Combien Coûte La Traduction De Documents ?

 Coût de la traduction de documents Développez-vous votre entreprise sur plusieurs marchés? Si c’est le cas, outre la traduction de votre site Web ou la localisation de votre logiciel, vous devrez peut-être traduire une documentation tarifaire, votre manuel de produit, un devis de vente, une brochure marketing ou tout autre type de document.
Traduire de la documentation à l’aide de Google Translate n’est acceptable que dans des scénarios limités, comme une utilisation personnelle dans des conversations ou la traduction de textes courts et simples.
Si vous souhaitez utiliser la documentation à des fins commerciales, vous devez commencer à travailler avec une agence de traduction professionnelle.

Chez ATL, nous travaillons avec de nombreux clients qui posent des questions similaires chaque semaine. Sans un examen attentif des documents, il est difficile de fournir des calculs contraignants. La gamme de coûts de traduction de documents peut varier de 10 $ à 100 page pour une page.

L’estimation du coût de la traduction de documents peut sembler compliquée, donc cet article expliquera comment certains facteurs influencent le prix de la traduction de documents.

Combien coûte la traduction d’une Page d’un Document

Les tarifs des services de traduction sont généralement calculés par mot et par heure. En termes de traduction de documents, vous pouvez également payer un tarif calculé par page.

Taux de traduction de documents Par Page

Vous trouverez un taux de traduction qui est facturé par page, par exemple, dans la traduction assermentée. Cela inclut les traductions estampillées des diplômes, certificats et de nombreux autres documents officiels.
Vous pouvez également payer par page lorsqu’il y a beaucoup de pages avec un nombre similaire de mots sur une page, et une mise en forme similaire sur chaque page sans graphiques.

Taux de traduction de documents Par mot

Le moyen le plus courant de calculer le coût de la traduction est le taux par mot.
La page peut inclure un nombre de mots plus ou moins élevé en fonction de la taille de la police, de la mise en forme et du nombre de graphiques. Naturellement, une page de contenu marketing, riche en images, peut contenir moins de mots qu’une notice écrite en Times New Roman en 8 points, d’où la différence de coûts de traduction des documents.
À des fins de traduction, un mot est défini comme une chaîne de lettres ou de caractères spéciaux. Les nombres se terminant par des espaces sont également reconnus comme un mot. Il en va de même pour les noms propres, les liens, les dates et les mesures.

Pourquoi Devrais-je Payer pour la Traduction des Nombres, des Dates et des Noms Propres?

Cette question est posée par beaucoup de nos clients. Ne vous retenez jamais de poser des questions sur de telles choses.
En termes de nombres, le caractère utilisé comme séparateur de mille aux États-Unis est une virgule (,). En Allemagne, des milliers sont séparés par un point (.). En Suède, le séparateur des mille est un espace. En conséquence, mille cinquante-deux sont affichés comme 1 052 aux États-Unis, 1 052 en Allemagne et 1 052 en Suède.
Imaginez comment ces différences peuvent affecter la documentation tarifaire ou les exigences techniques de votre produit!
En ce qui concerne les noms propres, nous devons nous souvenir de langues fortement infléchies, comme par exemple le polonais et le finnois. Qu’est-ce que ça veut dire? Cela signifie qu’un nom propre peut avoir besoin de recevoir des lettres supplémentaires pour être grammaticalement correct. Dans ce cas, le traducteur doit travailler sur chaque nom propre et le modifier en fonction du contexte pour correspondre aux règles de grammaire locales. Jetez un coup d’œil aux différentes formes de word disable traduites de l’anglais vers le polonais:

 exemple de traduction de langue infléchie

Le format des dates doit également être traduit. Par exemple, le 2 juin 2019 peut être écrit comme 6-2-2019 mais aussi comme 2-6-2019. Afin d’éviter toute confusion entre le 6 février et le 2 juin, la traduction doit suivre le formatage local.

 format de date

Comment réduire le coût de la traduction de documents

Le coût de la traduction de documents peut être réduit jusqu’à 50%, le saviez-vous? En travaillant avec une société de traduction avec une politique de prix transparente et avec la bonne utilisation de la technologie de traduction, vous pouvez économiser des sommes importantes sur vos projets de localisation.

Utilisation de Logiciels de Traduction pour Réduire les Coûts de Localisation

Les logiciels de traduction sont appelés outils de Traduction Assistée par ordinateur (TAO). Il y en a beaucoup à choisir. Certains d’entre eux sont basés sur le cloud, d’autres fournissent des versions de bureau, mais il y a aussi ceux qui offrent les deux solutions.

