文書翻訳の費用はいくらですか?

文書翻訳コストあなたは複数の市場であなたのビジネスを成長させていますか? その場合、あなたのウェブサイトを翻訳するか、またはあなたのソフトウェアを局在化することから離れて、文書の価格設定文書、あなたのプロダクトマニ
Google翻訳を使用したドキュメントの翻訳は、会話での個人的な使用や短くて簡単なテキストの翻訳など、限られたシナリオでのみ許容されます。
ビジネス目的で文書を使用したい場合は、専門の翻訳代理店と協力して作業を開始する必要があります。

ATLでは、毎週同様の質問をする多くのクライアントと協力しています。 文書を綿密に検討しなければ、拘束力のある計算を提供することは困難です。 文書の翻訳コストの範囲は、1ページあたり10ドルから100ドルまで異なる場合があります。

文書翻訳コストの見積もりは複雑に見えるかもしれないので、この記事では、特定の要因が文書翻訳価格にどのように影響するかを説明します。

文書の一ページを翻訳するのにどれくらいの費用がかかりますか

翻訳サービス料金は、通常、単語ごと、時間ごとに計算されます。 文書翻訳の面では、ページごとに計算された料金を支払うこともできます。

ドキュメントのページあたりの翻訳レート

宣誓翻訳などでは、ページあたりに課金される翻訳レートがあります。 これには、卒業証書、証明書、および他の多くの公式文書の刻印された翻訳が含まれます。
ページに同じような単語数のページが多く、グラフィックのない各ページに同様の書式設定がある場合にも、ページごとに支払うことができます。

単語あたりの文書翻訳レート

翻訳コストを計算する最も一般的な方法は、単語あたりのレートです。
このページには、フォントサイズ、書式設定、およびグラフィックスの数に応じて、より高いまたはより低い数の単語が含まれる場合があります。 当然のことながら、マーケティングコンテンツの一つのページは、画像が豊富で、8ポイントTimes New Romanで書かれたパッケージリーフレットよりも少ない単語で構成されている可能性があるため、文書翻訳コストの違いがある。
翻訳目的のために、単語は文字列または特殊文字として定義されます。 空白で終わる数字も単語として認識されます。 同じことが、適切な名前、リンク、日付、および測定値にも当てはまります。

なぜ数字、日付、固有名詞の翻訳を支払う必要がありますか?

この質問は私達の顧客の多数によって尋ねられます。 そのようなことについて尋ねることに戻って保持しないでください。
数字の桁数では、米国で千の区切り文字として使用される文字はカンマ(,)です。 ドイツでは、数千はピリオドで区切られています(。). スウェーデンでは、千の区切り記号はスペースです。 したがって、千五十から二は、米国では1,052、ドイツでは1.052、スウェーデンでは1 052として表示されます。
これらの違いが価格文書や製品の技術要件にどのように影響するかを想像してみてください!
固有名詞については、例えばポーランド語やフィンランド語のように、強く変形した言語を覚えておく必要があります。 どういう意味ですか? これは、適切な名前が文法的に正しいために追加の文字を受け取る必要があるかもしれないことを意味します。 この場合、翻訳者はすべての適切な名前を処理し、ローカルの文法規則に一致するようにコンテキストに応じて変更する必要があります。 英語からポーランド語に翻訳無効にする単語のさまざまな形式を見てみましょう:

変換された言語の翻訳例

日付の形式も翻訳する必要があります。 たとえば、2019年6月2日は6-2-2019と書くことができますが、2-6-2019と書くこともできます。 2月6日と6月2日の間の混乱を避けるために、翻訳はローカルの書式に従う必要があります。

日付形式

文書翻訳のコストを削減する方法

文書翻訳のコストを最大50%削減できることを知っていましたか? 透明性の高い価格設定と翻訳技術の適切な使用により、翻訳会社と協力することで、ローカリゼーションプロジェクトに多額の費用を節約できます。

翻訳ソフトウェアを使用してローカリゼーションコストを削減

翻訳ソフトウェアはCAT(Computer Assisted Translation)ツールと呼ばれています。 から選択する多くがあります。 そのうちのいくつかは、クラウドベースの他のデスクトップバージョンを提供していますが、両方のソリューションを提供するものもあります。

関連コンテンツ:2020年の翻訳ツールトップ10:完全なレビュー

翻訳ツールは非常に似ており、同じ主な目的を果たしています-翻訳プロセスを加速し、ローカリ すべての立派な翻訳代理店は、翻訳コストを削減するためにCATツールを使用しています。
CATツールの基本的な特徴は、元のコンテンツをセグメントと呼ばれる論理的なチャンクに分割することです。 下の画像のように、ドキュメントをスキャンして繰り返しの分節を検索します:

