lista de competențe necesare unui traducător pentru a fi angajat de un furnizor profesionist de servicii de traducere.
se poate dovedi dificil să recunoști un traducător bun la locul de muncă! Vedem o persoană care stă în fața unui computer și ceva timp mai târziu, există două rezultate posibile: o traducere bună sau una proastă. Dar dacă vrem să fim mai specifici, putem enumera șase abilități pe care un traducător trebuie să le aibă pentru a fi angajat de un bun furnizor de servicii lingvistice.
dacă o agenție de traduceri bună trebuie să furnizeze o traducere de afaceri, o traducere de site-uri web sau subtitrare, această agenție de traduceri trebuie să poată garanta unui client că lucrarea va fi realizată de traducători care posedă aceste șase abilități:
traducătorii au nevoie de cunoștințe aprofundate și de înțelegere a limbii pe care o traduc, pentru a nu pierde nici o semnificație implicită inerentă limbii.
Cunoașterea limbii țintă
traducătorii trebuie să aibă, de asemenea, o stăpânire perfectă a limbii țintă pentru a reproduce corect contextul sau tonul textului original.
cunoașterea conexiunilor Inter-lingvistice
mai mult decât atât, cunoașterea a două limbi este o realizare destul de uluitoare pe cont propriu, dar nu este suficient: traducătorul trebuie să aibă, de asemenea, o înțelegere adânc înrădăcinată a corelațiilor etimologice și lingvistice între cele două limbi necesare pentru traducere.
înțelegerea contextelor culturale
există mai mult! Pe lângă cunoașterea ambelor limbi și înțelegerea relației dintre ele, traducătorii trebuie să-și folosească și cunoștințele despre cele două culturi. O limbă este un set de cuvinte și reguli gramaticale, dar și un sistem extins de conotații și referințe culturale.
cunoașterea subiectului
cunoașterea traducătorilor nu trebuie să fie doar lingvistică. Într-adevăr, ei trebuie să fie familiarizați cu subiectul textului care urmează să fie tradus, având în vedere că aceste cunoștințe includ semnificații și vocabular specific pentru un anumit domeniu sau industrie.
cunoașterea mecanismelor de transmitere a sensului
traducătorii trebuie să știe când să folosească o traducere literală sau un echivalent adecvat și când să caute un echivalent dinamic sau funcțional care să reproducă sensul textului cât mai dependent posibil.
prin urmare, rolul traducătorului este ca cel al unui actor într-o piesă. Serviciile de traducere implică luarea deciziilor, la rândul lor necesitând interpretare. Acest lucru se aplică textelor literare, dar și tuturor celorlalte tipuri de locuri de muncă lingvistice, cum ar fi traducerea științifică sau juridică.
descoperiți agenția noastră de traduceri.