Kuinka Paljon Asiakirjan Kääntäminen Maksaa?

asiakirjojen käännöskustannukset kasvatatko liiketoimintaasi useilla markkinoilla? Jos näin on, sivustosi kääntämisen tai ohjelmistosi lokalisoinnin lisäksi sinun on ehkä käännettävä hinnoitteluasiakirja, tuotteen käyttöohje, myyntitarjous, markkinointiesite tai mikä tahansa muu asiakirja.
dokumentaation kääntäminen Google Translaten avulla on hyväksyttävää vain rajoitetuissa tilanteissa, kuten henkilökohtaisessa käytössä keskusteluissa tai lyhyiden, yksinkertaisten tekstien kääntämisessä.
jos haluat käyttää dokumentaatiota liiketoiminnallisiin tarkoituksiin, sinun tulisi aloittaa työskentely ammattimaisen käännöstoimiston kanssa.

ATL: ssä työskentelee lukuisia asiakkaita, jotka kysyvät viikoittain samanlaisia kysymyksiä. Ilman asiakirjojen tarkkaa tutkimista sitovia laskelmia on vaikea esittää. Asiakirjan käännöskustannukset voivat vaihdella 10 dollarista 100 dollariin yhdeltä sivulta.

asiakirjan käännöskustannusten arviointi voi tuntua monimutkaiselta, joten tässä artikkelissa selitetään, miten tietyt tekijät vaikuttavat dokumentaation käännöshintaan.

kuinka paljon yhden asiakirjan sivun kääntäminen maksaa

käännöspalvelujen hinnat lasketaan yleensä sana-ja tuntikohtaisesti. Asiakirjojen käännöksistä voi myös maksaa sivukohtaisen hinnan.

asiakirjojen Käännösnopeudet sivua kohti

löydät käännösnopeuden, joka veloitetaan sivua kohden esimerkiksi valaehtoisesta käännöksestä. Tämä sisältää tutkintotodistusten, todistusten ja monien muiden virallisten asiakirjojen leimatut käännökset.
voit myös maksaa per sivu, kun sivulla on monta sivua, joissa on sama määrä sanoja, ja samanlainen muotoilu jokaisella sivulla ilman grafiikkaa.

asiakirjojen Käännösasteet Sanakohtaisesti

yleisin tapa laskea käännöskustannukset on sanakohtainen korko.
sivulla voi olla suurempi tai pienempi määrä sanoja kirjasinkoosta, muotoilusta ja grafiikan määrästä riippuen. Yksi, runsaasti kuvia sisältävä markkinointisisältö saattaa luonnollisesti koostua vähemmän sanoista kuin 8-pistekertaisella New Romanilla kirjoitettu pakkausseloste, mikä aiheuttaa eron asiakirjojen käännöskustannuksissa.
käännöstarkoituksessa sana määritellään kirjainten tai erikoismerkkien jonoksi. Välilyönteihin päättyvät numerot tunnistetaan myös sanaksi. Sama koskee erisnimiä, linkkejä, päivämääriä ja mittoja.

miksi minun pitäisi maksaa numeroista, päivämääristä ja erisnimien käännöksistä?

tätä kysymystä kysyvät monet asiakkaamme. Älä koskaan pidättäydy kysymästä sellaisista asioista.
lukujen termeissä tuhannen erottimena Yhdysvalloissa käytetty merkki on pilkku (,). Saksassa tuhannet erotetaan jaksolla (.). Ruotsissa tuhaterotin on tila. Näin ollen tuhatkymmentäkaksi näkyy Yhdysvalloissa 1 052, Saksassa 1 052 ja Ruotsissa 1 052.
kuvittele, miten nämä erot voivat vaikuttaa hinnoitteluasiakirjoihin tai tuotteen teknisiin vaatimuksiin!
erisnimien osalta on muistettava voimakkaasti taivutetut kielet, kuten esimerkiksi puola ja suomi. Mitä se tarkoittaa? Se tarkoittaa, että erisnimi voi joutua saamaan lisäkirjaimia ollakseen kieliopillisesti oikein. Tällöin kääntäjän on työstettävä jokainen erisnimi ja muutettava se asiayhteyden mukaan vastaamaan paikallisia kielioppisääntöjä. Tutustu eri muotoja word disable käännetty Englanti ja Puola:

taivutetut kielikäännökset esimerkki

päivämäärien muoto vaatii myös kääntämistä. Esimerkiksi kesäkuun 2. päivä 2019 voidaan kirjoittaa numerolla 6-2-2019, mutta myös numerolla 2-6-2019. Jotta vältettäisiin sekaannukset helmikuun 6. ja kesäkuun 2. päivän välillä, käännöksen on noudatettava paikallista muotoilua.

