여러 시장에서 비즈니스를 성장시키고 있습니까? 그렇다면 웹 사이트를 번역하거나 소프트웨어를 현지화하는 것 외에도 가격 책정 문서,제품 설명서,판매 견적,마케팅 브로셔 또는 기타 유형의 문서를 번역해야 할 수 있습니다.
구글 번역을 사용하여 문서를 번역하는 것은 대화에서의 개인적인 사용이나 짧고 단순한 텍스트 번역과 같은 제한된 시나리오에서만 허용됩니다.
당신이 사업 목적으로 문서를 사용하려면,당신은 전문 번역 기관과 작업을 시작해야합니다.
우리는 매주 비슷한 질문을 하는 수많은 고객들과 함께 일하고 있습니다. 문서를 면밀히 검토하지 않으면 바인딩 계산을 제공하기가 어렵습니다. 문서 번역 비용의 범위는 한 페이지에 대해$10 에서$100 까지 다양 할 수 있습니다.
문서 번역 비용을 추정하는 것은 복잡해 보일 수 있으므로 이 문서에서는 특정 요소가 문서 번역 가격에 어떤 영향을 미치는지 설명합니다.
- 문서의 한 페이지를 번역하는 데 드는 비용
- 페이지당 문서 번역 요금
- 단어당 문서 번역 비율
- 왜 숫자,날짜 및 고유 이름 번역을 지불해야합니까?
- 문서 번역 비용 절감 방법
- 번역 소프트웨어를 사용하여 현지화 비용 절감
- 번역 메모리
- 왜 다른 것보다 일부 문서를 번역하는 데 더 많은 비용 않습니다
- 왜 번역 언어가 문서 번역 비용에 영향을 미치는가
- 번역 자원에 대한 액세스
- 번역 언어 쌍
- 서식이 문서 번역 비용에 어떤 영향을 미치는가
- 고양이 도구 파일 준비
- 번역 기술이 문서 현지화 비용에 미치는 영향
- 시스템과의 번역 통합
- 번역 자동화
- 문서를 번역하는 데 드는 비용은 얼마입니까?
문서의 한 페이지를 번역하는 데 드는 비용
번역 서비스 요금은 일반적으로 단어 및 시간당 계산됩니다. 문서 번역의 관점에서,당신은 또한 페이지 당 계산 속도를 지불 할 수 있습니다.
페이지당 문서 번역 요금
예를 들어 맹세 번역에서 페이지당 청구되는 번역 요금을 찾을 수 있습니다. 여기에는 학위,인증서 및 기타 많은 공식 문서의 스탬프 번역이 포함됩니다.
한 페이지에 비슷한 수의 단어가있는 페이지가 많고 그래픽이없는 각 페이지에 비슷한 서식이 있으면 페이지 당 지불 할 수도 있습니다.
단어당 문서 번역 비율
번역 비용을 계산하는 가장 일반적인 방법은 단어당 비율입니다.
페이지에는 글꼴 크기,서식 및 그래픽 수에 따라 더 높거나 낮은 수의 단어가 포함될 수 있습니다. 당연히 이미지가 풍부한 마케팅 콘텐츠의 한 페이지는 8 포인트 타임 뉴 로마로 작성된 패키지 전단지보다 적은 단어로 구성 될 수 있으므로 문서 번역 비용의 차이가 있습니다.
번역을 위해 단어는 문자 또는 특수 문자의 문자열로 정의됩니다. 공백으로 끝나는 숫자도 단어로 인식됩니다. 적절한 이름,링크,날짜 및 측정에 대해서도 마찬가지입니다.
왜 숫자,날짜 및 고유 이름 번역을 지불해야합니까?
이 질문은 많은 고객이 묻습니다. 그런 것들에 대해 물어 다시 개최하지 마십시오.
숫자의 열에서 미국에서 천 단위 구분 기호로 사용되는 문자는 쉼표(,)입니다. 독일에서는 수천 개의 기간이 분리되어 있습니다(.). 스웨덴에서는 천 단위 구분 기호가 공백입니다. 따라서 1,052 는 미국에서 1,052,독일에서 1.052,스웨덴에서 1 052 로 표시됩니다.
