azoknak a készségeknek a kötelező listája, amelyekre a fordítónak szüksége van ahhoz, hogy egy professzionális fordítási szolgáltató felvegye őket.
nehéz lehet felismerni egy jó fordítót a munkahelyén! Látjuk, hogy egy személy ül a számítógép előtt, és egy idő múlva két lehetséges kimenetel van: jó vagy rossz fordítás. De ha konkrétabbak akarunk lenni, felsorolhatunk hat készséget, amelyekre a fordítónak rendelkeznie kell ahhoz, hogy egy jó nyelvi szolgáltató felvegye.
függetlenül attól, hogy egy jó fordítóirodának üzleti fordítást, weboldal-fordítást vagy feliratozást kell biztosítania, ennek a fordítóirodának garantálnia kell az ügyfél számára, hogy a munkát olyan fordítók végzik, akik rendelkeznek a következő hat készséggel:
a fordítóknak mélyreható ismeretekre és megértésre van szükségük a lefordított nyelvről, hogy ne maradjanak le a nyelvben rejlő implicit jelentések.
a célnyelv ismerete
a fordítóknak tökéletesen elsajátítaniuk kell a célnyelvet is ahhoz, hogy megfelelően reprodukálják az eredeti szöveg kontextusát vagy hangszínét.
a nyelvek közötti kapcsolatok ismerete
sőt, két nyelv ismerete önmagában is meglehetősen meghökkentő eredmény, de nem elegendő: a fordítónak mélyen gyökerező ismeretekkel kell rendelkeznie a fordításhoz szükséges két nyelv etimológiai és nyelvi összefüggéseiről is.
a kulturális összefüggések megértése
van még! A fordítóknak a nyelvek ismerete és a köztük lévő kapcsolat megértése mellett a két kultúra ismereteit is fel kell használniuk. A nyelv szavak és nyelvtani szabályok összessége, de a konnotációk és a kulturális hivatkozások kiterjedt rendszere is.
tárgyi ismeretek
a fordítók tudásának nem csak nyelvi jellegűnek kell lennie. Valójában ismerniük kell a lefordítandó szöveg tárgyát, figyelembe véve, hogy ez a tudás magában foglalja az adott terület vagy iparág jelentéseit és sajátos szókincsét.
a Jelentésátadás mechanizmusainak ismerete
a fordítóknak tudniuk kell, mikor kell szó szerinti fordítást vagy megfelelő megfelelőt használni, és mikor kell olyan dinamikus vagy funkcionális megfelelőt keresni, amely a szöveg jelentését a lehető legmegbízhatóbb módon lemásolja.
ezért a fordító szerepe olyan, mint egy színész szerepe egy darabban. A fordítási szolgáltatások magukban foglalják a döntések meghozatalát, viszont tolmácsolást igényelnek. Ez vonatkozik az irodalmi szövegekre, de minden más nyelvi munkára, például a tudományos vagy jogi fordításra is.
fedezze fel fordítóirodánkat.