Stai crescendo il tuo business in più mercati? Se è così, oltre a tradurre il tuo sito web o localizzare il software, potrebbe essere necessario tradurre una documentazione sui prezzi, il manuale del prodotto, un preventivo di vendita, brochure di marketing o qualsiasi altro tipo di documento.
Tradurre la documentazione con l’uso di Google Translate è accettabile solo in scenari limitati, come l’uso personale nelle conversazioni o la traduzione di testi brevi e semplici.
Se si desidera utilizzare la documentazione per scopi commerciali, è necessario iniziare a lavorare con un’agenzia di traduzione professionale.
In ATL, lavoriamo con numerosi clienti che fanno domande simili ogni settimana. Senza un attento esame dei documenti, è difficile fornire calcoli vincolanti. La gamma di costo di traduzione del documento può variare da $10 a $100 per una pagina.
Stimare il costo di traduzione del documento può sembrare complicato, quindi questo articolo spiegherà come alcuni fattori influenzano il prezzo di traduzione della documentazione.
- Quanto costa tradurre una pagina di un documento
- Tariffe di traduzione di documenti per pagina
- Tassi di traduzione di documenti per parola
- Perché dovrei pagare per la traduzione di numeri, date e nomi propri?
- Come ridurre il costo della traduzione di documenti
- Utilizzo del software di traduzione per ridurre i costi di localizzazione
- Memoria di traduzione
- Perché tradurre alcuni documenti costa di più di altri
- Perché la lingua di traduzione influisce sul costo della traduzione di documenti
- Accesso alle risorse di traduzione
- Coppie di lingue di traduzione
- In che modo la formattazione influisce sul costo di traduzione del documento
- Segmentazione documenti e sconti TM
- Preparazione file per strumenti CAT
- In che modo la tecnologia di traduzione influisce sul costo di localizzazione dei documenti
- Integrazione della traduzione con il sistema
- Automazioni di traduzione
- Quanto ti costerà tradurre un documento?
Quanto costa tradurre una pagina di un documento
Le tariffe dei servizi di traduzione sono generalmente calcolate in base alla parola e all’ora. In termini di traduzione di documenti, puoi anche pagare una tariffa calcolata per pagina.
Tariffe di traduzione di documenti per pagina
Troverete una tariffa di traduzione che viene addebitata per pagina, ad esempio, nella traduzione giurata. Questo include traduzioni timbrate di diplomi, certificati e molti altri documenti ufficiali.
Puoi anche pagare per pagina quando ci sono molte pagine con un numero simile di parole su una pagina e una formattazione simile su ogni pagina senza grafica.
Tassi di traduzione di documenti per parola
Il modo più comune per calcolare il costo della traduzione è il tasso per parola.
La pagina può includere un numero maggiore o minore di parole a seconda della dimensione del carattere, della formattazione e del numero di elementi grafici. Naturalmente, una pagina di contenuti di marketing, ricca di immagini, può essere composta da meno parole di un foglietto illustrativo scritto in 8 punti Times New Roman, da qui la differenza nei costi di traduzione dei documenti.
Ai fini della traduzione, una parola è definita come una stringa di lettere o caratteri speciali. I numeri che terminano con gli spazi sono anche riconosciuti come una parola. Lo stesso vale per nomi propri, collegamenti, date e misurazioni.
Perché dovrei pagare per la traduzione di numeri, date e nomi propri?
Questa domanda viene posta da molti dei nostri clienti. Non trattenerti mai a chiedere di queste cose.
In terms of numbers, il carattere usato come separatore delle migliaia negli Stati Uniti è una virgola (,). In Germania, migliaia sono separati con un periodo (.). In Svezia, il separatore dei mille è uno spazio. Di conseguenza, millecinquantadue viene visualizzato come 1.052 negli Stati Uniti, 1.052 in Germania e 1.052 in Svezia.
Immagina come queste differenze possano influenzare la documentazione dei prezzi o i requisiti tecnici del tuo prodotto!
