Hoeveel Kost Het Vertalen Van Documenten?

vertaalkosten Document groeit u uw bedrijf in meerdere markten? Als dat zo is, naast het vertalen van uw website of het lokaliseren van uw software, moet u mogelijk een prijsdocumentatie, uw producthandleiding, een verkoopofferte, marketingbrochure of een ander type document vertalen.
het vertalen van documentatie met behulp van Google Translate is alleen aanvaardbaar in beperkte scenario ‘ s, zoals persoonlijk gebruik in gesprekken of het vertalen van korte, eenvoudige teksten.
als u de documentatie voor zakelijke doeleinden wilt gebruiken, moet u beginnen te werken met een professioneel vertaalbureau.

bij ATL werken we met talrijke klanten die elke week soortgelijke vragen stellen. Zonder een grondig onderzoek van de documenten is het moeilijk om bindende berekeningen te maken. Het bereik van document vertaalkosten kan variëren van $ 10 tot $ 100 voor een pagina.

het schatten van de vertaalkosten van het document kan ingewikkeld lijken, dus dit artikel zal uitleggen hoe bepaalde factoren de vertaalprijs van de documentatie beïnvloeden.

hoeveel kost het om één pagina van een Document te vertalen

de tarieven voor vertaaldiensten worden meestal berekend per woord en per uur. In termen van document vertaling, kunt u ook betalen een tarief berekend per pagina.

Vertaalsnelheid van documenten per pagina

u vindt een vertaalsnelheid per pagina in bijvoorbeeld beëdigde vertaling. Dit omvat gestempelde vertalingen van diploma ‘ s, certificaten en vele andere officiële documenten.
u kunt ook per pagina betalen als er veel pagina ‘ s zijn met een vergelijkbaar aantal woorden op een pagina, en een vergelijkbare opmaak op elke pagina zonder afbeeldingen.

Vertaalsnelheid van documenten per woord

de meest gebruikelijke manier om de vertaalkosten te berekenen is de vertaalsnelheid per woord.
de pagina kan een hoger of lager aantal woorden bevatten, afhankelijk van de lettergrootte, opmaak en het aantal afbeeldingen. Uiteraard kan één pagina met marketingcontent, rijk aan afbeeldingen, uit minder woorden bestaan dan een bijsluiter geschreven in 8-punts keer New Roman, vandaar het verschil in vertaalkosten van documenten.
voor vertaaldoeleinden wordt een woord gedefinieerd als een reeks letters of speciale tekens. Getallen eindigend met spaties worden ook herkend als een woord. Hetzelfde geldt voor Eigennamen, links, datums en metingen.

Waarom moet Ik betalen voor de vertaling van getallen, datums en eigennamen?

deze vraag wordt door veel van onze klanten gesteld. Hou je nooit in om naar zulke dingen te vragen.
in therms van getallen is het teken dat in de Verenigde Staten wordt gebruikt als duizend scheidingsteken een komma (,). In Duitsland worden duizenden gescheiden met een periode (.). In Zweden is de duizend scheidingsteken een ruimte. Zo worden duizend tweeënvijftig weergegeven als 1.052 in de Verenigde Staten, 1.052 in Duitsland en 1.052 in Zweden.
stelt u zich eens voor hoe deze verschillen de prijsdocumentatie of de technische vereisten van uw product kunnen beïnvloeden!
met betrekking tot Eigennamen moeten we sterk verbogen talen onthouden, zoals bijvoorbeeld Pools en Fins. Wat betekent dat? Het betekent dat een eigennaam mogelijk extra letters moet ontvangen om grammaticaal correct te zijn. In dit geval moet de vertaler aan elke eigennaam werken en deze dienovereenkomstig aanpassen aan de context om aan de lokale grammatica regels te voldoen. Neem een kijkje op de verschillende vormen van word disable vertaald van Engels naar Pools:

voorbeeld

het formaat van de datums moet ook worden vertaald. Bijvoorbeeld, 2 juni 2019, kan worden geschreven als 6-2-2019 maar ook als 2-6-2019. Om verwarring tussen 6 februari en 2 juni te voorkomen, moet de vertaling de lokale opmaak volgen.

