Cât Costă Traducerea Documentelor?

costul traducerii documentelor vă dezvoltați afacerea pe mai multe piețe? Dacă da, în afară de traducerea site-ului dvs. web sau localizarea software-ului dvs., poate fi necesar să traduceți o documentație de stabilire a prețurilor, manualul produsului dvs., o ofertă de vânzare, o broșură de marketing sau orice alt tip de document.
traducerea documentației cu ajutorul Google Translate este acceptabilă numai în scenarii limitate, cum ar fi utilizarea personală în conversații sau traducerea textelor scurte și simple.
dacă doriți să utilizați documentația în scopuri de afaceri, ar trebui să începeți să lucrați cu o agenție de traduceri profesionale.

la ATL, lucrăm cu numeroși clienți care pun întrebări similare în fiecare săptămână. Fără o examinare atentă a documentelor, este dificil să se furnizeze calcule obligatorii. Gama de costuri de traducere a documentelor poate varia de la 10 USD la 100 USD pentru o pagină.

estimarea costului traducerii documentelor poate părea complicată, astfel încât acest articol va explica modul în care anumiți factori influențează prețul traducerii documentației.

cât costă traducerea unei pagini dintr-un Document

tarifele serviciilor de traducere sunt de obicei calculate ca pe cuvânt și și pe oră. În ceea ce privește traducerea documentelor, puteți plăti și o rată calculată pe pagină.

tarife de traducere a documentelor pe pagină

veți găsi o rată de traducere care se percepe pe pagină, de exemplu, în traducerea autorizată. Aceasta include traduceri ștampilate ale diplomelor, certificatelor și multe alte documente oficiale.
de asemenea, puteți plăti pe pagină atunci când există multe pagini cu un număr similar de cuvinte pe o pagină și formatare similară pe fiecare pagină fără grafică.

rata de traducere a documentelor pe cuvânt

cel mai comun mod de calcul al costului traducerii este rata pe cuvânt.
pagina poate include un număr mai mare sau mai mic de cuvinte, în funcție de dimensiunea fontului, formatarea și numărul de elemente grafice. Desigur, o pagină de conținut de marketing, bogată în imagini, poate consta din mai puține cuvinte decât un prospect scris în 8 puncte Times New Roman, de unde și diferența dintre costurile de traducere a documentelor.
în scopuri de traducere, un cuvânt este definit ca un șir de litere sau caractere speciale. Numerele care se termină cu spații sunt, de asemenea, recunoscute ca un cuvânt. Același lucru este valabil și pentru numele, legăturile, datele și măsurătorile proprii.

de ce ar trebui să plătesc pentru traducerea numerelor, datelor și numelor proprii?

această întrebare este adresată de mulți dintre clienții noștri. Nu vă opriți niciodată să întrebați despre astfel de lucruri.
în termele numerelor, caracterul folosit ca separator de mii în Statele Unite este o virgulă (,). În Germania, mii sunt separate cu o perioadă (.). În Suedia, separatorul de mii este un spațiu. În consecință, o mie cincizeci și două sunt afișate ca 1,052 în Statele Unite, 1.052 în Germania și 1 052 în Suedia.
Imaginați-vă cum aceste diferențe pot afecta documentația de stabilire a prețurilor sau cerințele tehnice ale produsului!
în ceea ce privește numele proprii, trebuie să ne amintim limbi puternic flexionate, cum ar fi, de exemplu, poloneză și finlandeză. Ce înseamnă asta? Înseamnă că un nume propriu ar putea avea nevoie să primească litere suplimentare pentru a fi corect din punct de vedere gramatical. În acest caz, traducătorul trebuie să lucreze la fiecare nume propriu și să-l schimbe în funcție de context pentru a se potrivi regulilor gramaticale locale. Aruncati o privire la diferitele forme de Word disable tradus din engleză în Poloneză:

exemplu de traducere a limbii flexate

formatul datelor are nevoie și de traducere. De exemplu, 2 iunie 2019, poate fi scris ca 6-2-2019, dar și ca 2-6-2019. Pentru a evita orice confuzie între 6 februarie și 2 iunie, traducerea trebuie să urmeze formatarea locală.

