus précis, nous pouvons énumérer six compétences qu’un traducteur doit avoir pour être embauché par un bon fournisseur de services linguistiques.

Qu’une bonne agence de traduction ait besoin de fournir une traduction d’entreprise, une traduction de site Web ou un sous-titrage, cette agence de traduction doit être en mesure de garantir à un client que le travail sera effectué par des traducteurs qui possèdent ces six compétences:

Les traducteurs ont besoin d’une connaissance et d’une compréhension approfondies de la langue qu’ils traduisent afin de ne manquer aucune signification implicite inhérente à la langue.

Connaissance de la langue cible

Les traducteurs doivent également avoir une parfaite maîtrise de la langue cible afin de reproduire correctement le contexte ou le ton du texte original.

Connaissance des connexions interlangues

De plus, connaître deux langues est un accomplissement assez étonnant en soi, mais cela ne suffit pas: le traducteur doit également avoir une compréhension profonde des corrélations étymologiques et linguistiques entre les deux langues nécessaires à la traduction.

Comprendre les contextes culturels

Il y a plus! En plus de connaître les deux langues et de comprendre la relation entre elles, les traducteurs doivent également utiliser leur connaissance des deux cultures. Une langue est un ensemble de mots et de règles grammaticales, mais aussi un vaste système de connotations et de références culturelles.

Connaissance du sujet

La connaissance des traducteurs ne doit pas seulement être linguistique. En effet, ils doivent se familiariser avec le sujet du texte à traduire, étant donné que ces connaissances comprennent des significations et un vocabulaire spécifique pour un domaine ou une industrie particulier.

Connaissance des mécanismes de transmission du sens

Les traducteurs doivent savoir quand utiliser une traduction littérale ou un équivalent approprié, et quand rechercher un équivalent dynamique ou fonctionnel qui répliquera le sens du texte de la manière la plus fiable possible.

Par conséquent, le rôle du traducteur est comme celui d’un acteur dans une pièce de théâtre. Les services de traduction impliquent la prise de décisions, nécessitant à leur tour une interprétation. Cela s’applique aux textes littéraires, mais aussi à tous les autres types d’emplois linguistiques tels que la traduction scientifique ou juridique.

Découvrez notre agence de traduction.

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.