päivämäärämuoto

miten voidaan vähentää asiakirjan käännöskustannuksia

asiakirjan käännöskustannuksia voidaan vähentää jopa 50%, tiesitkö sen? Työskentely käännös yritys läpinäkyvä hinnoittelupolitiikka ja oikea käyttö käännös tekniikka, voit säästää huomattavia määriä rahaa lokalisointi hankkeita.

käännösohjelmiston käyttäminen Lokalisointikustannusten alentamiseen

Käännösohjelmistoa kutsutaan CAT (Computer Assisted Translation) – työkaluiksi. On monia valita. Jotkut niistä ovat pilvipohjaisia, toiset tarjoavat työpöytäversioita, mutta on myös niitä, jotka tarjoavat molempia ratkaisuja.

aiheeseen liittyvä sisältö: Top 10 käännöstyökalut vuonna 2020: täydellinen katsaus

käännöstyökalut ovat hyvin samanlaisia ja palvelevat samaa päätarkoitusta – ne nopeuttavat käännösprosessia ja vähentävät lokalisointikustannuksia. Jokainen kunnioitettava käännöstoimisto käyttää CAT työkaluja vähentää käännös kustannuksia.
CAT-työkalujen perusominaisuus on, että ne jakavat alkuperäisen sisällön loogisiin paloihin, joita kutsutaan segmenteiksi. Se skannaa asiakirjan toistuvia segmenttejä, kuten alla olevassa kuvassa:

esimerkki toistoista CAT-työkalussa

Jos dokumentti sisältää toistuvia segmenttejä, CAT-työkalut auttavat nopeuttamaan lokalisointiprosessia kehottamalla, miten toistuva segmentti on aiemmin käännetty.
tämä vähentää asiakirjan kääntämisen aikaa ja kustannuksia. Miten? Ammattimaisissa käännösehdotuksissa näitä sanoja kutsutaan Toistoiksi ja niistä veloitetaan jopa 75 prosenttia vähemmän.
CAT-työkaluilla voidaan analysoida tekstiä ja laatia välittömästi tilastoja, joista käy ilmi sanojen määrä toistuvien segmenttien sisällä. Yksittäiset koko dokumentissa toistuvat sanat eivät sisälly tilastoon toistoina. Sanoja, joita ei lasketa toistoiksi:

esimerkki sanoista, jotka eivät ole toistoja CAT-työkaluissa

käännösmuisti

käännösmuisti (TM) on toinen CAT-työkalujen kustannuksia vähentävä ominaisuus. Se on tietokanta, joka sisältää kaikki käännetyt segmentit. TM: n ansiosta jo käännettyä sisältöä on mahdollista käyttää uudelleen. Se sisältää osia, jotka koostuvat alkuperäisestä, ja käännetty teksti. Tämän seurauksena, mitä enemmän käännät, sitä halvemmaksi se tulee.
miten se on?
esimerkiksi 200-sivuinen dokumentti annetaan käännettäväksi. Siinä on 50 000 sanaa. 0,3 prosenttia sanoista on toistoja. Saat tarjouksen 49,850 sanat maksetaan 100% ja 150 sanat maksetaan 25% korko.

projekti 1 – 200 sivua, 40 000 sanaa:

39,880 sanat

maksettu 100%

120 sanat

maksettu 25%

käännetty sisältö tallennetaan TM: ään. Sen jälkeen, voit määrittää vielä 200 sivua käännettäväksi. Sanoja on 49.206. 1% tekstistä koostuu toistoista, mutta dokumenteissa on myös aiemmin käännettyjen segmenttien kappaleita. Nämä segmentit esitetään sanamäärätilastoissa TM-ottelutyyppinä.
alla on esimerkki CAT-työkalun tarjoamista tilastoista, joista käy ilmi, kuinka monta segmenttiä ja sanaa on toistoa ja kuinka monta niistä voidaan palauttaa TM: stä ja maksaa vähemmän
.