formatul datei

cum se Reduce costul traducerii documentelor

costul traducerii documentelor poate fi redus cu până la 50%, știați asta? Lucrând cu o companie de traduceri cu o politică de prețuri transparentă și cu utilizarea corectă a tehnologiei de traducere, puteți economisi sume substanțiale de bani pe proiectele dvs. de localizare.

Utilizarea Software-ului de traducere pentru a Reduce costurile de localizare

software-ul de traducere se numește Instrumente CAT (Computer Assisted Translation). Există multe de ales. Unele dintre ele sunt bazate pe cloud, Altele oferă versiuni desktop, dar există și cele care oferă ambele soluții.

conținut similar: Top 10 instrumente de traducere în 2020: O revizuire completă

instrumentele de traducere sunt foarte asemănătoare și servesc aceluiași scop principal – accelerează procesul de traducere și reduc costurile de localizare. Fiecare agenție de traducere respectabilă folosește instrumente CAT pentru a reduce costurile de traducere.
caracteristica de bază a CAT tools este că acestea împart conținutul original într-o bucăți logice, numite segmente. Scanează documentul pentru segmente repetate, ca în imaginea de mai jos:

exemplu de repetiții în Instrumentul CAT

dacă documentul dvs. conține segmente repetitive, instrumentele CAT ajută la accelerarea procesului de localizare, solicitând modul în care segmentul repetat a fost tradus anterior.
acest lucru reduce timpul și costul traducerii documentului. Cum? În propunerile de traducere profesională, aceste cuvinte sunt denumite repetări și sunt taxate cu până la 75% mai puțin.
instrumentele CAT pot analiza textul și pot pregăti imediat statistici, arătând numărul de cuvinte din segmentele repetitive. Cuvintele unice repetate în întregul document nu sunt incluse în statistici ca repetări. Cuvinte care nu sunt considerate repetiții:

exemplu de cuvinte care nu sunt repetiții în CAT tools

memoria de traducere

memoria de traducere (TM) este o altă caracteristică de reducere a costurilor a CAT tools. Este o bază de date care conține toate segmentele traduse. Datorită TM, este posibilă reutilizarea conținutului deja tradus. Acesta conține segmente constând din original și textul tradus. Ca urmare, cu cât traduceți mai mult, cu atât devine mai ieftin.
cum este asta?
de exemplu, atribuiți un document de 200 de pagini pentru traducere. Sunt 50.000 de cuvinte. 0,3% din cuvinte sunt repetiții. Veți obține o ofertă pentru 49.850 de cuvinte plătite 100% și 150 de cuvinte plătite 25% Din rată.

proiect 1-200 de pagini, 40.000 de cuvinte:

39,880 cuvinte

plătit 100%

120 cuvinte

plătit 25%

conținutul tradus este salvat în TM. După aceea, alocați alte 200 de pagini pentru traducere. Există 49.206 cuvinte. 1% din text este format din repetiții, dar documentele conțin, de asemenea, bucăți de segmente traduse anterior. Aceste segmente vor fi prezentate în Statisticile numărului de cuvinte ca tip de potrivire TM.
mai jos puteți vedea un exemplu de statistici furnizate de Instrumentul CAT care arată câte segmente și cuvinte sunt repetări și câte dintre ele pot fi restaurate din TM și vor costa mai puțin
.

