Hur Mycket Kostar Översättning Av Dokument?

Dokumentöversättningskostnad växer du ditt företag på flera marknader? Om så är fallet kan du, förutom att översätta din webbplats eller lokalisera din programvara, behöva översätta en prissättningsdokumentation, din produktmanual, en offert, marknadsföringsbroschyr eller någon annan typ av dokument.
översättning av dokumentation med användning av Google Translate är endast acceptabelt i begränsade scenarier, som personligt bruk i konversationer eller översättning av korta, enkla texter.
om du vill använda dokumentationen för affärsändamål bör du börja arbeta med en professionell översättningsbyrå.

ATL arbetar vi med många kunder som ställer liknande frågor varje vecka. Utan en noggrann granskning av dokumenten är det svårt att tillhandahålla bindande beräkningar. Utbudet av dokumentöversättningskostnaden kan variera från $10 till $100 för en sida.

att uppskatta kostnaden för översättning av dokument kan verka komplicerat, så den här artikeln kommer att förklara hur vissa faktorer påverkar priset för översättning av dokumentation.

hur mycket kostar det att översätta en sida i ett dokument

priser för översättningstjänster beräknas vanligtvis per ord och och per timme. När det gäller dokumentöversättning kan du också betala en kurs beräknad per sida.

Dokumentöversättningshastigheter Per sida

du hittar en översättningshastighet som debiteras per sida i till exempel svuren översättning. Detta inkluderar stämplade översättningar av examensbevis, certifikat och många andra officiella dokument.
du kan också betala Per sida när det finns många sidor med ett liknande antal ord på en sida och liknande formatering på varje sida utan grafik.

Dokumentöversättningshastigheter per ord

det vanligaste sättet att beräkna kostnaden för översättning är hastigheten per ord.
sidan kan innehålla ett högre eller lägre antal ord beroende på teckenstorlek, formatering och antal bilder. Naturligtvis kan en sida med marknadsföringsinnehåll, rik på bilder, bestå av färre ord än en bipacksedel skriven i 8-punkts Times New Roman, därmed skillnaden i dokumentöversättningskostnader.
för översättningsändamål definieras ett ord som en sträng med bokstäver eller specialtecken. Siffror som slutar med mellanslag känns också igen som ett ord. Detsamma gäller för riktiga namn, länkar, datum och mätningar.

varför ska jag betala för nummer, datum och egennamn översättning?

denna fråga ställs av många av våra kunder. Håll aldrig tillbaka på att fråga om sådana saker.
i taltermer är tecknet som används som tusen separator i USA ett komma (,). I Tyskland, tusentals separeras med en period (.). I Sverige är tusen separatorn ett utrymme. Följaktligen visas tusen femtiotvå som 1 052 i USA, 1 052 i Tyskland och 1 052 i Sverige.
Föreställ dig hur dessa skillnader kan påverka prisdokumentationen eller dina produkttekniska krav!
när det gäller egennamn måste vi komma ihåg starkt böjda språk, som till exempel polska och finska. Vad betyder det? Det betyder att ett riktigt namn kan behöva ta emot ytterligare bokstäver för att vara grammatiskt korrekt. I det här fallet måste översättaren arbeta med varje egennamn och ändra det i enlighet med sammanhanget för att matcha lokala grammatikregler. Ta en titt på de olika formerna av word disable översatt från engelska till polska:

böjt språköversättningsexempel

formatet på datum behöver också översättas. Till exempel kan 2 juni 2019 skrivas som 6-2-2019 men också som 2-6-2019. För att undvika förvirring mellan 6 februari och 2 juni måste översättningen följa den lokala formateringen.

 datumformat

hur man minskar kostnaden för dokumentöversättning

Dokumentöversättningskostnaden kan minskas med upp till 50%, visste du det? Genom att arbeta med ett översättningsföretag med en transparent prispolicy och med rätt användning av översättningsteknik kan du spara stora summor pengar på dina lokaliseringsprojekt.

använda översättningsprogramvara för att minska Lokaliseringskostnaden

översättningsprogramvara kallas CAT-verktyg (Computer Assisted Translation). Det finns många att välja mellan. Några av dem är molnbaserade, andra ger skrivbordsversioner, men det finns också de som erbjuder båda lösningarna.