TM Matches example

projekti 2-200 sivua, 49 206 sanaa:

46,258 sanat 50% – 74% täsmäävät ja eivät täsmää

maksettu 100%

598 sanojen Toistot

maksettu 25%

466 sanat 101% ja 100% TM täsmäävät

maksettu 25%

322 sanat 95% – 99% TM täsmäävät

maksettu 50%

371 sanat 85% – 94% TM täsmäävät

maksettu 50%

1,191 sanat 75% – 84% TM täsmäävät

maksettu 50%

jokainen TM ottelu alueet saa alennuksen, joten halvemmat kustannukset käännös.

aiheeseen liittyvä sisältö: Miten säästää käännöksessä käännösmuistin ansiosta

miksi joidenkin asiakirjojen kääntäminen maksaa enemmän kuin muiden

we-need-to-go-cheaper-like-cheaper-translation

asiakirjan aihe on nimeltään domain. Se on oppiaine, TietoPiiri tai toiminta, jolla on oma erikoiskulttuuri ja sosiaalinen konteksti sekä kielellisiä piirteitä.
miksi jotkin verkkotunnukset ovat kalliimpia kääntää kuin toiset? Johtuuko se siitä, että kääntäjien on vaikeampi kääntää? Ei, erikoistuneen kääntäjän vaikeudella ei ole merkitystä. Tiettyä aihetta käsittelevän tekstin Kääntäjä on aihealueen asiantuntija, jolla on todistettua kokemusta.
jotkin verkkotunnukset saattavat maksaa enemmän siksi, että kääntäjien määrä kyseisellä alalla on pienempi. Pitkälle erikoistuneen tekstin kääntäjät saattavat periä palvelustaan korkeampia maksuja.

miksi Käännöskieli vaikuttaa asiakirjan Käännöskustannuksiin

miksi eri kielet vaikuttavat käännöksen hintaan? Johtuuko se siitä, että joitakin kieliä on vaikeampi oppia kuin toisia? Ei, todellinen syy on saatavilla olevien kääntäjien määrä sekä se alue, jolla he asuvat.

Käännösresurssien saatavuus

on paikkoja, joissa ammattikääntäjien joukko on pienempi, minkä vuoksi käännöspalvelujen hinnat ovat korkeammat. Tämä koskee Norjaa, Ruotsia, Islantia, Suomea. Islannin on korkein raportoitu freelance keskimääräinen rate ProZ.com.

myös sellaisten maiden kääntäjien palvelut, joissa elinkustannukset ovat korkeat, tulevat todennäköisesti kalliimmiksi. Hyvä esimerkki voi olla Japani, jota freelancer voi laskuttaa keskimäärin 0,16 dollaria sanalta vain käännösvaiheessa.

aiheeseen liittyvää sisältöä: 15 vuonna 2020 käännettävää kieltä, joista sinun tulisi tietää

Käännöskieliparit

lähdekieli vaikuttaa myös käännösnopeuteen. Korko englanti-japani käännös on pienempi (keskimääräinen freelance käännös-vain korko on $0.16) kuin korko italia – japani (keskimääräinen freelance käännös-vain korko on $0.18).

miten muotoilu vaikuttaa asiakirjan Käännöskustannuksiin

 käännöksen tiedostomuotoilu

yksi lokalisointiprosessin haasteista on se, että sanojen määrä, paikallinen diakritiikka tai jopa kirjoitussuunta vaihtelevat kielestä riippuen.

dokumenttien segmentointi ja TM-Alennukset

dokumentin Tuominen CAT-työkaluun ilman asianmukaista muotoilua voi johtaa epätarkoituksenmukaiseen segmentointiin. Tämä puolestaan saattaa turmella TM: n. Tämän seurauksena käännettyjä segmenttejä ei käytetä asianmukaisesti uudelleen tulevissa projekteissa, mikä tarkoittaa vähemmän TM: n tuottamia alennuksia. Mitä paremmin asiakirjan muotoilu on hoidettu, sitä enemmän käännöksiä voit käyttää uudelleen.