TM Meciuri exemplu

Proiect 2-200 de pagini, 49206 de cuvinte:

46,258 cuvinte 50% – 74% meci și nici un meci

plătit 100%

598 cuvinte repetiții

plătit 25%

466 cuvinte 101% și 100% TM meci

plătit 25%

322 cuvinte 95% – 99% TM meci

plătit 50%

371 cuvinte 85% – 94% TM meci

plătit 50%

1,191 cuvinte 75% – 84% TM meci

plătit 50%

fiecare dintre intervalele de potrivire TM primește o reducere, de unde și costul mai mic al traducerii.

conținut înrudit: cum să economisiți la traducere datorită memoriei de traducere

de ce costă mai mult traducerea unor documente decât alte

avem nevoie de-a-merge-mai ieftin-ca-mai ieftin-traducere

obiectul documentului se numește domeniu. Este un domeniu subiect, sferă de cunoaștere sau activitate cu propria cultură specializată și context social, precum și caracteristici lingvistice.
deci, de ce unele domenii sunt mai scumpe de tradus decât altele? Este pentru că este mai dificil pentru traducători să traducă? Nu, dificultatea pentru un traducător specializat este irelevantă. Un text pe un anumit subiect ar trebui tradus de un expert în materie, cu experiență dovedită.
motivul pentru care unele domenii pot costa mai mult este că numărul de traducători pentru acest domeniu este mai mic. Traducătorii de text foarte specializat pot percepe taxe mai mari pentru serviciul lor.

de ce limba de traducere afectează costul traducerii documentelor

de ce influențează diferite limbi prețul traducerii? Este pentru că unele limbi sunt mai greu de învățat decât altele? Nu, motivul real este numărul de traducători disponibili, precum și regiunea în care trăiesc.

accesul la resursele de traducere

există locuri în care numărul traducătorilor profesioniști este mai mic și, prin urmare, tarifele pentru serviciile de traducere sunt mai mari. Acesta este cazul norvegienilor, suedezilor, islandezilor, finlandezilor. Islandeză are cea mai mare rată medie raportată independent pe ProZ.com.

de asemenea, serviciile oferite de traducători din țări cu un cost ridicat de trai, sunt susceptibile de a fi mai scumpe. Un bun exemplu poate fi japoneza, care poate fi taxată, în medie, 0,16 USD pe cuvânt de către un freelancer pentru pasul numai pentru traducere.

conținut înrudit: 15 limbi pentru traducere în 2020 despre care ar trebui să știți

perechi de limbi de traducere

limba sursă influențează, de asemenea, rata de traducere. Rata pentru traducerea engleză-japoneză va fi mai mică (o rată medie de traducere independentă este de 0,16 USD) decât rata pentru Italiană-Japoneză (o rată medie de traducere independentă este de 0,18 USD).

cum afectează formatarea costul traducerii documentului

formatarea fișierelor pentru traducere

una dintre provocările procesului de localizare este faptul că numărul de cuvinte, diacritice locale sau chiar direcția de scriere variază în funcție de limbă.

segmentarea documentelor și reduceri TM

importul unui document în Instrumentul CAT fără formatare adecvată, poate duce la o segmentare necorespunzătoare. Aceasta, la rândul său, poate corupe TM. Ca urmare, segmentele traduse nu vor fi reutilizate în mod corespunzător în proiectele viitoare, ceea ce înseamnă mai puține reduceri generate de TM. Cu cât este gestionată mai bine formatarea documentului, cu atât mai multe traduceri puteți reutiliza.

ori de câte ori utilizați un punct pentru a încheia o propoziție, întreaga propoziție este tratată de Instrumentul CAT ca un segment:

exemplu de segmentare în Instrumentul CAT

TM va stoca cele 3 segmente împreună cu traducerile lor. Dacă fișierul dvs. este formatat incorect și propozițiile sunt separate prin returnări dure (un cod introdus în text pentru a reprezenta sfârșitul liniei prin apăsarea tastei Enter), cele trei segmente se pot transforma în cinci.

exemplu de segmentare greșită în Instrumentul CAT

TM va conține traduceri parțiale și este foarte puțin probabil ca în proiectele viitoare textul să fie formatat exact în același mod. Prin urmare, evitați să folosiți o întoarcere grea în mijlocul unei propoziții.
pregătirea corectă a fișierelor permite reutilizarea cât mai mult posibil a conținutului tradus și aprobat anterior.