Contenu connexe: Les 10 meilleurs outils de traduction en 2020: Un examen complet

Les outils de traduction sont très similaires et ont le même objectif principal: ils accélèrent le processus de traduction et réduisent les coûts de localisation. Chaque agence de traduction respectable utilise des outils de TAO pour réduire vos coûts de traduction.
La caractéristique de base des outils de TAO est qu’ils divisent le contenu original en morceaux logiques, appelés segments. Il scanne le document à la recherche de segments répétés, comme dans l’image ci-dessous:

 exemple de répétitions dans l'outil TAO

Si votre document contient des segments répétitifs, les outils de TAO vous aident à accélérer le processus de localisation en vous demandant comment le segment répété a été précédemment traduit.
Cela réduit le temps et le coût de la traduction de vos documents. Comment ? Dans les propositions de traduction professionnelle, ces mots sont appelés Répétitions et sont facturés jusqu’à 75% de moins.
Les outils de TAO peuvent analyser le texte et préparer immédiatement des statistiques, montrant le nombre de mots dans les segments répétitifs. Les mots simples répétés dans l’ensemble du document ne sont pas inclus dans les statistiques en tant que répétitions. Mots non comptés comme des répétitions:

 exemple de mots qui ne sont pas des répétitions dans les outils de TAO

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction (TM) est une autre caractéristique de réduction des coûts des outils de TAO. C’est une base de données contenant tous les segments traduits. Grâce à la MT, il est possible de réutiliser le contenu déjà traduit. Il contient des segments composés de l’original et du texte traduit. En conséquence, plus vous traduisez, plus cela coûte cher.
Comment est-ce?
Par exemple, vous assignez un document de 200 pages à traduire. Il y a 50 000 mots. 0,3% des mots sont des répétitions. Vous obtenez un devis pour 49 850 mots payés à 100% et 150 mots payés à 25% du tarif.

Projet 1 – 200 pages, 40 000 mots:

39,880 mots

payé 100%

120 mots

payé 25%

Le contenu traduit est enregistré dans votre TM. Après cela, vous attribuez 200 pages supplémentaires à la traduction. Il y a 49.206 mots. 1% du texte est constitué de répétitions, mais les documents contiennent également des morceaux de segments précédemment traduits. Ces segments seront présentés dans les statistiques du nombre de mots en tant que type de correspondance TM.
Ci-dessous, vous pouvez voir un exemple de statistiques fournies par l’outil TAO montrant combien de segments et de mots sont des répétitions et combien d’entre eux peuvent être restaurés à partir de votre MT et coûteront moins cher
.

 Exemple de correspondance TM

Projet 2 – 200 pages, 49 206 mots:

46,258 mots 50% – 74% correspondent et pas de correspondance

payé 100%

598 répétitions de Mots

payé 25%

466 mots 101% et 100% de correspondance TM

payé 25%

322 mots 95% – 99% correspondance TM

payé 50%

371 mots 85% – 94% correspondance TM

payé 50%

1,191 mots 75% – 84% correspondance TM

payé 50%

Chacune des plages de correspondance TM bénéficie d’une remise, d’où le coût de traduction inférieur.

Contenu connexe: Comment Économiser sur la traduction Grâce à la Mémoire de traduction

Pourquoi La Traduction de Certains Documents Coûte-t-Elle Plus Cher Que d’Autres

 nous-devons-aller-moins cher-comme-moins cher-traduction

L’objet du document s’appelle un domaine. C’est un domaine, une sphère de connaissance ou une activité avec sa propre culture spécialisée et son contexte social, ainsi que ses caractéristiques linguistiques.
Alors, pourquoi certains domaines sont-ils plus chers à traduire que d’autres ? Est-ce parce qu’il est plus difficile pour les traducteurs de traduire? Non, la difficulté pour un traducteur spécialisé n’est pas pertinente. Un texte sur un sujet spécifique doit être traduit par un expert en la matière, avec une expérience prouvée.
La raison pour laquelle certains domaines peuvent coûter plus cher est que le pool de traducteurs pour ce domaine particulier est plus petit. Les traducteurs de textes hautement spécialisés peuvent facturer des frais plus élevés pour leurs services.

Pourquoi La langue de traduction Affecte le Coût de la traduction de documents

Pourquoi différentes langues influencent-elles le prix de la traduction? Est-ce parce que certaines langues sont plus difficiles à apprendre que d’autres? Non, la raison réelle est le nombre de traducteurs disponibles ainsi que la région dans laquelle ils vivent.

Accès aux ressources de traduction

Il y a des endroits où le bassin de traducteurs professionnels est plus petit, et donc les tarifs pour les services de traduction sont plus élevés. C’est le cas du Norvégien, du Suédois, de l’islandais, du Finnois. L’Islandais a le taux moyen de freelance le plus élevé déclaré sur ProZ.com.

En outre, les services fournis par des traducteurs de pays où le coût de la vie est élevé risquent d’être plus chers. Un bon exemple peut être le japonais, qui peut être facturé, en moyenne, 0,16 $ par mot par un pigiste pour l’étape de traduction uniquement.

Contenu connexe: 15 Langues à traduire en 2020 Que Vous devriez Connaître

Paires de langues de traduction

La langue source influence également le taux de traduction. Le tarif pour la traduction anglais-japonais sera inférieur (un tarif moyen pour la traduction indépendante uniquement est de 0,16 $) au tarif pour l’italien-japonais (un tarif moyen pour la traduction indépendante uniquement est de 0,18 $).