datumformaat

hoe de kosten van het vertalen van documenten te verminderen

de kosten van het vertalen van documenten kunnen tot 50% worden verminderd, wist u dat? Het werken met een vertaalbedrijf met een transparant prijsbeleid en met het juiste gebruik van vertaaltechnologie, kunt u aanzienlijke hoeveelheden geld op uw lokalisatieprojecten besparen.

vertaalsoftware gebruiken om Lokalisatiekosten te verlagen

vertaalsoftware wordt CAT (Computer Assisted Translation) tools genoemd. Er zijn er veel om uit te kiezen. Sommige van hen zijn cloud-based, andere bieden desktopversies, maar er zijn ook die het aanbieden van beide oplossingen.

gerelateerde inhoud: Top 10 vertaaltools in 2020:een volledig overzicht

vertaaltools zijn zeer vergelijkbaar en dienen hetzelfde hoofddoel – ze versnellen het vertaalproces en verlagen de lokalisatiekosten. Elk respectabel vertaalbureau gebruikt CAT tools om uw vertaalkosten te verlagen.
het basiskenmerk van CAT-tools is dat ze de oorspronkelijke inhoud verdelen in logische stukjes, segmenten genaamd. Het scant het document voor herhaalde segmenten, zoals in de afbeelding hieronder:

voorbeeld van herhalingen in CAT tool

als uw document repetitieve segmenten bevat, helpen CAT-tools het lokalisatieproces te versnellen door te vragen hoe het herhaalde segment eerder is vertaald.
dit vermindert de tijd en kosten van het vertalen van uw document. Hoe? In professionele vertaalvoorstellen worden deze woorden herhalingen genoemd en worden ze tot 75% minder aangerekend.
CAT-tools kunnen de tekst analyseren en onmiddellijk statistieken opstellen, waarbij het aantal woorden in de repetitieve segmenten wordt weergegeven. Enkele woorden die in het hele document worden herhaald, worden niet als herhalingen in de statistieken opgenomen. Woorden die niet als herhalingen worden geteld:

voorbeeld van woorden die geen herhalingen zijn in CAT tools

vertaalgeheugen

vertaalgeheugen (TM) is een andere kostenbesparende functie van CAT tools. Het is een database met alle vertaalde segmenten. Dankzij de TM is het mogelijk om de reeds vertaalde inhoud te hergebruiken. Het bevat segmenten die bestaan uit het origineel en de vertaalde tekst. Als gevolg hiervan, hoe meer je vertaalt, hoe goedkoper het wordt.
Hoe is dat?
bijvoorbeeld, u wijst een document van 200 pagina ‘ s toe voor vertaling. Er zijn 50.000 woorden. 0,3% van de woorden zijn herhalingen. U krijgt een offerte voor 49.850 woorden betaald 100% en 150 woorden betaald 25% van het tarief.

Project 1 – 200 pagina ‘ s, 40.000 woorden:

39,880 woorden

betaald 100%

120 woorden

betaald 25%

de vertaalde inhoud wordt opgeslagen in uw TM. Daarna wijs je nog eens 200 pagina ‘ s toe voor vertaling. Er zijn 49.206 woorden. 1% van de tekst bestaat uit herhalingen, maar de documenten bevatten ook stukken van eerder vertaalde segmenten. Deze segmenten worden gepresenteerd in de Word count statistics als TM match type.
hieronder kunt u een voorbeeld zien van statistieken die door het CAT-gereedschap worden geleverd en die laten zien hoeveel segmenten en woorden herhalingen zijn en hoeveel van hen kunnen worden hersteld van uw TM en minder
kosten.

