6 wesentliche Fähigkeiten, um ein guter Übersetzer zu sein

Die Must-Have-Liste der Fähigkeiten, die ein Übersetzer benötigt, um von einem professionellen Übersetzungsdienstleister eingestellt zu werden.

Es kann schwierig sein, einen guten Übersetzer bei der Arbeit zu erkennen! Wir sehen eine Person vor einem Computer sitzen und einige Zeit später gibt es zwei mögliche Ergebnisse: eine gute oder eine schlechte Übersetzung. Aber wenn wir genauer sein wollen, können wir sechs Fähigkeiten auflisten, die ein Übersetzer haben muss, um von einem guten Sprachdienstleister eingestellt zu werden.

Unabhängig davon, ob ein gutes Übersetzungsbüro eine Geschäftsübersetzung, eine Website-Übersetzung oder eine Untertitelung bereitstellen muss, muss dieses Übersetzungsbüro in der Lage sein, dem Kunden zu garantieren, dass die Arbeit von Übersetzern ausgeführt wird, die über diese sechs Fähigkeiten verfügen:

Übersetzer benötigen fundierte Kenntnisse und Verständnis der Sprache, die sie übersetzen, um keine impliziten Bedeutungen zu verpassen, die der Sprache innewohnen.

Kenntnisse der Zielsprache

Übersetzer müssen auch die Zielsprache perfekt beherrschen, um den Kontext oder den Ton des Originaltextes richtig wiederzugeben.

Kenntnisse über sprachübergreifende Zusammenhänge

Darüber hinaus ist die Kenntnis zweier Sprachen für sich genommen eine erstaunliche Leistung, die jedoch nicht ausreicht: Der Übersetzer muss auch über ein tiefes Verständnis der etymologischen und sprachlichen Zusammenhänge zwischen den beiden Sprachen verfügen, die für die Übersetzung erforderlich sind.

Kulturelle Zusammenhänge verstehen

Es gibt mehr! Neben der Kenntnis beider Sprachen und dem Verständnis der Beziehung zwischen ihnen müssen Übersetzer auch ihr Wissen über die beiden Kulturen nutzen. Eine Sprache ist ein Satz von Wörtern und grammatikalischen Regeln, aber auch ein umfangreiches System von Konnotationen und kulturellen Referenzen.

Fachkenntnisse

Das Wissen von Übersetzern sollte nicht nur sprachlich sein. In der Tat müssen sie mit dem Gegenstand des zu übersetzenden Textes vertraut sein, da dieses Wissen Bedeutungen und spezifisches Vokabular für ein bestimmtes Gebiet oder eine bestimmte Branche enthält.

Kenntnis der Mechanismen der Bedeutungsübertragung

Übersetzer müssen wissen, wann sie eine wörtliche Übersetzung oder ein richtiges Äquivalent verwenden und wann sie ein dynamisches oder funktionales Äquivalent suchen, das die Bedeutung des Textes so zuverlässig wie möglich wiedergibt.

Daher ist die Rolle des Übersetzers wie die eines Schauspielers in einem Stück. Übersetzungsdienste beinhalten Entscheidungen, die wiederum eine Interpretation erfordern. Dies gilt für literarische Texte, aber auch für alle anderen Arten von sprachlichen Arbeiten wie wissenschaftliche oder juristische Übersetzungen.

Entdecken Sie unser Übersetzungsbüro.

Write a Comment

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.