relaterat innehåll: topp 10 översättningsverktyg 2020: En fullständig recension

översättningsverktyg är mycket lika och tjänar samma huvudsyfte – de påskyndar översättningsprocessen och minskar lokaliseringskostnaderna. Varje respektabel översättningsbyrå använder CAT-verktyg för att minska dina översättningskostnader.
den grundläggande funktionen i CAT tools är att de delar upp det ursprungliga innehållet i en logisk bitar, som kallas segment. Det skannar dokumentet för upprepade segment, som i bilden nedan:

exempel på repetitioner i CAT tool

om dokumentet innehåller repetitiva segment hjälper CAT-verktygen till att påskynda lokaliseringsprocessen genom att ange hur det upprepade segmentet tidigare har översatts.
detta minskar tid och kostnad för din dokumentöversättning. Hur? I professionella översättningsförslag kallas dessa ord som repetitioner och debiteras upp till 75% mindre.
CAT tools kan analysera texten och omedelbart förbereda statistik, som visar antalet ord inom de repetitiva segmenten. Enstaka ord som upprepas i hela dokumentet ingår inte i statistiken som upprepningar. Ord räknas inte som upprepningar:

exempel på ord som inte är upprepningar i CAT-verktyg

Översättningsminne

Översättningsminne (TM) är en annan kostnadsreducerande funktion i CAT-verktyg. Det är en databas som innehåller alla översatta segment. Tack vare TM är det möjligt att återanvända det redan översatta innehållet. Den innehåller segment som består av originalet och den översatta texten. Som ett resultat, ju mer du översätter, desto billigare blir det.
hur är det?
du tilldelar till exempel ett 200-sidigt dokument för översättning. Det finns 50 000 ord. 0,3% av orden är repetitioner. Du får en offert för 49 850 ord betalade 100% och 150 ord betalade 25% av kursen.

projekt 1 – 200 sidor, 40 000 ord:

39,880 ord

betald 100%

120 ord

betald 25%

det översatta innehållet sparas i din TM. Därefter tilldelar du ytterligare 200 sidor för översättning. Det finns 49.206 ord. 1% av texten består av upprepningar men dokumenten innehåller också delar av tidigare översatta segment. Dessa segment kommer att presenteras i ordantalsstatistiken som TM matchningstyp.
nedan kan du se ett exempel på statistik från CAT tool som visar hur många segment och ord som är repetitioner och hur många av dem som kan återställas från din TM och kostar mindre
.

TM matchar exempel

projekt 2 – 200 sidor, 49,206 ord:

46,258 ord 50% – 74% match och ingen match

betald 100%

598 ord upprepningar

betald 25%

466 ord 101% och 100% TM match

betald 25%

322 ord 95% – 99% TM match

betald 50%

371 ord 85% – 94% TM match

betald 50%

1,191 ord 75% – 84% TM match

betald 50%

var och en av TM-matchningsområdena får rabatt, därmed den lägre kostnaden för översättning.

relaterat innehåll: Hur man sparar på översättning Tack vare Översättningsminne

Varför kostar det mer att översätta vissa dokument än andra

we-need-to-go-cheaper-like-cheaper-translation

dokumentets ämne kallas en domän. Det är ett ämnesområde, kunskapsområde eller aktivitet med egen specialiserad kultur och socialt sammanhang samt språkliga egenskaper.
så varför är vissa domäner dyrare att översätta än andra? Är det för att det är svårare för översättare att översätta? Nej, svårigheten för en specialiserad översättare är irrelevant. En text om ett specifikt ämne bör översättas av en expert i ämnet, med beprövad erfarenhet.
anledningen till att vissa domäner kan kosta mer är att poolen av översättare för den här domänen är mindre. Översättare av högspecialiserad text kan ta ut högre avgifter för sin tjänst.

varför påverkar Översättningsspråket kostnaden för dokumentöversättning

varför påverkar olika språk översättningspriset? Är det för att vissa språk är svårare att lära sig än andra? Nej, Den faktiska orsaken är antalet tillgängliga översättare samt regionen de bor i.

tillgång till Översättningsresurser

det finns platser där poolen av professionella översättare är mindre, och därför är priserna för översättningstjänster högre. Detta är fallet med norska, svenska, isländska, finska. Isländska har den högsta rapporterade frilansgenomsnittet på ProZ.com.

även de tjänster som tillhandahålls av översättare från länder med höga levnadskostnader kommer sannolikt att bli dyrare. Ett bra exempel kan vara japanska, som i genomsnitt kan debiteras $0,16 per ord av en frilansare för översättningssteget.

relaterat innehåll: 15 språk för översättning 2020 du som borde veta Om

Översättningsspråkpar

källspråket påverkar också översättningshastigheten. Priset för engelsk-japanska översättning kommer att vara lägre (en genomsnittlig frilansöversättning endast är $0.16) än priset för italiensk-Japanska (en genomsnittlig frilansöversättning endast är $0.18).

hur påverkar formateringen Dokumentöversättningskostnaden

filformatering för översättning

en av utmaningarna i lokaliseringsprocessen är det faktum att antalet ord, lokala diakritiker eller till och med skrivriktningen varierar beroende på språk.