Comment le formatage Affecte-t-il le coût de traduction du document

 formatage du fichier pour la traduction

L’un des défis du processus de localisation est le fait que le nombre de mots, les diacritiques locaux ou même la direction d’écriture varient en fonction de la langue.

Segmentation des documents et remises TM

L’importation d’un document dans l’outil TAO sans mise en forme appropriée peut entraîner une segmentation inappropriée. Ceci, à son tour, peut corrompre la MT. En conséquence, les segments traduits ne seront pas correctement réutilisés dans les projets futurs, ce qui signifie moins de remises générées par la MT. Plus le formatage du document est géré, plus vous pouvez réutiliser de traductions.

Chaque fois que vous utilisez un point pour terminer une phrase, la phrase entière est traitée par l’outil TAO comme un segment:

 exemple de segmentation dans l'outil TAO

La MT stockera les 3 segments avec leurs traductions. Si votre fichier est mal formaté et que les phrases sont séparées par des retours durs (un code inséré dans le texte pour représenter la fin de la ligne en appuyant sur la touche Entrée), les trois segments peuvent se transformer en cinq.

 exemple de segmentation incorrecte dans l'outil TAO

La MT contiendra des traductions partielles, et il est très peu probable que dans les projets futurs, le texte soit formaté exactement de la même manière. Par conséquent, évitez d’utiliser un retour difficile au milieu d’une phrase.
La préparation correcte des fichiers permet de réutiliser autant que possible le contenu précédemment traduit et approuvé.

Préparation de fichiers pour les outils de TAO

Parfois, le document se compose d’un tableau multilingue. Il est naturel que l’outil TAO remplace le texte original par une traduction. Certains clients demandent d’ajouter la traduction sous le texte original ou dans une colonne séparée. Cela génère un effort de préparation de fichier supplémentaire.

Pour préparer le document à traduire, le texte doit être copié sur le lieu de destination de la traduction cible. Si le document est correctement formaté, cela ne prend que quelques clics. Dans le cas d’un document mal formaté, il peut nécessiter des opérations manuelles et chronophages. Ces tâches sont payées à l’heure. Plus la mise en page est complexe, plus il faut de temps pour préparer le document en vue de sa localisation, d’où un prix plus élevé.

Il existe également des documents non modifiables, par exemple des documents numérisés (parfois manuscrits) qui nécessitent une OCR (Reconnaissance optique de caractères) ou une réécriture dans un format modifiable. Sinon, ils ne peuvent pas être traduits avec des outils de TAO. Ces services génèrent des coûts supplémentaires.

Vous pourriez être tenté d’ignorer les outils de TAO et de demander une traduction sans logiciel de traduction. N’oubliez pas que cela vous privera des matchs de TM dans vos futurs projets et vous ne pourrez pas demander la réduction sur les répétitions.

Comment la Technologie de traduction Affecte-t-Elle le Coût de Localisation du document

 technologie de traduction

Intégration de la traduction avec votre système

La préparation des fichiers pour la localisation prend plus de temps afin de maintenir une mise en forme et une mise en page appropriées. La meilleure façon de gagner du temps est de permettre des intégrations qui connectent de manière transparente votre contenu directement à l’outil de traduction.

Ceci est possible avec la plupart des outils de création de documents ou HAT (outils de création d’aide). Ceux-ci pourraient être MadCap Flare, Adobe RoboHelp ou Paligo. Ils sont tous compatibles avec les outils de traduction.

Contenu connexe: 1 Hack Simple pour une Gestion de Contenu Multilingue Efficace

Les intégrations peuvent vous coûter de l’argent supplémentaire, mais les avantages en valent la peine.
Vous pouvez facilement suivre le projet, attribuer des langues et un budget. Vous avez un accès immédiat au contenu traduit. Toutes les traductions de documents sont stockées dans la TM centralisée et sont immédiatement disponibles pour être réutilisées.

Contenu connexe: Plus de 50 Intégrations de traduction que Vous Devez Connaître Au sujet de

Automatisations de traduction

Les outils de TAO ne réutilisent pas seulement le contenu déjà traduit. Dans certains cas, ils peuvent également remplir des nombres d’une manière qui suit la mise en forme locale. Il en va de même pour les dates. Cela peut influencer le délai de livraison de la traduction du document final et son coût.

Combien Vous coûtera la Traduction d’un Document ?

Afin d’estimer le coût de la traduction de votre document, prenez en considération tous les aspects suivants:

* Paire de langues,
* Domaine,
* Mise en page du document.

Assurez-vous de travailler avec des services de traduction qui utilisent des outils et des automatismes de traduction et qui sont capables d’intégrer leur logiciel de gestion de traduction directement à votre système.
Renseignez-vous sur les outils et les moyens d’économiser sur les coûts de localisation.
Assurez-vous de ne pas trop dépenser pour la traduction de vos documents et de savoir exactement à quoi vous attendre de votre agence de traduction dès le départ.
Si vous avez un document à traduire maintenant et que vous souhaitez savoir combien sa traduction coûtera, n’hésitez pas à nous contacter pour votre devis de traduction de document personnalisé.

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.