6 habilidades esenciales para ser un buen traductor

La lista imprescindible de habilidades que un traductor necesita para ser contratado por un proveedor de servicios de traducción profesional.

puede resultar difícil reconocer a un buen traductor en el trabajo! Vemos a una persona sentada frente a una computadora y algún tiempo después, hay dos posibles resultados: una buena o una mala traducción. Pero si queremos ser más específicos, podemos enumerar seis habilidades que un traductor necesita tener para ser contratado por un buen proveedor de servicios lingüísticos.

Ya sea que una buena agencia de traducción necesite proporcionar una traducción comercial, una traducción de sitios web o subtítulos, esta agencia de traducción debe poder garantizar al cliente que el trabajo lo realizarán traductores que posean estas seis habilidades:

Los traductores necesitan un conocimiento y comprensión profundos del idioma que traducen para no perder ningún significado implícito inherente al idioma.

Conocimiento del idioma de destino

Los traductores también deben tener un dominio perfecto del idioma de destino para reproducir correctamente el contexto o el tono del texto original.

Conocimiento de Conexiones entre Idiomas

Además, conocer dos idiomas es un logro bastante asombroso por sí solo, pero no es suficiente: el traductor también debe tener una comprensión profunda de las correlaciones etimológicas y lingüísticas entre los dos idiomas necesarios para la traducción.

Comprender los contextos culturales

¡Hay más! Además de conocer ambos idiomas y comprender la relación entre ellos, los traductores también deben utilizar su conocimiento de las dos culturas. Una lengua es un conjunto de palabras y reglas gramaticales, pero también un extenso sistema de connotaciones y referencias culturales.

Conocimiento de la asignatura

El conocimiento de los traductores no debe ser solo lingüístico. De hecho, necesitan estar familiarizados con el tema del texto a traducir, teniendo en cuenta que este conocimiento incluye significados y vocabulario específico para un campo o industria en particular.

Conocimiento de los Mecanismos de Transmisión del Significado

Los traductores necesitan saber cuándo usar una traducción literal o un equivalente adecuado, y cuándo buscar un equivalente dinámico o funcional que reproduzca el significado del texto de la manera más confiable posible.

Por lo tanto, el papel del traductor es como el de un actor en una obra de teatro. Los servicios de traducción implican la toma de decisiones, lo que a su vez requiere interpretación. Esto se aplica a los textos literarios, pero también a todos los demás tipos de trabajos lingüísticos, como la traducción científica o jurídica.

Descubra nuestra agencia de traducción.

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.