Mennyibe Kerül A Dokumentumfordítás?

Dokumentumfordítási költség több piacon növeli vállalkozását? Ha igen, a webhely lefordításán vagy a szoftver lokalizálásán kívül előfordulhat, hogy le kell fordítania az árképzési dokumentációt, a termék kézikönyvét, az értékesítési árajánlatot, a marketing brosúrát vagy bármilyen más típusú dokumentumot.
a dokumentáció fordítása a Google Translate használatával csak korlátozott esetekben elfogadható, például személyes használatra beszélgetésekben vagy rövid, egyszerű szövegek fordítására.
ha a dokumentációt üzleti célokra szeretné használni, akkor kezdjen el dolgozni egy professzionális fordítóirodával.

az ATL-nél számos olyan ügyféllel dolgozunk, akik minden héten hasonló kérdéseket tesznek fel. A dokumentumok alapos vizsgálata nélkül nehéz kötelező számításokat végezni. A dokumentumfordítási költségek tartománya 10 és 100 dollár között változhat egy oldalon.

a dokumentum fordítási költségének becslése bonyolultnak tűnhet, ezért ez a cikk elmagyarázza, hogy bizonyos tényezők hogyan befolyásolják a dokumentáció fordítási árát.

Mennyibe kerül egy dokumentum egy oldalának lefordítása?

a Fordítási szolgáltatások díját általában szavanként és óránként számítják ki. A dokumentumfordítás szempontjából oldalanként kiszámított díjat is fizethet.

Dokumentumfordítási díjak oldalanként

olyan fordítási díjat talál, amelyet oldalanként számítanak fel, például hites fordítás esetén. Ez magában foglalja az oklevelek, bizonyítványok és sok más hivatalos dokumentum bélyegzett fordítását.
akkor is fizethet oldalanként, ha sok oldal van hasonló számú szóval egy oldalon, és minden oldalon hasonló formázás van, grafika nélkül.

Dokumentumfordítási Arány szavanként

a fordítás költségének kiszámításának leggyakoribb módja a szavankénti Arány.
az oldal a betűmérettől, a formázástól és a grafikák számától függően nagyobb vagy kisebb számú szót tartalmazhat. Természetesen a képekben gazdag marketing tartalom egy oldala kevesebb szóból állhat, mint egy 8 pontos Times New Roman-ban írt betegtájékoztató, ezért a dokumentumfordítási költségek különbsége.
fordítási célokra egy szót betűkből vagy speciális karakterekből álló karakterláncként definiálnak. A szóközökkel végződő számokat szóként is felismerik. Ugyanez vonatkozik a megfelelő nevekre, linkekre, dátumokra és mérésekre.

miért kell fizetnem a számok, dátumok és tulajdonnevek fordításáért?

ezt a kérdést sok ügyfelünk teszi fel. Soha ne tartsa vissza az ilyen dolgokról való kérdezősködést.
a számok termében az Egyesült Államokban ezer elválasztóként használt karakter vessző (,). Németországban ezrek vannak elválasztva egy időszakkal (.). Svédországban az ezer elválasztó egy tér. Ennek megfelelően az ezerötvenkettő az Egyesült Államokban 1052, Németországban 1052, Svédországban pedig 1052.
képzelje el, hogy ezek a különbségek hogyan befolyásolhatják az árképzési dokumentációt vagy a termék műszaki követelményeit!
ami a tulajdonneveket illeti, emlékeznünk kell az erősen ragozott nyelvekre, például a lengyelre és a finnre. Ez mit jelent? Ez azt jelenti, hogy a megfelelő névnek további betűket kell kapnia ahhoz, hogy nyelvtanilag helyes legyen. Ebben az esetben a fordítónak minden tulajdonnéven dolgoznia kell, és a kontextusnak megfelelően módosítania kell, hogy megfeleljen a helyi nyelvtani szabályoknak. Vessen egy pillantást a Word disable különböző formáira, angolról lengyelre fordítva:

ragozott nyelvi fordítási példa

a dátumok formátumát is le kell fordítani. Például, június 2nd, 2019, lehet írni, mint 6-2-2019 hanem 2-6-2019. A február 6.és június 2. közötti összetévesztés elkerülése érdekében a fordításnak a helyi formázást kell követnie.

