pakollinen luettelo taidoista, joita kääntäjä tarvitsee tullakseen ammattimaisen käännöspalvelujen tarjoajan palkkaamaksi.
hyvän kääntäjän tunnistaminen työssä voi osoittautua vaikeaksi! Näemme ihmisen istuvan tietokoneen ääressä, ja jonkin ajan kuluttua on kaksi mahdollista lopputulosta: hyvä tai huono käännös. Mutta jos haluamme olla tarkempia, voimme luetella kuusi taitoa, jotka kääntäjällä täytyy olla, jotta hän voi saada hyvän kielipalvelujen tarjoajan.
tarvitseeko hyvän käännöstoimiston tarjota liikekäännös, verkkosivukäännös tai tekstitys, tämän käännöstoimiston on pystyttävä takaamaan asiakkaalle, että työn tekevät kääntäjät, joilla on nämä kuusi taitoa:
kääntäjät tarvitsevat syvällistä tietoa ja ymmärrystä kääntämästään kielestä, jotta he eivät menetä kielelle ominaisia implisiittisiä merkityksiä.
kohdekielen tuntemus
kääntäjien on myös hallittava kohdekieli täydellisesti, jotta alkutekstin konteksti tai sävy voidaan jäljentää oikein.
tieto kielten välisistä yhteyksistä
lisäksi kahden kielen osaaminen on sinänsä melko ällistyttävä saavutus, mutta se ei riitä: kääntäjällä on oltava myös syvään juurtunut käsitys käännöksessä tarvittavien kahden kielen etymologisesta ja kielellisestä korrelaatiosta.
kulttuuriyhteyksien ymmärtäminen
on muutakin! Sen lisäksi, että kääntäjät osaavat molemmat kielet ja ymmärtävät niiden välisen suhteen, heidän on myös hyödynnettävä näiden kahden kulttuurin tuntemustaan. Kieli on joukko sanoja ja kieliopillisia sääntöjä, mutta myös laaja mielleyhtymien ja kulttuuristen viittausten järjestelmä.
Aihetuntemus
kääntäjien osaamisen ei pitäisi olla pelkästään kielellistä. Heidän täytyykin tuntea käännettävän tekstin aihe, kun otetaan huomioon, että tämä tieto sisältää merkityksiä ja erityistä sanastoa tietylle alalle tai toimialalle.
merkityksen Välittymismekanismien tuntemus
kääntäjien on tiedettävä, milloin käyttää kirjaimellista käännöstä tai kunnollista vastinetta ja milloin etsiä dynaamista tai toiminnallista vastinetta, joka toistaa tekstin merkityksen mahdollisimman luotettavasti.
kääntäjän rooli on siis kuin näyttelijän rooli näytelmässä. Käännöspalveluihin kuuluu päätösten tekeminen, mikä puolestaan edellyttää tulkkausta. Tämä koskee kaunokirjallisia tekstejä, mutta myös kaikkia muita kielellisiä töitä, kuten tieteellistä tai oikeudellista kääntämistä.
Tutustu käännöstoimistoomme.