CATツールでの繰り返しの例

文書に繰り返し分節が含まれている場合、CATツールは、繰り返し分節が以前にどのように翻訳されたかを確認することで、ローカリゼーショ
これにより、文書翻訳の時間とコストが削減されます。 どう? プロの翻訳提案では、これらの単語は繰り返しと呼ばれ、75%まで請求されます。
CATツールは、テキストを分析し、すぐに統計を準備することができ、反復セグメント内の単語の数を示すことができます。 文書全体で繰り返される単一の単語は、繰り返しとして統計に含まれません。 繰り返しとしてカウントされない単語:

CATツールの繰り返しではない単語の例

翻訳メモリ

翻訳メモリ(TM)は、CATツールのコスト削減機能の1つです。 これは、すべての翻訳された分節を含むデータベースです。 TMのおかげで、すでに翻訳されたコンテンツを再利用することが可能です。 これには、元のテキストと翻訳されたテキストからなる分節が含まれています。 その結果、より多くのあなたが翻訳する、安くそれを取得します。
それはどうですか?
たとえば、翻訳用に200ページのドキュメントを割り当てます。 50,000の単語があります。 単語の0.3%は繰り返しです。 あなたは49,850の言葉が100%を支払ったと150の言葉が率の25%を支払ったための引用を取得します。

プロジェクト1-200ページ、40,000語:

39,880 言葉

有料100%

120 言葉

有料25%

翻訳されたコンテンツはTMに保存されます。 その後、翻訳のために別の200ページを割り当てます。 49.206語あります。 テキストの1%は繰り返しで構成されていますが、文書には以前に翻訳された分節の部分も含まれています。 これらのセグメントは、単語数の統計にTM一致タイプとして表示されます。
以下では、catツールが提供する統計の例を見ることができ、繰り返しであるセグメントと単語の数と、TMから復元できるセグメントと単語の数を示し、

TM一致例

プロジェクト2-200ページ、49,206語:

46,258 単語50%-74%一致し、一致しません

有料100%

598 言葉の繰り返し

有料25%

466 単語101%と100%TMが一致します

有料25%

322 単語95%-99%TMのマッチ

有料50%

371 単語85%-94%TMの一致

有料50%

1,191 単語75%-84%TMの一致

有料50%

TM一致範囲のそれぞれは割引を受けるため、翻訳コストが低くなります。

関連コンテンツ:翻訳メモリのおかげで翻訳を節約する方法

なぜ他の

we-need-to-go-cheep-like-cheep-translation

文書の主題はドメインと呼ばれています。 それは、それ自身の専門的な文化と社会的文脈だけでなく、言語的特徴を持つ主題分野、知識の領域、または活動です。
では、なぜ一部のドメインは他のドメインよりも翻訳するのが高価ですか? それは翻訳者が翻訳することがより困難であるためですか? いいえ、専門の翻訳者の難しさは無関係です。 特定のトピックに関するテキストは、実績のある経験を持つ主題の専門家によって翻訳されるべきです。
いくつかのドメインのコストが高くなる理由は、この特定のドメインの翻訳者のプールが小さいためです。 高度に専門化されたテキストの翻訳者は、彼らのサービスのために高い料金を請求す

なぜ翻訳言語が文書翻訳のコストに影響を与えるのですか

なぜ異なる言語が翻訳価格に影響を与えるのですか? いくつかの言語は他の言語よりも学ぶのが難しいからですか? いいえ、実際の理由は、利用可能な翻訳者の数だけでなく、彼らが住んでいる地域です。

翻訳リソースへのアクセス

プロの翻訳者のプールが小さいため、翻訳サービスの料金が高い場所があります。 これは、ノルウェー語、スウェーデン語、アイスランド語、フィンランド語の場合です。 アイスランドは、最も高い報告されたフリーランスの平均率を持っていますProZ.com.

また、生活費の高い国からの翻訳者が提供するサービスは、より高価になる可能性があります。 良い例は、翻訳のみのステップのためにフリーランサーによって、平均して、単語あたり$0.16を請求することができ、日本語かもしれません。

関連コンテンツ:2020年の翻訳のための15の言語について知っておくべきあなた

翻訳言語ペア

原文言語も翻訳率に影響します。 英語-日本語翻訳のレートは、イタリア語-日本語翻訳のレートよりも低くなります(平均フリーランス翻訳のみのレートは$0.16)(平均フリーランス翻訳のみのレートは$0.18)。