Dokumentsegmentering och TM-rabatter

importera ett dokument till CAT-verktyget utan korrekt formatering kan resultera i en olämplig segmentering. Detta kan i sin tur skada TM. Som ett resultat kommer de översatta segmenten inte att återanvändas korrekt i framtida projekt, och det innebär mindre rabatter som genereras av TM. Ju bättre dokumentformatering hanteras, desto fler översättningar kan du återanvända.

när du använder en punkt för att avsluta en mening behandlas hela meningen av CAT-verktyget som ett segment:

exempel på segmentering i CAT tool

TM lagrar de 3 segmenten tillsammans med sina översättningar. Om din fil är felaktigt formaterad och meningarna separeras med hårda avkastningar (en kod infogad i text för att representera slutet av raden genom att trycka på Enter-tangenten) kan de tre segmenten bli fem.

exempel på fel segmentering i CAT-verktyget

TM kommer att innehålla partiella översättningar, och det är mycket osannolikt att texten i framtida projekt kommer att formateras på exakt samma sätt. Undvik därför att använda en hård retur i mitten av en mening.
korrekt förberedelse av filer möjliggör återanvändning av tidigare översatt och godkänt innehåll så mycket som möjligt.

Filberedning för CAT-verktyg

ibland består dokumentet av en flerspråkig tabell. Det är naturligt för CAT-verktyget att ersätta originaltexten med översättning. Vissa kunder ber om att lägga till översättningen under originaltexten eller i en separat kolumn. Detta genererar ytterligare fil förberedelse ansträngning.

för att förbereda dokumentet för översättning måste texten kopieras till målplatsen för målöversättningen. Om dokumentet är korrekt formaterat tar det bara några klick. Vid ett dåligt formaterat dokument kan det kräva manuella och tidskrävande operationer. Dessa uppgifter betalas per timme. Ju mer komplexa layouten desto mer tid behövs för att dokumentet ska förberedas för lokalisering, därmed ett högre pris.

det finns också icke-redigerbara dokument, till exempel skannade dokument (ibland handskrivna) som behöver OCR (Optical Character Recognition) eller omskrivning till ett redigerbart format. Annars kan de inte översättas med CAT-verktyg. Dessa tjänster genererar extra kostnader.

du kan frestas att hoppa över CAT-verktygen och be om översättning utan översättningsprogram. Kom ihåg att detta kommer att beröva dig TM-matcherna i dina framtida projekt och du kommer inte att kunna be om rabatt på repetitioner.

hur påverkar Översättningstekniken kostnaden för Dokumentlokalisering

översättningsteknik

Översättningsintegration med ditt System

att förbereda filer för lokalisering tar ytterligare tid för att upprätthålla lämplig formatering och layout. Det bästa sättet att spara den tiden är att tillåta integrationer som sömlöst kopplar ditt innehåll direkt till översättningsverktyget.

detta är möjligt med de flesta dokument författarverktyg, eller HAT (hjälp författarverktyg). Dessa kan vara MadCap Flare, Adobe RoboHelp eller Paligo. De är alla kompatibla med översättningsverktyg.

relaterat innehåll: 1 enkel Hack för effektiv flerspråkig innehållshantering

integrationer kan kosta dig extra pengar, men fördelarna är värda investeringen.
du kan enkelt spåra projektet, tilldela språk och budget. Du har omedelbar tillgång till det översatta innehållet. Alla dokumentöversättningar lagras i den centraliserade TM och är omedelbart tillgängliga för återanvändning.

relaterat innehåll: 50 + Översättningsintegrationer som du borde veta Om

Översättningsautomatiseringar

CAT-verktyg återanvänder inte bara det redan översatta innehållet. I vissa fall kan de också fylla i siffror på ett sätt som följer lokal formatering. Detsamma gäller för datum. Detta kan påverka den slutliga leveranstiden för dokumentöversättning och dess kostnad.

hur mycket kostar det att översätta ett dokument?

för att uppskatta kostnaden för din dokumentöversättning, ta hänsyn till alla följande aspekter:

* domän,

se till att du arbetar med översättningstjänster som använder översättningsverktyg och automatiseringar och som kan integrera deras översättningshanteringsprogram direkt med ditt system.
fråga om verktygen och sätten att spara på lokaliseringskostnaderna.
se till att du inte överskrider din dokumentöversättning och att du vet exakt vad du kan förvänta dig av din översättningsbyrå från början.
om du har ett dokument att översätta nu och du vill veta hur mycket dess översättning kommer att kosta, kontakta oss gärna för ditt anpassade dokumentöversättningscitat.

Write a Comment

Din e-postadress kommer inte publiceras.