이러한 차이가 가격 책정 문서 또는 제품 기술 요구 사항에 어떻게 영향을 미칠 수 있는지 상상해보십시오!
적절한 이름에 관해서는 폴란드어와 핀란드어와 같이 강하게 변형 된 언어를 기억해야합니다. 그게 무슨 뜻이야? 그것은 적절한 이름이 문법적으로 정확하기 위해 추가 편지를 받아야 할 수도 있음을 의미합니다. 이 경우 번역자는 모든 적절한 이름을 작업하고 로컬 문법 규칙에 맞게 컨텍스트에 따라 변경해야합니다. 폴란드어로 영어에서 번역 비활성화 단어의 다른 형태를 살펴 보자:
날짜 형식도 번역이 필요합니다. 예를 들어,2019 년 6 월 2 일은 6-2-2019 로 작성 될 수 있지만 2-6-2019 로 작성 될 수도 있습니다. 2 월 6 일과 6 월 2 일 사이의 혼동을 피하기 위해 번역은 로컬 서식을 따라야합니다.
문서 번역 비용 절감 방법
문서 번역 비용은 최대 50%까지 줄일 수 있습니다. 투명한 가격 정책과 번역 기술을 올바르게 사용하여 번역 회사와 협력하면 현지화 프로젝트에 상당한 비용을 절감할 수 있습니다.
번역 소프트웨어를 사용하여 현지화 비용 절감
번역 소프트웨어를 캣(컴퓨터 보조 번역)도구라고 합니다. 에서 선택할 것이다 많은 것 있는다. 그들 중 일부는 다른 데스크톱 버전을 제공,클라우드 기반이지만,그 두 솔루션을 제공도 있습니다.
관련 내용:2020 년 상위 10 개 번역 도구:전체 검토
번역 도구는 매우 유사하며 동일한 주요 목적을 제공합니다. 모든 훌륭한 번역 기관은 번역 비용을 줄이기 위해 고양이 도구를 사용합니다.
고양이 도구의 기본 기능은 원본 콘텐츠를 세그먼트라고 하는 논리적 청크로 나누는 것입니다. 아래 이미지와 같이 반복되는 세그먼트에 대해 문서를 스캔합니다:
문서에 반복 세그먼트가 포함되어 있는 경우 고양이 도구는 반복 세그먼트가 이전에 번역된 방법을 표시하여 현지화 프로세스를 가속화하는 데 도움이 됩니다.
이것은 당신의 문서 번역의 시간과 비용을 줄일 수 있습니다. 어떻게? 전문 번역 제안에서 이러한 단어를 반복 이라고 하 고 최대 75%덜 청구 됩니다.
고양이 도구는 텍스트를 분석하고 즉시 통계를 준비하여 반복적 인 세그먼트 내의 단어 수를 보여줍니다. 전체 문서에서 반복되는 단일 단어는 반복으로 통계에 포함되지 않습니다. 반복으로 계산되지 않는 단어:
번역 메모리
번역 메모리는 고양이 도구의 또 다른 비용 절감 기능입니다. 그것은 모든 번역 세그먼트를 포함하는 데이터베이스입니다. 덕분에 이미 번역 된 콘텐츠를 재사용 할 수 있습니다. 여기에는 원본과 번역 된 텍스트로 구성된 세그먼트가 포함되어 있습니다. 그 결과,더 당신이 번역,그것은 저렴 가져옵니다.8395 이거 어때?
예를 들어 번역을 위해 200 페이지 문서를 할당합니다. 50,000 단어가 있습니다. 단어의 0.3%는 반복입니다. 당신은 100%지불 49,850 단어와 속도의 25%를 지불 150 단어에 대한 견적을 얻을.
프로젝트 1-200 페이지,40,000 단어:
39,880 단어 |
유료 100% |
120 단어 |
유료 25% |
번역된 콘텐츠는 귀하의 초월명상에 저장됩니다. 그 후 번역을 위해 다른 200 페이지를 할당합니다. 49,206 개의 단어가 있습니다. 텍스트의 1%는 반복으로 구성되지만 문서에는 이전에 번역 된 세그먼트 조각도 포함되어 있습니다. 이러한 세그먼트는 단어 개수 통계에 초능력 검색 유형으로 표시됩니다.