dátumformátum

hogyan csökkenthető a Dokumentumfordítás költsége

a Dokumentumfordítás költsége akár 50% – kal is csökkenthető, tudta ezt? Átlátható árpolitikával és a fordítási technológia megfelelő használatával jelentős összegeket takaríthat meg lokalizációs projektjein.

a fordítási szoftver használata a honosítási költségek csökkentése érdekében

a fordítási szoftvert CAT (Computer Assisted Translation) eszközöknek hívják. Sok közül lehet választani. Némelyikük felhőalapú, mások asztali verziókat kínálnak, de vannak olyanok is, amelyek mindkét megoldást kínálják.

kapcsolódó tartalom: a 10 legjobb fordítási eszköz 2020 – ban: teljes áttekintés

a fordítási eszközök nagyon hasonlóak és ugyanazt a fő célt szolgálják-felgyorsítják a fordítási folyamatot és csökkentik a honosítási költségeket. Minden tekintélyes fordítóiroda CAT eszközöket használ a fordítási költségek csökkentésére.
a CAT eszközök alapvető jellemzője, hogy az eredeti tartalmat logikai darabokra osztják, úgynevezett szegmensekre. Beolvassa a dokumentumot ismételt szegmensek után, mint az alábbi képen:

példa az ismétlésekre a CAT eszközben

ha a dokumentum ismétlődő szegmenseket tartalmaz, a CAT eszközök segítenek felgyorsítani a honosítási folyamatot azáltal, hogy megkérdezik, hogy az ismételt szegmens korábban hogyan lett lefordítva.
ez csökkenti a dokumentumfordítás idejét és költségét. Hogyan? A professzionális fordítási javaslatokban ezeket a szavakat ismétléseknek nevezik, és akár 75% – kal kevesebbet fizetnek.
a CAT eszközök képesek elemezni a szöveget, és azonnal statisztikákat készítenek, amelyek megmutatják az ismétlődő szegmensekben lévő szavak számát. Az egész dokumentumban megismételt egyes szavak nem szerepelnek a statisztikákban ismétlésként. A szavak nem számítanak ismétlésnek:

példa olyan szavakra, amelyek nem ismétlődnek a CAT eszközökben

fordítási memória

a fordítási memória (TM) A CAT eszközök másik költségcsökkentő tulajdonsága. Ez egy adatbázis, amely tartalmazza az összes lefordított szegmenst. A TM-nek köszönhetően újra felhasználható a már lefordított tartalom. Az eredeti és a lefordított szövegből álló szegmenseket tartalmazza. Ennek eredményeként minél többet fordít, annál olcsóbb lesz.
hogy van ez?
például hozzárendel egy 200 oldalas dokumentumot fordításhoz. 50 000 szó van. A szavak 0,3% – a ismétlés. Kapsz egy idézet 49.850 szó fizetett 100% és 150 szó fizetett 25% az arány.

1. projekt-200 oldal, 40 000 szó:

39,880 szavak

fizetett 100%

120 szavak

fizetett 25%

a lefordított tartalom mentésre kerül a TM. Ezt követően további 200 oldalt rendel a fordításhoz. 49.206 szó van. A szöveg 1% – A ismétlésből áll, de a dokumentumok tartalmazzák a korábban lefordított szegmensek darabjait is. Ezeket a szegmenseket a szavak számának statisztikájában TM egyezési típusként mutatjuk be.
az alábbiakban láthat egy példát a CAT tool által szolgáltatott statisztikákra, amelyek megmutatják, hogy hány szegmens és szó ismétlődik, és hányat lehet visszaállítani a TM – ből, és kevesebb
költséggel jár.

