timp de actualizare întârziat!
așteptăm al doilea copil (fiica) săptămâna viitoare.
mă uimește cât de mult se poate schimba viața în câțiva ani. Se pare ca doar ieri am fost galivanting în jurul lumii ca un singur tip cu nimic altceva de făcut, dar să învețe limbi străine toată ziua.
paternitatea a fost ținută ocupată (genul împlinitor de ocupat!).
fiul meu de 20 de luni a făcut salturi enorme în învățarea limbilor străine în ultimele săptămâni.
sunt sigur că majoritatea părinților pot relata:
copilul tău atinge aceste etape remarcabile în care dezvoltarea limbajului lor brusc (ca și cum ar fi peste noapte) trece de la ‘wow’ la ‘WOW’.
am împărtășit la începutul acestei noi călătorii parentale pe care am vrut să o urmez și să documentez dezvoltarea primului limbaj al Fiului meu. A fost o oportunitate de a observa și de a experimenta direct lucrurile pe care le-am studiat și am speculat în facultate.
în loc să studiez învățarea copiilor altor oameni, am putut să o observ pe a mea.
am respins întotdeauna ideea că adulții nu pot imita procesul de dezvoltare a primului limbaj al copiilor și am avut în sfârșit șansa de a începe să verific corect această credință.
important: verificarea faptului că propria mea abordare de învățare a limbilor străine pentru adulți funcționează într-adevăr.
am urmărit îndeaproape dezvoltarea limbajului fiului meu.
tocmai am ajuns la o etapă în care el repetă literalmente tot ceea ce îi spunem.
aceasta include cuvinte și fraze pe care nu le-a mai auzit până acum. El va încerca să spună ceea ce aude prima dată chiar și atunci când încercarea lui este greșită.
el încearcă să învețe și abilitățile sale sunt snowballing.
el asociază enunțurile cu obiecte, senzații, stări de spirit, oameni și locuri.
fiul meu, de asemenea, a început recent:
- folosind consoane finale – de exemplu,’ Nigh ‘a devenit’Nigh-t’.
- folosind 3 cuvinte silabe – de ex. „Octopus” este „ot-a-pa”
- folosind cuvinte împreună – „tata fo” (telefonul tatălui),” pe mowa „(mașina de tuns Pete),” shyit da „(stai jos),” fit it „(Repară-l),” hepe mama „(ajutând mama),” dada are u ” (Tată, unde ești?).
- înțelegerea propozițiilor mai mari la viteză normală – el nu va înțelege doar comenzile cu un singur cuvânt, ci și viteza naturală, propozițiile complete (deși este greu de spus dacă înțelege întreaga propoziție sau doar identifică cuvintele cheie care îi ies în evidență).
a învățat și câteva litere ale alfabetului, asociind literele cu nume și obiecte (deși aceasta este o dezvoltare a abilităților foarte diferită).
învățarea limbilor naturale este o mimică pură a sunetului
la sfârșitul zilei, învățarea limbilor naturale este 100% mimică a modelelor sonore.
auzim sunete în mod constant și repetăm aceste sunete cât mai bine posibil. Se întâmplă destul de des (de mii și mii de ori) că se lipeste.
în cazul unui copil mic ca fiul meu sau un adult care învață o limbă cu sunete neobișnuite, sunteți limitat în ceea ce repetați de sunetele pe care le cunoașteți deja.
este vorba despre mecanica familiară a gurii.
de exemplu, în arabă s-ar putea să auziți un sunet gutural ‘ain, dar să îl reproduceți ca o vocală simplă ‘a’, deoarece acesta este cel mai apropiat sunet de care sunteți capabil ca vorbitor de engleză.
fiul meu repetă totul acum.
dar ar putea repeta un cuvânt ca ‘ computer ‘ca’ pata ‘– litera’ c’, grupul de consoane’ m+p’, sunetul’ yu ‘ sunt toate necunoscute pentru el deocamdată.
dar el o repetă în felul său.