Per quanto riguarda i nomi propri, dobbiamo ricordare le lingue fortemente flesse, come ad esempio il polacco e il finlandese. Che significa? Significa che un nome proprio potrebbe aver bisogno di ricevere lettere aggiuntive per essere grammaticalmente corretto. In questo caso, il traduttore deve lavorare su ogni nome proprio e cambiarlo di conseguenza al contesto per abbinare le regole grammaticali locali. Date un’occhiata alle diverse forme di parola disabilita tradotto dall’inglese al polacco:
Anche il formato delle date deve essere tradotto. Ad esempio, 2 giugno 2019, può essere scritto come 6-2-2019 ma anche come 2-6-2019. Per evitare qualsiasi confusione tra il 6 febbraio e il 2 giugno, la traduzione deve seguire la formattazione locale.
Come ridurre il costo della traduzione di documenti
Il costo della traduzione di documenti può essere ridotto fino al 50%, lo sapevi? Lavorando con una società di traduzione con una politica dei prezzi trasparente e con il giusto uso della tecnologia di traduzione, puoi risparmiare ingenti somme di denaro sui tuoi progetti di localizzazione.
Utilizzo del software di traduzione per ridurre i costi di localizzazione
Il software di traduzione si chiama CAT (Computer Assisted Translation) tools. Ci sono molti tra cui scegliere. Alcuni di loro sono basati su cloud, altri forniscono versioni desktop, ma ci sono anche quelli che offrono entrambe le soluzioni.
Contenuto correlato: I 10 migliori strumenti di traduzione nel 2020: una recensione completa
Gli strumenti di traduzione sono molto simili e hanno lo stesso scopo principale: accelerano il processo di traduzione e riducono i costi di localizzazione. Ogni agenzia di traduzione rispettabile utilizza strumenti CAT per ridurre i costi di traduzione.
La caratteristica di base degli strumenti CAT è che dividono il contenuto originale in blocchi logici, chiamati segmenti. Esegue la scansione del documento per segmenti ripetuti, come nell’immagine qui sotto:
Se il documento contiene segmenti ripetitivi, gli strumenti CAT consentono di accelerare il processo di localizzazione indicando come il segmento ripetuto è stato tradotto in precedenza.
Questo riduce il tempo e il costo della traduzione del documento. Come? Nelle proposte di traduzione professionale, queste parole sono indicate come ripetizioni e pagano fino al 75% in meno.
Gli strumenti CAT possono analizzare il testo e preparare immediatamente le statistiche, mostrando il numero di parole all’interno dei segmenti ripetitivi. Le singole parole ripetute nell’intero documento non sono incluse nelle statistiche come ripetizioni. Parole non contate come ripetizioni:
Memoria di traduzione
Memoria di traduzione (TM) è un’altra caratteristica di riduzione dei costi di CAT tools. Si tratta di un database contenente tutti i segmenti tradotti. Grazie al TM, è possibile riutilizzare il contenuto già tradotto. Contiene segmenti costituiti dall’originale e dal testo tradotto. Di conseguenza, più traduci, più economico diventa.
Com’è?
Ad esempio, si assegna un documento di 200 pagine per la traduzione. Ci sono 50.000 parole. Lo 0,3% delle parole sono ripetizioni. Si ottiene un preventivo per 49.850 parole pagate 100% e 150 parole pagate 25% del tasso.
Progetto 1-200 pagine, 40.000 parole:
39,880 parole |
pagato 100% |
120 parole |
pagato 25% |
Il contenuto tradotto viene salvato nella TM. Successivamente, assegni altre 200 pagine per la traduzione. Ci sono 49.206 parole. l ‘ 1% del testo è costituito da ripetizioni, ma i documenti contengono anche pezzi di segmenti precedentemente tradotti. Questi segmenti saranno presentati nelle statistiche di conteggio delle parole come tipo di corrispondenza TM.