 TM mérkőzések példa

2. projekt-200 oldal, 49 206 szó:

46,258 szavak 50% – 74% egyezés és nincs egyezés

fizetett 100%

598 szavak ismétlések

fizetett 25%

466 szavak 101% és 100% TM egyezés

fizetett 25%

322 szavak 95% – 99% TM mérkőzés

fizetett 50%

371 szavak 85% – 94% TM mérkőzés

fizetett 50%

1,191 szavak 75% – 84% TM mérkőzés

fizetett 50%

a TM match tartományok mindegyike kedvezményt kap, ezért alacsonyabb a fordítás költsége.

kapcsolódó tartalom: hogyan lehet megtakarítani a fordítást a fordítási memóriának köszönhetően

miért kerül többe egyes dokumentumok lefordítása, mint más

we-need-to-go-olcsóbb-like-olcsóbb-fordítás

a dokumentum tárgyát domainnek nevezzük. Ez egy tárgyterület, tudásterület vagy tevékenység, amelynek saját speciális kultúrája és társadalmi kontextusa, valamint nyelvi jellemzői vannak.
miért drágább egyes domainek fordítása, mint másoké? Ez azért van, mert a fordítóknak nehezebb lefordítani? Nem, a speciális fordító nehézsége irreleváns. Egy adott témáról szóló szöveget a téma szakértőjének kell lefordítania, bizonyított tapasztalattal.
annak oka, hogy egyes domainek többe kerülhetnek, az, hogy az adott domainhez tartozó fordítók száma kisebb. A magasan specializált szöveg fordítói magasabb díjakat számíthatnak fel szolgáltatásukért.

miért befolyásolja a fordítási nyelv a Dokumentumfordítás költségeit?

miért befolyásolják a különböző nyelvek a fordítás árát? Ez azért van, mert egyes nyelveket nehezebb megtanulni, mint másokat? Nem, a tényleges ok a rendelkezésre álló fordítók száma, valamint a régió, ahol élnek.

hozzáférés a fordítási forrásokhoz

vannak olyan helyek, ahol a hivatásos fordítók száma kisebb, ezért a fordítási szolgáltatások aránya magasabb. Ez a helyzet a norvég, svéd, izlandi, Finn. Az izlandi a legmagasabb bejelentett szabadúszó átlaggal rendelkezik ProZ.com.

emellett a magas megélhetési költségekkel rendelkező országok fordítói által nyújtott szolgáltatások valószínűleg drágábbak lesznek. Jó példa lehet A Japán nyelv, amelyet egy szabadúszó átlagosan 0,16 dollárt számíthat fel szavanként a csak fordítási lépésért.

kapcsolódó tartalom: 15 fordítási nyelv 2020-ban, amelyekről tudnia kell

fordítási nyelvpárok

a forrásnyelv is befolyásolja a fordítás sebességét. Az angol – japán fordítás aránya alacsonyabb lesz (az átlagos szabadúszó fordítás aránya 0,16 USD), mint az olasz-Japáné (az átlagos szabadúszó fordítás aránya 0,18 USD).

hogyan befolyásolja a formázás a dokumentum fordítási költségeit

fájlformázás fordításhoz

a honosítási folyamat egyik kihívása az a tény, hogy a szavak száma, a helyi diakritikák vagy akár az írás iránya a nyelvtől függően változik.

Dokumentumszegmentálás és TM Kedvezmények

ha megfelelő formázás nélkül importál egy dokumentumot a CAT eszközbe, az nem megfelelő szegmentálást eredményezhet. Ez viszont megronthatja a TM-t. Ennek eredményeként a lefordított szegmenseket nem fogják megfelelően felhasználni a jövőbeli projektekben, ami azt jelenti, hogy a TM kevesebb kedvezményt generál. Minél jobban kezeli a dokumentum formázását, annál több fordítást használhat újra.

amikor pontot használ egy mondat befejezéséhez, a CAT eszköz az egész mondatot szegmensként kezeli:

példa a CAT eszközben történő szegmentálásra

a TM tárolja a 3 szegmenst a fordításokkal együtt. Ha a fájl helytelenül van formázva, és a mondatokat kemény visszatérések választják el egymástól (egy szövegbe beillesztett kód, amely az Enter billentyű lenyomásával képviseli a sor végét), a három szegmens öt lehet.

 példa a CAT eszköz rossz szegmentálására

a TM részleges fordításokat fog tartalmazni, és nagyon valószínűtlen, hogy a jövőbeni projektekben a szöveg pontosan ugyanúgy lesz formázva. Ezért kerülje a kemény visszatérés használatát a mondat közepén.
a fájlok helyes előkészítése lehetővé teszi a korábban lefordított és jóváhagyott tartalom lehető legnagyobb mértékű újrafelhasználását.