și repetă ceea ce eu numesc bucăți (un concept pe care eu personal l-am dezvoltat pe spatele abordării lexicale a lui Michael Lewis).
am menționat câteva exemple mai sus – ‘Repară-l’, ‘stai jos’, ‘telefonul tatălui’.
fiul meu a dobândit aceste expresii și multe altele ca modele întregi – el nu a dobândit cuvinte individuale și gramatică pentru a construi expresiile.
acesta este modul în care limbajul este dobândit în mod natural.
interesant, am observat că fiul meu începe să folosească sufixul posesiv „‘s” atunci când vorbește despre proprietatea oamenilor – „mașina lui papa”, de exemplu. De fapt, el dobândește și învață cum să folosească gramatica fără nici un fel de educație explicită.
doar expunere + repetiție.
adulții pot (și aș argumenta că ar trebui) să învețe în același mod.
experimentul meu ‘repeat-what-you-hear’
în primul rând, trebuie să fac și o actualizare despre limba greacă.
îmi dau seama că a trecut mult timp de când am împărtășit despre asta aici și sperăm că odată ce copilul ajunge și lucrurile se calmează pentru noi, voi avea timp să ofer câteva actualizări detaliate.
am experimentat pe parcursul studiului meu grec.
precum și greacă, am făcut o listă de câteva limbi total necunoscute pentru mine (Thai, maghiară și mongolă în principal), astfel încât am putut pune ‘repeta-ce-ai-auzi’ proces la încercare pentru mine.
acesta este un mod de a-mi dovedi mie însumi că metoda mea nu se aplică doar limbilor cu care sunt familiarizat.
că chiar și un model complet străin și necunoscut de sunete poate fi imitat.
am vrut să iau câteva limbi cu sunete foarte noi pentru mine și să văd cât de bine pot asculta și repeta bucăți întregi fără să studiez nimic.
nici un text de lectură sau transcrieri, fie dacă pot să-l ajute. Doar expunerea și repetarea tiparelor pe care le aud.
în esență: făcând ceea ce face fiul meu cu engleza.
Thai:
greacă:
aceste înregistrări arată cum arată o sesiune tipică de „studiu” a mea.
după cum puteți vedea, este extrem de repetitiv și predispus la greșeli la început (motiv pentru care sunt întotdeauna reticent în înregistrarea videoclipurilor care demonstrează procesul de la început la sfârșit al învățării unei limbi).
de-a lungul timpului, aceste tipare de sunet repetitive se înrădăcinează în mintea ta (acest lucru a fost cu siguranță cazul cu mine și greaca).
tiparele devin obișnuite.
gramatica, vocabularul și’ ceea ce sună bine ‘ încep să devină naturale.
studiul și lectura limbii tradiționale pot împiedica învățarea
mi se pare că atunci când citesc textul, acesta devine adesea în calea achiziției naturale.
în loc să vă lăsați urechile să se adapteze la tiparele sonore pe care le auziți și să permiteți mecanicii gurii să se adapteze la mimetism, vă concentrați foarte mult pe reprezentarea vizuală (adică literele de pe o pagină). Ca student vizual-spațial, este foarte provocator.
când vorbim limba noastră maternă, nu facem asta.
lectura este o abilitate total separată (și mult mai târziu), care nu are nicio legătură cu fluența vorbită (deși vă ajută să construiți vocabularul).
acesta este motivul pentru care subliniez întotdeauna că studiul gramatical și abilitățile de alfabetizare sunt învățate în anii școlari după ce ați devenit deja fluent în limba maternă.
nu vreau să vizualizez text atunci când încerc să vorbesc o limbă nouă – vreau să vizualizez obiectul despre care vorbesc și să fiu total adaptat la starea de spirit, intonația și fluxul sunetului pe care îl produc/aud.
voi împărtăși mai multe despre procesul meu în scurt timp.
care sunt gândurile tale?