Di seguito puoi vedere un esempio di statistiche fornite da CAT tool che mostra quanti segmenti e parole sono ripetizioni e quante di esse possono essere ripristinate dalla tua TM e costeranno meno
.
Progetto 2 – 200 pagine, 49.206 parole:
46,258 parole del 50% – 74% match e Non c’è partita |
pagato 100% |
598 parole Ripetizioni |
pagato 25% |
466 parole 101% e il 100% TM partita |
pagato 25% |
322 parole 95% – 99% TM partita |
pagato 50% |
371 parole 85% – 94% TM partita |
pagato 50% |
1,191 parole 75% – 84% TM partita |
pagato 50% |
Ciascuno degli intervalli di corrispondenza TM riceve uno sconto, quindi il minor costo di traduzione.
Contenuto correlato: Come risparmiare sulla traduzione Grazie alla memoria di traduzione
Perché tradurre alcuni documenti costa di più di altri
L’oggetto del documento è chiamato dominio. È un campo soggetto, sfera di conoscenza o attività con una propria cultura specializzata e contesto sociale, nonché caratteristiche linguistiche.
Quindi, perché alcuni domini sono più costosi da tradurre rispetto ad altri? È perché è più difficile per i traduttori tradurre? No, la difficoltà per un traduttore specializzato è irrilevante. Un testo su un argomento specifico dovrebbe essere tradotto da un esperto in materia, con comprovata esperienza.
Il motivo per cui alcuni domini possono costare di più è che il pool di traduttori per questo particolare dominio è più piccolo. I traduttori di testo altamente specializzato possono addebitare commissioni più elevate per il loro servizio.
Perché la lingua di traduzione influisce sul costo della traduzione di documenti
Perché le diverse lingue influenzano il prezzo della traduzione? È perché alcune lingue sono più difficili da imparare di altre? No, il vero motivo è il numero di traduttori disponibili e la regione in cui vivono.
Accesso alle risorse di traduzione
Ci sono luoghi in cui il pool di traduttori professionisti è più piccolo e quindi le tariffe per i servizi di traduzione sono più alte. Questo è il caso di norvegese, svedese, islandese, finlandese. Islandese ha il più alto tasso medio freelance segnalato su ProZ.com.
Inoltre, i servizi forniti da traduttori provenienti da paesi con un alto costo della vita, sono suscettibili di essere più costosi. Un buon esempio potrebbe essere il giapponese, che può essere addebitato, in media, $0.16 a parola da un libero professionista per il passaggio di sola traduzione.
Contenuto correlato: 15 lingue per la traduzione nel 2020 che dovresti conoscere
Coppie di lingue di traduzione
La lingua di origine influenza anche la velocità di traduzione. La tariffa per la traduzione inglese – giapponese sarà inferiore (una tariffa media di sola traduzione freelance è di $0,16) rispetto alla tariffa per l’italiano-giapponese (una tariffa media di sola traduzione freelance è di $0,18).
In che modo la formattazione influisce sul costo di traduzione del documento
Una delle sfide nel processo di localizzazione è il fatto che il numero di parole, diacritici locali o anche la direzione di scrittura, variano a seconda della lingua.
Segmentazione documenti e sconti TM
L’importazione di un documento nello strumento CAT senza una corretta formattazione può comportare una segmentazione inappropriata. Questo, a sua volta, può corrompere la TM. Di conseguenza, i segmenti tradotti non verranno riutilizzati correttamente nei progetti futuri e ciò significa meno sconti generati dalla TM. Migliore è la formattazione del documento viene gestita, più traduzioni è possibile riutilizzare.
Ogni volta che si utilizza un punto per terminare una frase, l’intera frase viene trattata dallo strumento CAT come un segmento:
La TM memorizzerà i 3 segmenti insieme alle loro traduzioni. Se il file è formattato in modo errato e le frasi sono separate da ritorni rigidi (un codice inserito nel testo per rappresentare la fine della riga premendo il tasto Invio), i tre segmenti possono trasformarsi in cinque.