TM komt overeen met voorbeeld

Project 2 – 200 pagina ‘ s, 49,206 woorden:

46,258 woorden 50% – 74% overeenkomen en Niet overeenkomen met

betaald 100%

598 woorden Herhalingen

betaald 25%

466 woorden 101% en 100% TM wedstrijd

betaald 25%

322 woorden 95% – 99% TM wedstrijd

betaald 50%

371 woorden 85% – 94% TM wedstrijd

betaald 50%

1,191 woorden 75% – 84% TM wedstrijd

betaalde 50%

elk van de TM match ranges ontvangt een korting, vandaar de lagere kosten van vertaling.

gerelateerde inhoud: Hoe te besparen op vertaling dankzij vertaalgeheugen

waarom kost het meer om sommige documenten te vertalen dan andere

we-need-to-go-cheaper-like-cheaper-translation

het onderwerp van het document wordt een domein genoemd. Het is een vakgebied, gebied van kennis, of activiteit met een eigen gespecialiseerde cultuur en sociale context, evenals taalkundige kenmerken.
waarom zijn sommige domeinen duurder om te vertalen dan andere? Is het omdat het moeilijker is voor vertalers om te vertalen? Nee, de moeilijkheid voor een gespecialiseerde vertaler is irrelevant. Een tekst over een specifiek onderwerp moet worden vertaald door een deskundige in het onderwerp, met bewezen ervaring.
de reden waarom sommige domeinen meer kosten is dat de pool van vertalers voor dit specifieke domein kleiner is. Vertalers van zeer gespecialiseerde tekst kunnen hogere kosten in rekening brengen voor hun service.

waarom de vertaaltaal de kosten van de vertaling van documenten beïnvloedt

waarom beïnvloeden verschillende talen de vertaalprijs? Is het omdat sommige talen moeilijker te leren zijn dan andere? Nee, de werkelijke reden is het aantal beschikbare vertalers en de regio waarin ze wonen.

toegang tot Vertaalmiddelen

er zijn plaatsen waar de pool van professionele vertalers kleiner is, waardoor de tarieven voor vertaaldiensten hoger zijn. Dit is het geval met Noors, Zweeds, IJslands, Fins. IJslands heeft het hoogste freelance gemiddelde tarief op ProZ.com.

ook de diensten van vertalers uit landen met hoge kosten van levensonderhoud zullen waarschijnlijk duurder zijn. Een goed voorbeeld kan Japans, die kan worden opgeladen, gemiddeld, $ 0,16 per woord door een freelancer voor de vertaling-alleen stap.

gerelateerde inhoud: 15 talen voor vertaling in 2020

Translation Language Pairs

de brontaal beïnvloedt ook de vertaalsnelheid. Het tarief voor vertalingen Nederlands – Japans zal lager zijn (een gemiddelde freelance-only tarief is $0,16) dan het tarief voor Italiaans – Japans (een gemiddelde freelance-only tarief is $0,18).

hoe beïnvloedt Opmaak de vertaalkosten van het Document

bestandsopmaak voor vertaling

een van de uitdagingen in het lokalisatieproces is het feit dat het aantal woorden, lokale diakritieken of zelfs de schrijfrichting variëren afhankelijk van de taal.

Documentsegmentatie en TM-kortingen

het importeren van een document in de CAT-tool zonder de juiste opmaak, kan resulteren in een ongepaste segmentatie. Dit, op zijn beurt, kan corrupt de TM. Als gevolg hiervan worden de vertaalde segmenten niet goed hergebruikt in toekomstige projecten, en dat betekent minder kortingen gegenereerd door de TM. Hoe beter de documentopmaak wordt afgehandeld, hoe meer vertalingen u kunt hergebruiken.

wanneer u een punt gebruikt om een zin te beëindigen, wordt de hele zin door het CAT-Gereedschap behandeld als een segment:

voorbeeld van segmenteren in CAT tool

de TM zal de 3 segmenten samen met hun vertalingen opslaan. Als uw bestand onjuist is geformatteerd en zinnen worden gescheiden door harde returns (een code die in de tekst wordt ingevoegd om het einde van de regel weer te geven door op de Enter-toets te drukken), kunnen de drie segmenten in vijf worden omgezet.

voorbeeld van verkeerde segmentering in CAT-tool

de TM zal gedeeltelijke vertalingen bevatten, en het is zeer onwaarschijnlijk dat in de toekomstige projecten de tekst op precies dezelfde manier zal worden opgemaakt. Vermijd daarom het gebruik van een harde terugkeer in het midden van een zin.
de juiste voorbereiding van bestanden maakt het mogelijk om de eerder vertaalde en goedgekeurde inhoud zoveel mogelijk te hergebruiken.

