obowiązkowa lista umiejętności, których potrzebuje Tłumacz, aby zostać zatrudnionym przez profesjonalnego dostawcę usług tłumaczeniowych.
trudno rozpoznać dobrego tłumacza w pracy! Widzimy osobę siedzącą przed komputerem i jakiś czas później są dwa możliwe wyniki: dobre lub złe tłumaczenie. Ale jeśli chcemy być bardziej konkretni, możemy wymienić sześć umiejętności, które musi posiadać Tłumacz, aby zostać zatrudnionym przez dobrego dostawcę usług językowych.
niezależnie od tego, czy dobre biuro tłumaczeń potrzebuje tłumaczenia biznesowego, tłumaczenia strony internetowej lub napisów, to biuro tłumaczeń musi być w stanie zagwarantować klientowi, że praca zostanie wykonana przez tłumaczy, którzy posiadają te sześć umiejętności:
Tłumacze potrzebują dogłębnej wiedzy i zrozumienia języka, który tłumaczy, aby nie przegapić żadnych ukrytych znaczeń związanych z językiem.
znajomość języka docelowego
Tłumacze muszą również doskonale opanować język docelowy, aby prawidłowo odtworzyć kontekst lub ton oryginalnego tekstu.
znajomość połączeń Międzyjęzykowych
co więcej, znajomość dwóch języków sama w sobie jest zdumiewającym osiągnięciem, ale to nie wystarczy: tłumacz musi mieć również głęboko zakorzenione zrozumienie etymologicznych i językowych korelacji między dwoma językami wymaganymi do tłumaczenia.
zrozumienie kontekstów kulturowych
jest więcej! Oprócz znajomości obu języków i zrozumienia relacji między nimi, Tłumacze muszą również wykorzystywać swoją wiedzę na temat obu kultur. Język jest zbiorem słów i reguł gramatycznych, ale także rozbudowanym systemem konotacji i odniesień kulturowych.
wiedza przedmiotowa
wiedza tłumaczy powinna być nie tylko językowa. W rzeczywistości muszą znać temat tekstu, który ma być przetłumaczony, biorąc pod uwagę, że wiedza ta obejmuje znaczenia i specyficzne słownictwo dla konkretnej dziedziny lub branży.
Wiedza o mechanizmach przekazywania znaczeń
Tłumacze muszą wiedzieć, kiedy użyć tłumaczenia dosłownego lub odpowiedniego odpowiednika, a kiedy szukać dynamicznego lub funkcjonalnego odpowiednika, który w możliwie najbardziej niezawodny sposób powieli znaczenie tekstu.
dlatego rola tłumacza jest podobna do roli aktora w sztuce. Usługi tłumaczeniowe polegają na podejmowaniu decyzji, które z kolei wymagają tłumaczenia ustnego. Dotyczy to tekstów literackich, ale także wszystkich innych rodzajów prac lingwistycznych, takich jak tłumaczenie naukowe lub prawne.
Poznaj nasze biuro tłumaczeń.