La TM conterrà traduzioni parziali ed è molto improbabile che nei progetti futuri il testo venga formattato esattamente nello stesso modo. Pertanto, evitare di utilizzare un ritorno duro nel mezzo di una frase.
La corretta preparazione dei file consente il più possibile il riutilizzo del contenuto precedentemente tradotto e approvato.
Preparazione file per strumenti CAT
A volte, il documento è costituito da una tabella multilingue. È naturale che lo strumento CAT sostituisca il testo originale con la traduzione. Alcuni clienti chiedono di aggiungere la traduzione sotto il testo originale o in una colonna separata. Questo genera ulteriore sforzo di preparazione dei file.
Per preparare il documento per la traduzione, il testo deve essere copiato nel luogo di destinazione della traduzione di destinazione. Se il documento è formattato correttamente, bastano pochi clic. Nel caso di un documento mal formattato, potrebbe richiedere operazioni manuali e lunghe. Questi compiti sono pagati all’ora. Più complesso è il layout, più tempo è necessario per preparare il documento per la localizzazione, quindi un prezzo più alto.
Esistono anche documenti non modificabili, ad esempio documenti scansionati (a volte scritti a mano) che necessitano di OCR (riconoscimento ottico dei caratteri) o riscrittura in un formato modificabile. Altrimenti, non possono essere tradotti con CAT tools. Questi servizi generano costi aggiuntivi.
Potresti essere tentato di saltare gli strumenti CAT e chiedere la traduzione senza software di traduzione. Ricorda che questo ti priverà delle partite TM nei tuoi progetti futuri e non sarai in grado di chiedere lo sconto sulle ripetizioni.
In che modo la tecnologia di traduzione influisce sul costo di localizzazione dei documenti
Integrazione della traduzione con il sistema
La preparazione dei file per la localizzazione richiede più tempo per mantenere la formattazione e il layout appropriati. Il modo migliore per risparmiare tempo è quello di consentire integrazioni che collegano perfettamente i tuoi contenuti direttamente allo strumento di traduzione.
Questo è possibile con la maggior parte degli strumenti di creazione di documenti, o HAT (help authoring tools). Questi potrebbero essere MadCap Flare, Adobe RoboHelp o Paligo. Sono tutti compatibili con gli strumenti di traduzione.
Contenuti correlati: 1 Semplice Hack per un’efficace gestione dei contenuti multilingue
Le integrazioni possono costare denaro aggiuntivo, ma i benefici valgono l’investimento.
È possibile monitorare facilmente il progetto, assegnare lingue e budget. Hai accesso immediato al contenuto tradotto. Tutte le traduzioni dei documenti sono memorizzate nel TM centralizzato e sono immediatamente disponibili per il riutilizzo.
Contenuto correlato: 50 + Integrazioni di traduzione che dovresti conoscere
Automazioni di traduzione
Gli strumenti CAT non riutilizzano solo il contenuto già tradotto. In alcuni casi, possono anche popolare i numeri in un modo che segue la formattazione locale. Lo stesso vale per le date. Ciò può influenzare i tempi di consegna della traduzione del documento finale e il suo costo.
Quanto ti costerà tradurre un documento?
Al fine di stimare il costo della traduzione del documento, prendere in considerazione tutti i seguenti aspetti:
• Coppia di lingue,
• Dominio,
• Layout del documento.
Assicurati di lavorare con servizi di traduzione che utilizzano strumenti di traduzione e automazioni e che sono in grado di integrare il loro software di gestione della traduzione direttamente con il tuo sistema.
Chiedi informazioni sugli strumenti e sui modi per risparmiare sui costi di localizzazione.
Assicurati di non spendere troppo sulla vostra traduzione di documenti, e che si sa esattamente cosa aspettarsi dalla vostra agenzia di traduzione fin dall’inizio.
Se hai un documento da tradurre ora e vuoi sapere quanto costerà la sua traduzione, non esitare a contattarci per il tuo preventivo di traduzione di documenti personalizzato.