6 væsentlige færdigheder for at være en god oversætter

must-have-listen over færdigheder, som en oversætter har brug for for at blive ansat af en professionel oversættelsestjenesteudbyder.

det kan vise sig svært at genkende en god oversætter på arbejdspladsen! Vi ser en person sidde foran en computer, og nogen tid senere er der to mulige resultater: en god eller en dårlig oversættelse. Men hvis vi vil være mere specifikke, kan vi liste seks færdigheder, som en oversætter skal have for at blive ansat af en god sprogudbyder.

uanset om et godt oversættelsesbureau skal levere en virksomhedsoversættelse, en hjemmesideoversættelse eller tekstning, skal dette oversættelsesbureau være i stand til at garantere en klient, at jobbet udføres af oversættere, der besidder disse seks færdigheder:

oversættere har brug for dybdegående viden og forståelse af det sprog, de oversætter, for ikke at gå glip af nogen implicitte betydninger, der er forbundet med sproget.

kendskab til målsproget

oversættere skal også have en perfekt beherskelse af målsproget for korrekt at gengive konteksten eller tonen i den originale tekst.

kendskab til tværsproglige forbindelser

desuden er kendskab til to sprog en temmelig forbløffende præstation alene, men det er ikke nok: oversætteren skal også have en dybt forankret forståelse af etymologiske og sproglige sammenhænge mellem de to sprog, der kræves til oversættelsen.

forståelse af kulturelle sammenhænge

der er mere! Ud over at kende begge sprog og forstå forholdet mellem dem, skal oversættere også bruge deres viden om de to kulturer. Et sprog er et sæt ord og grammatiske regler, men også et omfattende system af konnotationer og kulturelle referencer.

fagkundskab

Oversætterviden skal ikke kun være Sproglig. De skal faktisk være fortrolige med emnet for den tekst, der skal oversættes, i betragtning af at denne viden inkluderer betydninger og specifikt ordforråd for et bestemt felt eller branche.

kendskab til mekanismerne for overførsel af betydning

oversættere skal vide, hvornår de skal bruge en bogstavelig oversættelse eller en korrekt ækvivalent, og hvornår de skal søge en dynamisk eller funktionel ækvivalent, der vil replikere betydningen af teksten så pålideligt som muligt.

derfor er oversætterens rolle som en skuespiller i et stykke. Oversættelsestjenester indebærer at træffe beslutninger, der igen kræver fortolkning. Dette gælder for litterære tekster, men også for alle andre typer sproglige job såsom videnskabelig eller juridisk oversættelse.

Oplev vores oversættelsesbureau.

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.