Bestandsvoorbereiding voor CAT-Tools

soms bestaat het document uit een meertalige tabel. Het is natuurlijk voor de CAT tool om de originele tekst te vervangen door vertaling. Sommige clients vragen om de vertaling toe te voegen onder de originele tekst of in een aparte kolom. Dit genereert extra bestandsvoorbereiding.

om het document voor vertaling voor te bereiden, moet de tekst worden gekopieerd naar de plaats van bestemming van de doelvertaling. Als het document goed is geformatteerd, duurt het slechts een paar klikken. In het geval van een slecht geformatteerd document, kan het handmatige en tijdrovende bewerkingen vereisen. Deze taken worden per uur betaald. Hoe complexer de lay-out, hoe meer tijd nodig is voor het document te worden voorbereid voor lokalisatie, vandaar een hogere prijs.

er zijn ook niet-bewerkbare documenten, bijvoorbeeld gescande documenten (soms met de hand geschreven) die OCR (Optical Character Recognition) of herschrijven in een bewerkbaar formaat nodig hebben. Anders kunnen ze niet vertaald worden met CAT tools. Deze diensten genereren extra kosten.

u kunt in de verleiding komen om de CAT-tools over te slaan en om vertaling te vragen zonder vertaalsoftware. Vergeet niet dat dit je zal beroven van de TM wedstrijden in uw toekomstige projecten en je zal niet in staat zijn om te vragen voor de korting op herhalingen.

hoe beïnvloedt Vertaaltechnologie de Lokalisatiekosten van documenten

vertaaltechnologie

Vertaalintegratie met uw systeem

het voorbereiden van bestanden op lokalisatie kost extra tijd om de juiste opmaak en lay-out te behouden. De beste manier om die tijd te besparen is om integraties toe te staan die uw inhoud naadloos rechtstreeks verbinden met de vertaaltool.

Dit is mogelijk met de meeste document authoring tools, of HAT (help authoring tools). Dit kunnen MadCap Flare, Adobe RoboHelp of Paligo zijn. Ze zijn allemaal compatibel met vertaalhulpmiddelen.

gerelateerde inhoud: 1 eenvoudige Hack voor effectief meertalig contentbeheer

integraties kunnen u extra geld kosten, maar de voordelen zijn de investering waard.
u kunt eenvoudig het project volgen, talen toewijzen en budget. U heeft direct toegang tot de vertaalde inhoud. Alle documentvertalingen worden opgeslagen in de gecentraliseerde TM en zijn direct beschikbaar voor hergebruik.

gerelateerde inhoud: 50 + Vertaalintegraties die u moet weten over

Vertaalautomatiseringen

CAT-tools hergebruiken niet alleen de reeds vertaalde inhoud. In sommige gevallen kunnen ze ook getallen invullen op een manier die de lokale opmaak volgt. Hetzelfde geldt voor data. Dit kan van invloed zijn op de uiteindelijke vertaling van het document levertijd en de kosten.

hoeveel kost het vertalen van een Document?

om de kosten van de vertaling van uw document te ramen, moet u rekening houden met de volgende aspecten::

* aantal woorden,
* taalpaar,
* domein,
* documentopmaak.

zorg ervoor dat u met vertaaldiensten werkt die vertaalhulpmiddelen en-automatiseringen gebruiken en die hun vertaalbeheersoftware rechtstreeks met uw systeem kunnen integreren.
vraag naar de hulpmiddelen en de manieren om te besparen op de lokalisatiekosten.
zorg ervoor dat u niet te veel geld besteedt aan de vertaling van uw document en dat u vanaf het begin precies weet wat u van uw vertaalbureau kunt verwachten.
Als u nu een document wilt vertalen en u wilt weten hoeveel de vertaling ervan zal kosten, neem dan gerust contact met ons op voor uw offerte voor de vertaling van het document op maat.

Write a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.