당신이 고양이 도구에 의해 제공되는 통계의 예를 볼 수 아래 얼마나 많은 세그먼트와 단어 반복하고 얼마나 많은 당신의 초월명상에서 복원 할 수 있으며,적은 비용을 것입니다 보여주는
.프로젝트 2-200 페이지,49,206 단어:
46,258 단어 50%-74%일치 및 일치 없음 |
유료 100% |
598 단어 반복 |
유료 25% |
466 단어 101%와 100%일치 |
유료 25% |
322 단어 95%-99%티엠 일치 |
유료 50% |
371 단어 85%-94%티엠 일치 |
유료 50% |
1,191 단어 75%-84%초월명상 일치 |
유료 50% |
각 초능력 일치 범위는 할인을 받으므로 번역 비용이 절감됩니다.
관련 내용:번역 메모리 덕분에 번역에 저장하는 방법
왜 다른 것보다 일부 문서를 번역하는 데 더 많은 비용 않습니다
문서의 주제는 도메인이라고합니다. 그것은 주제 분야,지식 영역 또는 언어 적 특성뿐만 아니라 자체 전문 문화 및 사회적 맥락을 가진 활동입니다.
그렇다면 왜 일부 도메인은 다른 도메인보다 번역 비용이 더 비쌉니까? 번역가가 번역하는 것이 더 어렵 기 때문에 그렇습니까? 아니,전문 번역가에 대한 어려움은 무관하다. 특정한 화제에 원본은 입증된 경험에 주제에 있는 전문가에 의해,번역되어야 한다.
일부 도메인의 비용이 더 많이 드는 이유는 이 특정 도메인의 번역자 풀이 더 작기 때문입니다. 고도로 전문화 된 텍스트 번역가는 서비스에 대해 더 높은 수수료를 부과 할 수 있습니다.
왜 번역 언어가 문서 번역 비용에 영향을 미치는가
왜 다른 언어가 번역 가격에 영향을 미치는가? 일부 언어는 다른 언어보다 배우기가 더 어렵 기 때문입니까? 아니,실제 이유는 그들이 살고있는 지역뿐만 아니라 사용할 수있는 번역자의 수입니다.
번역 자원에 대한 액세스
전문 번역가의 풀이 작은 곳이 있습니다,따라서 번역 서비스에 대한 요금이 높다. 노르웨이어,스웨덴어,아이슬란드 어,핀란드어의 경우입니다. 아이슬란드는 가장 높은 보고 프리랜서 평균 속도 ProZ.com.
또한,생활의 높은 비용을 가진 국가에서 번역에 의해 제공되는 서비스,더 비싼 될 가능성이. 좋은 예는 번역 전용 단계를 위해 프리랜서가 단어 당 평균$0.16 를 청구 할 수있는 일본어 일 수 있습니다.
관련 내용:2020 년 번역을위한 15 개 언어 당신에 대해 알아야 할
번역 언어 쌍
원본 언어 또한 번역 속도에 영향을 줍니다. 영어-일본어 번역 비율은 이탈리아어-일본어(평균 프리랜서 번역 전용 비율은$0.18)의 비율보다 낮습니다(평균 프리랜서 번역 전용 비율은$0.16).
서식이 문서 번역 비용에 어떤 영향을 미치는가
현지화 과정의 과제 중 하나는 단어 수,지역 분음 부호 또는 쓰기 방향이 언어에 따라 다르다는 사실입니다.적절한 서식을 지정하지 않고 문서를 고양이 도구로 가져오면 부적절한 분할이 발생할 수 있습니다. 이것은 차례로 초월체를 손상시킬 수 있습니다. 따라서 번역된 세그먼트는 향후 프로젝트에서 제대로 재사용되지 않으며,이는 초월명상에 의해 생성되는 할인율이 줄어드는 것을 의미합니다. 문서 서식을 더 잘 처리할수록 더 많은 번역을 재사용할 수 있습니다.
마침표를 사용하여 문장을 끝낼 때마다 전체 문장은 고양이 도구에 의해 세그먼트로 처리됩니다:
에서 세그먼트의 예는 3 개의 세그먼트를 번역과 함께 저장합니다. 파일 형식이 잘못되어 문장이 하드 리턴(엔터 키를 눌러 줄 끝을 나타내는 텍스트에 삽입 된 코드)으로 구분되는 경우 세 세그먼트가 5 로 바뀔 수 있습니다.
