der er to grundlæggende typer tale på polsk: den formelle og den uformelle. Den formelle eller uformelle kontakt bestemmes af kulturel kontekst, hvor grammatikken er et udtryk for kultur. Den formelle kontakt er mellem fremmede, mennesker i forskellige aldre eller anden social status. Det tjener til at udtrykke social afstand og respekt.Den uformelle kontakt er mellem familiemedlemmer (især dem i samme alder), mennesker, der kender hinanden godt, og mennesker i samme alder og sociale status.
i officiel og høflig kontakt anvendes følgende formularer:
Pan — for at adressere en mand — en singular form.
Pani-at henvende sig til en kvinde (uanset om hun er gift eller ej) — en singular form.
Pa Kristitto-at henvende sig til en mand og en kvinde i en blandet gruppe — en flertalsform.
Panovie-at adressere en gruppe mænd-en flertalsform.
Panie — at adressere en gruppe kvinder — en flertalsform.
hvordan klarer vi at være høflige på henholdsvis polsk og engelsk?
det er et spændende og ret kompliceret spørgsmål. Som det er almindeligt kendt, er polsk et meget formelt sprog – hver eneste person, uanset hans sociale stilling, over en alder af cirka seksten, er en “Pan” (en mister eller en Sir) eller “Pani” (en frue eller en dame). Professorer på college ville normalt også tale med studerende pr. En åbenbar undtagelse fra reglerne er, hvordan polakkerne henvender sig til mindreårige unge.
selvom du er bekendt med en person, du skriver et brev til, skal et “du”, som du bruger til at adressere denne person, staves med et stort bogstav for at vise ordentlig respekt. En særlig høflig form skal også bruges, når man henvender sig til mennesker i formelle relationer. Jeg er bange, ” Kære John, Hvordan har du det?”, kommer dig ikke meget langt, når du oversætter et forretningsbrev. Faktisk, valget af den rigtige form for adresse til den rigtige person er en væsentlig del af enhver brevskrivning på polsk. Den mest almindelige form er” Panie/Pani”, der bogstaveligt betyder “respekteret Sir/Madam”, som både er respektfuld og neutral og vil blive oversat som “Kære Sir / Madam.”På den anden side” Drogi Panie/Pani”, der også betyder” Dear Sir/Madam”, har et strejf af Afstand til det, medmindre fornavnet på den adresserede tilføjes med eller uden ” respekteret.”Således” Drogi Panie Tomasu “eller endnu kortere” Panie Tomasu “oversat simpelthen som” Kære Tomas ” er den form for valg, der skal bruges, når vi henvender os til nogen, vi er godt bekendt med.
folk, der argumenterer på polsk på gaden, vil stadig tale til hinanden som “Pan”, selvom de andre invektiver langt fra er så blide. Det er ikke ualmindeligt at høre “Pan jest idiot Kristian” betyder bogstaveligt “Sir, du er en idiot.”Udeladelse af” Sir ” I denne sammenhæng betegner fuldstændig respekt for den person, der bliver misbrugt på alle niveauer. Ikke alene er hans mentale kapacitet spørgsmålstegn ved, foruden er han fuldstændig værdiløs som menneske. Pas på de alvorlige konsekvenser! “Du”, når du med rette udtaler på polsk, er et voldeligt ord!
på grund af engelsks indflydelse er brugen af “Pan/Pani” blevet mindre streng i daglig tale, især mellem unge og i kommunikation over Internettet. I denne sammenhæng er det således ikke ualmindeligt at adressere selv ukendte og ikke-relaterede personer som “dig” og også springe over startkapitalen. På den anden side, når du leder efter arbejde i Polen, skal du hellere holde den “respekterede Sir/fru” på det rette sted, ellers mister du
der er også ordet “Panna”, der udpeger en ugift kvinde og svarer til “Miss.”Det moderne samfund er tydeligvis i dag ikke interesseret i ens civilstand, hvilket afspejles på begge sprog. I øjeblikket, “panna”, når det sjældent bruges til at adressere nogen, kan have en smule forældet følelse af det, og, dermed, som adresseformular anbefales det ikke. Nogle gange bruger folk i Polen det til at gøre narr af nogen, så vær forsigtig med at bruge dette ord, eller brug det slet ikke:)
det er vigtigt at vide, at sådanne hilsener på engelsk “Hvordan har du det?”Jak si?, eller “hvordan går det?”Co s kurtycha? Jak leci ? (uformel) bruges ikke som hilsner på polsk. I stedet behandles de som spørgsmål, der kræver information. De besvares på polsk med sådanne tilbagemeldinger som: god eller dårlig humørinformation, klager, bekymringer eller det modsatte. Samtalepartneren følger normalt med et mere specifikt spørgsmål om situationen, tilbyder hjælp osv.
de formelle sætninger er sædvanlige formler for brev:
Pani.- Doktor./Mario. (Respektabel Fru / Læge./ Mary)
Søren Panie.- Doktor./ Marku. (Respektabel Mr. / Læge./Mærke.)
Droga Pani Mario…( dette er en semi formel form: Kære Fru Mary…)
Bemærk: Det er sædvanligt, at alle de ord, der henviser til adressaten, staves med et stort bogstav i begyndelsen.
billede fundet på http://goodmanners.pl
hvad med den uformelle tale?
i uformelle kontakter adresserer højttalerne hinanden ved hjælp af deres fornavne og 2.person pronomen ental eller flertal ty — du ental; vi — du flertal. Normalt i en given sætning gentages navnet eller pronomen ikke, så 2.personformularen er angivet med form af et verb.
f. eks. Marku, jeg er nødt til at skrive en komputer. “Mark, spil computerspil med mig.”
verbet har den form, der angav 2. ental; derfor er pronomenet ty-du slet ikke nødvendigt.
uformelle måder at hilse på efterfølges ofte af fornavnet.
til hilsner kan du bruge:
CSE Kurt Marku!
Marysiu!
Hej!
hvid!
til farvel kan du bruge:
se dig!
Jeg elsker dig! eller Nara!
Pa!
Introduktion til dig selv: i uformelle introduktioner bruger du normalt et fornavn eller dets diminutiv.
Jestem Marek.
Jestem Maria.
Na IMI Larsen mi Janek.
Na IMI Kurt mi Marysia.
Introduktion til andre: du bruger normalt et spørgsmål:
Prprasam, hvad er det? (Undskyld mig, kender du hinanden?)
Hr. formand, Hr. formand? (Undskyld mig, synger du?)
Pernille, Pernille? (Undskyld mig, kender du Mark?)
som du fortsætter med en introduktion:
Chc Chr.
(jeg vil gerne præsentere dig for Mark./ Mød Mark.) Den anden form er mere direkte.
skrivning af breve uformel måde:
Kære Mor / Marysia / Bedstemor (Kære Mor/Mary/Bedstemor)
Kære Yanku / Far / Søn (Kære John/Far/Søn)
Hej, Mark! (Hej Mark!)
jeg kysser…/kys… (kys)
krammer dig (krammer)
hjerteligt velkommen! (Varm hilsen)
og når du er i tvivl, behandle hver kasse som en mester, selv bellboy eller en Valter, kalder alle “Mr.”, “Mrs.” eller “State”, og du kan umuligt gå galt!