書式設定が文書翻訳コストにどのように影響するか

翻訳用のファイル書式設定

ローカリゼーションプロセスの課題の一つは、単語の数、ローカル発音

ドキュメントの分割とTM割引

適切な書式設定なしでCATツールにドキュメントをインポートすると、不適切な分割が発生する可能性があります。 これは、順番に、TMを破損する可能性があります。 その結果、翻訳されたセグメントは将来のプロジェクトで適切に再利用されず、TMによって生成される割引が少なくなります。 文書の書式設定が適切に処理されるほど、再利用できる翻訳が増えます。

ピリオドを使用して文を終了すると、文全体がCATツールによって分節として扱われます:

CATツールでのセグメント化の例

TMは3つのセグメントを翻訳とともに保存します。 ファイルの書式が間違っていて、文がハードリターン(Enterキーを押して行の終わりを表すためにテキストに挿入されたコード)で区切られている場合、三つの分節は五つに変わる可能性があります。

CATツールでの間違ったセグメント化の例

TMには部分的な翻訳が含まれており、将来のプロジェクトではテキストがまったく同じ方法で書式設定されることはほとんどありません。 したがって、文の途中でハードリターンを使用しないでください。
ファイルの正しい準備は、以前に翻訳され、承認されたコンテンツを可能な限り再利用することができます。

CAT Toolsのためのファイル準備

ドキュメントは多言語テーブルで構成されることがあります。 CATツールが元のテキストを翻訳に置き換えるのは当然です。 一部のクライアントは、元のテキストの下または別の列に翻訳を追加するように求めます。 これにより、追加のファイル準備作業が発生します。

翻訳のために文書を準備するには、テキストを翻訳先の翻訳先の場所にコピーする必要があります。 文書が適切にフォーマットされている場合は、数回クリックするだけです。 フォーマットが不十分な文書の場合は、手動で時間のかかる操作が必要になることがあります。 これらのタスクは、時間ごとに支払われます。 レイアウトが複雑になればなるほど、文書をローカライズするために準備する時間が長くなり、したがって価格が高くなります。

また、OCR(光学式文字認識)や編集可能な形式への書き換えが必要なスキャンされた文書(手書きの場合もあります)など、編集不可能な文書もあります。 それ以外の場合は、CATツールで翻訳することはできません。 これらのサービスは、追加のコストを生成します。

あなたはCATツールをスキップし、翻訳ソフトウェアなしで翻訳を求めるように誘惑されるかもしれません。 これはあなたの将来のプロジェクトでTMマッチのあなたを奪うだろうし、繰り返しの割引を求めることができませんことを覚えておいてくださ

翻訳技術がドキュメントのローカリゼーションコストにどのように影響するか

翻訳技術

システムとの翻訳統合

ローカリゼーションファイルの準備には、適切な書式設定とレイアウトを維持するために時間がかかります。 その時間を節約する最善の方法は、コンテンツを翻訳ツールに直接シームレスに接続する統合を可能にすることです。

これは、ほとんどのドキュメントオーサリングツール、またはHAT(ヘルプオーサリングツール)で可能です。 これらはMadCap Flare、Adobe RoboHelp、Paligoです。 それらはすべて翻訳ツールと互換性があります。

関連コンテンツ:効果的な多言語コンテンツ管理のための1つの簡単なハック

統合には追加の費用がかかる場合がありますが、その利点は投資する価値があります。
プロジェクトの追跡、言語の割り当て、予算を簡単に行うことができます。 翻訳されたコンテンツにすぐにアクセスできます。 すべての文書翻訳はcentralized TMに保存され、すぐに再利用できます。

関連コンテンツ:

翻訳自動化

について知っておくべき50以上の翻訳統合CATツールは、すでに翻訳されたコンテンツを再利用するだけではありません。 場合によっては、ローカルの書式設定に従う方法で数値を入力することもできます。 同じことが日付にも当てはまります。 これは、最終的な文書翻訳の納期とそのコストに影響を与える可能性があります。

文書を翻訳するのにどれくらいの費用がかかりますか?

文書翻訳のコストを見積もるには、以下のすべての側面を考慮してください:

•単語数、
•言語ペア、
•ドメイン、
•ドキュメントレイアウト。

翻訳ツールと自動化を使用し、翻訳管理ソフトウェアをシステムに直接統合できる翻訳サービスを使用していることを確認してください。
ローカリゼーションコストを節約するためのツールと方法について尋ねます。
文書の翻訳に過度に費やさないようにし、最初から翻訳代理店に何を期待するかを正確に知っていることを確認してください。
今すぐ翻訳する文書があり、その翻訳にどれくらいの費用がかかるかを知りたい場合は、カスタマイズされた文書翻訳見積もりをお気軽にお問い

Write a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。