전문 번역 서비스 제공자가 고용하기 위해 필요한 필수 기술 목록.
그것은 직장에서 좋은 통역을 인식하기 어려운 증명할 수 있습니다! 우리는 한 사람이 컴퓨터 앞에 앉아있는 것을 보았고 얼마 후 두 가지 가능한 결과가 있습니다:좋은 번역 또는 나쁜 번역. 그러나 우리가 더 구체적이기를 원한다면,우리는 훌륭한 언어 서비스 제공 업체에 고용되기 위해 번역가가 필요로하는 6 가지 기술을 나열 할 수 있습니다.
우수한 번역 기관이 비즈니스 번역,웹사이트 번역 또는 자막을 제공해야하든,이 번역 기관은 이러한 6 가지 기술을 가진 번역가가 업무를 수행 할 것임을 고객에게 보장 할 수 있어야합니다.
번역자는 언어에 내재된 암묵적 의미를 놓치지 않도록 자신이 번역하는 언어에 대한 심층적 인 지식과 이해가 필요합니다.
대상 언어에 대한 지식
번역자는 원문의 문맥이나 어조를 적절하게 재현하기 위해 대상 언어를 완벽하게 숙달해야 합니다.
언어 간 연결에 대한 지식
또한,두 언어를 아는 것은 그 자체로 꽤 놀라운 성취이지만,충분하지 않습니다:번역자는 또한 번역에 필요한 두 언어 사이의 어원 학적 및 언어 적 상관 관계에 대한 뿌리 깊은 이해를 가지고 있어야합니다.
문화적 맥락 이해
더있다! 두 언어를 알고 그들 사이의 관계를 이해하는 것 외에도 번역자는 두 문화에 대한 지식을 사용해야합니다. 언어는 단어와 문법 규칙의 집합이지만,또한 함의와 문화적 참조의 광범위한 시스템입니다.
주제 지식
번역가의 지식은 언어적일 뿐만이 아니다. 실제로 그들은 이 지식이 특정한 분야 기업을 위한 의미 그리고 특정한 어휘를 포함한다는 것을 고려하면 번역될 원본의 주제에 친밀할 필요가 있다.
의미의 전달 메커니즘에 대한 지식
번역자들은 언제 문자 그대로의 번역이나 적절한 등가물을 사용해야 하는지,그리고 언제 텍스트의 의미를 최대한 신뢰할 수 있게 복제할 수 있는 동적이거나 기능적인 등가물을 찾아야 하는지를 알아야 한다.
따라서 번역가의 역할은 연극에서 배우의 역할과 같습니다. 번역 서비스는 의사 결정을 포함,차례로 해석이 필요. 이것은 문학 텍스트뿐만 아니라 과학적 또는 법적 번역과 같은 다른 모든 유형의 언어 작업에도 적용됩니다.
우리의 번역 기관보세요.