pregătirea fișierelor pentru instrumente CAT

uneori, documentul constă dintr-un tabel multilingv. Este firesc ca Instrumentul CAT să înlocuiască textul original cu traducerea. Unii clienți solicită adăugarea traducerii sub textul original sau într-o coloană separată. Acest lucru generează un efort suplimentar de pregătire a fișierelor.

pentru a pregăti documentul pentru traducere, textul trebuie copiat în locul de destinație al traducerii țintă. Dacă documentul este formatat corect, este nevoie doar de câteva clicuri. În cazul unui document slab formatat, acesta poate necesita operații manuale și consumatoare de timp. Aceste sarcini sunt plătite pe oră. Cu cât aspectul este mai complex, cu atât este nevoie de mai mult timp pentru ca documentul să fie pregătit pentru localizare, deci un preț mai mare.

există, de asemenea, documente care nu pot fi editate, de exemplu, documente scanate (uneori scrise de mână) care necesită OCR (recunoaștere optică a caracterelor) sau rescrierea într-un format editabil. În caz contrar, ele nu pot fi traduse cu instrumente CAT. Aceste servicii generează costuri suplimentare.

s-ar putea să fiți tentați să săriți instrumentele CAT și să cereți traducere fără software de traducere. Amintiți-vă că acest lucru vă va lipsi de meciurile TM din proiectele dvs. viitoare și nu veți putea solicita reducerea la repetări.

cum afectează tehnologia de traducere costul de localizare a documentelor

tehnologia de traducere

integrarea traducerii cu sistemul dvs.

pregătirea fișierelor pentru localizare necesită timp suplimentar pentru a menține formatarea și aspectul adecvat. Cel mai bun mod de a economisi acest timp este să permiteți integrări care să conecteze fără probleme conținutul dvs. direct la instrumentul de traducere.

acest lucru este posibil cu majoritatea instrumentelor de creație a documentelor sau HAT (ajutor instrumente de creație). Acestea ar putea fi MadCap Flare, Adobe RoboHelp sau Paligo. Toate sunt compatibile cu instrumentele de traducere.

conținut similar: 1 Hack simplu pentru gestionarea eficientă a conținutului multilingv

Integrările vă pot costa bani suplimentari, dar beneficiile merită investiția.
puteți urmări cu ușurință proiectul, atribui limbi, și bugetul. Aveți acces imediat la conținutul tradus. Toate traducerile documentelor sunt stocate în TM centralizat și sunt disponibile imediat pentru reutilizare.

conținut similar: 50 + integrări de traducere pe care ar trebui să le cunoașteți despre

automatizări de traducere

instrumentele CAT nu reutilizează doar conținutul deja tradus. În unele cazuri, pot popula și numere într-un mod care urmează formatarea locală. Același lucru este valabil și pentru date. Acest lucru poate influența timpul final de livrare a traducerii documentului și costul acestuia.

cât costă traducerea unui Document?

pentru a estima costul traducerii documentelor dvs., luați în considerare toate aspectele următoare:

• număr de cuvinte,
• pereche de limbi,
• domeniu,
• aspect Document.

asigurați-vă că lucrați cu servicii de traducere care utilizează instrumente și automatizări de traducere și care sunt capabile să integreze software-ul lor de gestionare a traducerilor direct în sistemul dvs.
întrebați despre instrumentele și modalitățile de a economisi costurile de localizare.
asigurați-vă că nu cheltuiți prea mult pentru traducerea documentelor și că știți exact la ce să vă așteptați de la agenția dvs. de traduceri de la început.
dacă aveți un document de tradus acum și doriți să știți cât va costa traducerea acestuia, nu ezitați să ne contactați pentru oferta dvs. personalizată de traducere a documentelor.

Write a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată.