6 alapvető készségek ahhoz, hogy jó fordító legyen

azoknak a készségeknek a kötelező listája, amelyekre a fordítónak szüksége van ahhoz, hogy egy professzionális fordítási szolgáltató felvegye őket.

nehéz lehet felismerni egy jó fordítót a munkahelyén! Látjuk, hogy egy személy ül a számítógép előtt, és egy idő múlva két lehetséges kimenetel van: jó vagy rossz fordítás. De ha konkrétabbak akarunk lenni, felsorolhatunk hat készséget, amelyekre a fordítónak rendelkeznie kell ahhoz, hogy egy jó nyelvi szolgáltató felvegye.

függetlenül attól, hogy egy jó fordítóirodának üzleti fordítást, weboldal-fordítást vagy feliratozást kell biztosítania, ennek a fordítóirodának garantálnia kell az ügyfél számára, hogy a munkát olyan fordítók végzik, akik rendelkeznek a következő hat készséggel:

a fordítóknak mélyreható ismeretekre és megértésre van szükségük a lefordított nyelvről, hogy ne maradjanak le a nyelvben rejlő implicit jelentések.

a célnyelv ismerete

a fordítóknak tökéletesen elsajátítaniuk kell a célnyelvet is ahhoz, hogy megfelelően reprodukálják az eredeti szöveg kontextusát vagy hangszínét.

a nyelvek közötti kapcsolatok ismerete

sőt, két nyelv ismerete önmagában is meglehetősen meghökkentő eredmény, de nem elegendő: a fordítónak mélyen gyökerező ismeretekkel kell rendelkeznie a fordításhoz szükséges két nyelv etimológiai és nyelvi összefüggéseiről is.

a kulturális összefüggések megértése

van még! A fordítóknak a nyelvek ismerete és a köztük lévő kapcsolat megértése mellett a két kultúra ismereteit is fel kell használniuk. A nyelv szavak és nyelvtani szabályok összessége, de a konnotációk és a kulturális hivatkozások kiterjedt rendszere is.

tárgyi ismeretek

a fordítók tudásának nem csak nyelvi jellegűnek kell lennie. Valójában ismerniük kell a lefordítandó szöveg tárgyát, figyelembe véve, hogy ez a tudás magában foglalja az adott terület vagy iparág jelentéseit és sajátos szókincsét.

a Jelentésátadás mechanizmusainak ismerete

a fordítóknak tudniuk kell, mikor kell szó szerinti fordítást vagy megfelelő megfelelőt használni, és mikor kell olyan dinamikus vagy funkcionális megfelelőt keresni, amely a szöveg jelentését a lehető legmegbízhatóbb módon lemásolja.

ezért a fordító szerepe olyan, mint egy színész szerepe egy darabban. A fordítási szolgáltatások magukban foglalják a döntések meghozatalát, viszont tolmácsolást igényelnek. Ez vonatkozik az irodalmi szövegekre, de minden más nyelvi munkára, például a tudományos vagy jogi fordításra is.

fedezze fel fordítóirodánkat.

Write a Comment

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.