또한 향후 프로젝트에서는 텍스트가 정확히 같은 방식으로 포맷될 가능성은 거의 없습니다. 그러므로,형의 한가운데에 단단한 반환을 사용하는 기피하십시요.
파일을 올바르게 준비하면 이전에 번역되고 승인된 콘텐츠를 최대한 재사용할 수 있습니다.
고양이 도구 파일 준비
경우에 따라 문서가 다국어 테이블로 구성됩니다. 그것은 번역 원본 텍스트를 대체하는 고양이 도구에 대한 자연입니다. 일부 클라이언트는 원본 텍스트 아래 또는 별도의 열에 번역을 추가하도록 요청합니다. 이 추가 파일 준비 노력을 생성합니다.
번역을 위해 문서를 준비하려면 텍스트를 대상 번역의 대상 위치에 복사해야 합니다. 문서가 제대로 포맷 된 경우,그것은 단지 몇 번의 클릭을합니다. 서식이 잘못된 문서의 경우 수동 및 시간 소모적 인 작업이 필요할 수 있습니다. 이러한 작업은 시간당 지급됩니다. 레이아웃이 복잡할수록 현지화를 위해 문서를 준비하는 데 더 많은 시간이 필요하므로 가격이 높아집니다.
편집 불가능한 문서도 있습니다. 그렇지 않으면 고양이 도구로 번역 할 수 없습니다. 이러한 서비스는 추가 비용을 발생시킵니다.
당신은 고양이 도구를 건너 뛰고 번역 소프트웨어없이 번역을 요청 유혹 할 수있다. 반복에 할인을 요구하 이것이 너의 미래 계획사업안에 초월명상 성냥의 너를 박탈하고 너는 것을 생각하십시요.
번역 기술이 문서 현지화 비용에 미치는 영향
시스템과의 번역 통합
현지화를 위한 파일 준비에는 적절한 서식과 레이아웃을 유지하기 위해 추가 시간이 소요됩니다. 이 시간을 절약하는 가장 좋은 방법은 콘텐츠를 번역 도구에 직접 원활하게 연결하는 통합을 허용하는 것입니다.
대부분의 문서 작성 도구 또는 모자(도움말 작성 도구)에서 가능합니다. 이 문제를 해결하려면 다음을 수행하십시오. 그들은 모두 번역 도구와 호환됩니다.
관련 내용:효과적인 다국어 콘텐츠 관리를위한 1 간단한 해킹
통합은 당신에게 추가 돈을 요할지도 모르지만,이득은 투자 가치가 있다.
프로젝트를 쉽게 추적하고 언어 및 예산을 할당 할 수 있습니다. 당신은 번역 된 콘텐츠에 즉시 액세스 할 수 있습니다. 모든 문서 번역은 중앙 집중식 초월명상에 저장되며 즉시 재사용이 가능합니다.
관련 내용: 당신이 알아야 할 50+번역 통합
번역 자동화
고양이 도구는 이미 번역 된 콘텐츠를 재사용하지 않습니다. 경우에 따라 로컬 서식을 따르는 방식으로 숫자를 채울 수도 있습니다. 같은 날짜에 적용. 이는 최종 문서 번역 배달 시간 및 비용에 영향을 줄 수 있습니다.
문서를 번역하는 데 드는 비용은 얼마입니까?
문서 번역 비용을 추정하기 위해,다음의 모든 측면을 고려:
•단어 수,
•언어 쌍,
*도메인,
•문서 레이아웃.
번역 도구 및 자동화를 사용하고 번역 관리 소프트웨어를 시스템에 직접 통합할 수 있는 번역 서비스와 함께 작업해야 합니다.
현지화 비용을 절감하는 도구와 방법에 대해 문의하십시오.
당신이 당신의 문서 번역에 돈을 쓴다하지 않도록하고,당신은 처음부터 번역 기관에서 무엇을 기대해야하는지 정확히 알고 있는지 확인하십시오.
지금 번역 할 문서가 있고 번역 비용이 얼마나되는지 알고 싶다면 맞춤형 문서 번역 견적에 대해 언제든지 문의하십시오.