den må-ha-listen over ferdigheter en oversetter trenger for å bli ansatt av en profesjonell leverandør av oversettelsestjenester.
det kan være vanskelig å gjenkjenne en god oversetter på jobben! Vi ser en person som sitter foran en datamaskin, og en tid senere er det to mulige utfall: en god eller en dårlig oversettelse. Men hvis vi vil være mer spesifikke, kan vi liste opp seks ferdigheter som en oversetter må ha for å bli ansatt av en god språktjenesteleverandør.
enten et godt oversettelsesbyrå trenger å tilby en bedriftsoversettelse, en nettsideoversettelse eller teksting, må dette oversettelsesbyrået kunne garantere en klient at jobben vil bli gjort av oversettere som besitter disse seks ferdighetene:
Oversettere trenger inngående kunnskap og forståelse av språket de oversetter for ikke å gå glipp av noen implisitte betydninger som er knyttet til språket.
Kunnskap Om Målspråket
Oversettere må også ha en perfekt beherskelse av målspråket for å kunne gjengi konteksten eller tonen i den opprinnelige teksten.
Kunnskap Om Tverrspråklige Forbindelser
videre er det å kjenne to språk en ganske forbløffende prestasjon i seg selv, men det er ikke nok: oversetteren må også ha en dypt forankret forståelse av etymologiske og språklige korrelasjoner mellom de to språkene som kreves for oversettelsen.
Forstå Kulturelle Kontekster
Det er mer! I tillegg til å kjenne begge språk og forstå forholdet mellom dem, må oversetterne også bruke sin kunnskap om de to kulturer. Et språk er et sett med ord og grammatiske regler, men også et omfattende system av konnotasjoner og kulturelle referanser.
Fagkunnskap
Oversetterkunnskap skal ikke bare være språklig. Faktisk må de være kjent med emnet i teksten som skal oversettes, med tanke på at denne kunnskapen inkluderer betydninger og spesifikt ordforråd for et bestemt felt eller en bransje.
Kunnskap Om Mekanismer For Overføring Av Mening
Oversettere trenger å vite når man skal bruke en bokstavelig oversettelse eller en riktig ekvivalent, og når man skal søke en dynamisk eller funksjonell ekvivalent som vil gjenskape betydningen av teksten så pålitelig som mulig.
derfor er oversetterens rolle som en skuespiller i et skuespill. Oversettelsestjenester innebærer å ta beslutninger, som igjen krever tolkning. Dette gjelder litterære tekster, men også for alle andre typer språklige jobber som vitenskapelig eller juridisk oversettelse.
Oppdag vårt oversettelsesbyrå.