Fájl előkészítése CAT eszközökhöz

néha a dokumentum többnyelvű táblázatból áll. Természetes, hogy a CAT eszköz az eredeti szöveget fordítással helyettesíti. Néhány ügyfél kéri, hogy adja hozzá a fordítást az eredeti szöveghez vagy egy külön oszlophoz. Ez további fájl-előkészítési erőfeszítéseket generál.

a dokumentum fordításra való előkészítéséhez a szöveget át kell másolni a célfordítás rendeltetési helyére. Ha a dokumentum megfelelően van formázva, csak néhány kattintás szükséges. Rosszul formázott dokumentum esetén kézi és időigényes műveleteket igényelhet. Ezeket a feladatokat óránként fizetik. Minél összetettebb az elrendezés, annál több időre van szükség a dokumentum előkészítéséhez a lokalizációhoz, így magasabb ár.

vannak nem szerkeszthető dokumentumok is, például beolvasott (néha kézzel írt) dokumentumok, amelyek OCR-t (optikai karakterfelismerést) vagy szerkeszthető formátumba történő átírást igényelnek. Ellenkező esetben nem lehet lefordítani macska eszközökkel. Ezek a Szolgáltatások további költségeket generálnak.

kísértésbe eshet, hogy kihagyja a CAT eszközöket, és fordítási szoftver nélkül kérjen fordítást. Ne feledje, hogy ez megfosztja Önt a TM mérkőzésektől a jövőbeli projektjeiben, és nem fogja tudni kérni az ismétlések kedvezményét.

hogyan befolyásolja a fordítási technológia a dokumentum honosítását?

fordítási technológia

fordítási integráció a rendszerrel

a fájlok honosításra való előkészítése további időt vesz igénybe a megfelelő formázás és elrendezés fenntartása érdekében. Az idő megtakarításának legjobb módja az olyan integrációk engedélyezése, amelyek zökkenőmentesen összekapcsolják tartalmát közvetlenül a fordítóeszközzel.

ez a legtöbb dokumentumszerkesztő eszközzel vagy a HAT (Súgó szerzői eszközökkel) lehetséges. Ezek lehetnek MadCap Flare, Adobe RoboHelp vagy Paligo. Ezek mind kompatibilisek a fordítási eszközökkel.

kapcsolódó tartalom: 1 egyszerű Hack a hatékony többnyelvű Tartalomkezeléshez

az integrációk további pénzbe kerülhetnek, de az előnyök megéri a befektetést.
könnyedén nyomon követheti a projektet, hozzárendelheti a nyelveket és a költségvetést. Azonnal hozzáférhet a lefordított tartalomhoz. Az összes dokumentumfordítást a központosított TM tárolja, és azonnal újrafelhasználható.

kapcsolódó tartalom: 50 + fordítási integrációk, amelyekről tudnia kell

fordítási automatizálás

a CAT eszközök nem csak a már lefordított tartalmat használják újra. Bizonyos esetekben a számokat a helyi formázást követő módon is feltölthetik. Ugyanez vonatkozik a dátumokra is. Ez befolyásolhatja a dokumentum végleges fordításának szállítási idejét és annak költségeit.

Mennyibe kerül egy dokumentum lefordítása?

a dokumentumfordítás költségének becsléséhez vegye figyelembe az alábbi szempontokat:

• szavak száma,
• nyelvpár,
• Domain,
• dokumentum elrendezés.

győződjön meg róla, hogy olyan fordítási szolgáltatásokkal dolgozik, amelyek fordítási eszközöket és automatizálást használnak, és amelyek képesek közvetlenül integrálni fordításkezelő szoftverüket a rendszerébe.
kérdezze meg az eszközöket és a honosítási költségek megtakarításának módjait.
ügyeljen arra, hogy ne költsön túl sokat a dokumentumfordításra, és hogy már a kezdetektől pontosan tudja, mire számíthat fordítóirodájától.
ha van egy dokumentum lefordítani most, és szeretné tudni, hogy mennyibe kerül a fordítás, bátran forduljon hozzánk a testreszabott dokumentum fordítás idézet.

Write a Comment

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.