aina, kun käytät ajanjaksoa lauseen lopettamiseen, CAT-työkalu käsittelee koko lausetta Janana:

esimerkki segmentoinnista CAT-työkalussa

TM tallentaa 3 segmenttiä käännöksineen. Jos tiedostosi on muotoiltu väärin ja lauseet erotetaan toisistaan kovalla palautuksella (Tekstiin lisätty koodi, joka edustaa rivin loppua painamalla Enter-näppäintä), kolme segmenttiä voivat muuttua viideksi.

esimerkki virheellisestä segmentoinnista CAT-työkalussa

TM sisältää osittaisia käännöksiä, ja on hyvin epätodennäköistä, että tulevissa projekteissa teksti muotoillaan täsmälleen samalla tavalla. Vältä siis kovaa palautusta kesken lauseen.
tiedostojen oikea valmistelu mahdollistaa aiemmin käännetyn ja hyväksytyn sisällön uudelleenkäytön mahdollisimman paljon.

Tiedostojen valmistelu CAT-työkaluille

joskus asiakirja koostuu monikielisestä taulukosta. On luonnollista, että CAT-työkalu korvaa alkutekstin käännöksellä. Jotkut asiakkaat pyytävät lisäämään käännöksen alkuperäisen tekstin alle tai erilliseen sarakkeeseen. Tämä luo lisää tiedoston valmisteluun vaivaa.

asiakirjan valmistelemiseksi käännöstä varten Teksti on kopioitava kohdekäännöksen kohdepaikkaan. Jos asiakirja on muotoiltu oikein,se kestää vain muutaman klikkauksen. Jos asiakirja on huonosti muotoiltu, se voi vaatia manuaalisia ja aikaa vieviä toimintoja. Näistä tehtävistä maksetaan tuntipalkkaa. Mitä monimutkaisempi ulkoasu, sitä enemmän aikaa tarvitaan asiakirjan valmistamiseen lokalisointia varten, jolloin hinta on korkeampi.

on myös muokattavia dokumentteja, esimerkiksi skannattuja (joskus käsin kirjoitettuja) dokumentteja, jotka tarvitsevat OCR: n (optisen merkintunnistuksen) tai uudelleenkirjoittamista muokattavaan muotoon. Muuten niitä ei voi kääntää KISSATYÖKALUILLA. Näistä palveluista aiheutuu lisäkustannuksia.

saattaa houkuttaa jättää CAT-työkalut väliin ja pyytää käännöstä ilman käännösohjelmistoa. Muista, että tämä vie sinut TM ottelut tulevissa projekteissa ja et voi pyytää alennusta toistoja.

miten Käännöstekniikka vaikuttaa dokumenttien Lokalisointikustannuksiin

käännöstekniikka

Käännösintegraatio omaan järjestelmään

Tiedostojen valmistelu lokalisointia varten vaatii lisäaikaa asianmukaisen muotoilun ja asettelun ylläpitämiseksi. Paras tapa säästää aikaa on mahdollistaa integraatiot, jotka yhdistävät sisällön saumattomasti suoraan käännöstyökaluun.

tämä on mahdollista useimmilla dokumenttien tekijätyökaluilla eli hatulla (help authoring tools). Nämä voisivat olla MadCap Flare, Adobe RoboHelp tai Paligo. Ne ovat kaikki yhteensopivia käännöstyökaluja.

Related content: 1 Yksinkertainen Hack tehokkaaseen monikieliseen sisällönhallintaan

integraatiot voivat maksaa lisää rahaa, mutta hyödyt ovat investoinnin arvoisia.
voit helposti seurata projektia, määrittää kieliä ja budjettia. Sinulla on välitön pääsy käännettyyn sisältöön. Kaikki dokumenttikäännökset tallennetaan keskitettyyn TM: ään, ja ne ovat välittömästi uudelleenkäytettävissä.

aiheeseen liittyvää: 50 + Käännösintegraatiot, jotka sinun tulisi tietää

Käännösautomaatiot

CAT-työkalut eivät vain käytä uudelleen jo käännettyä sisältöä. Joissakin tapauksissa, ne voivat myös kansoittaa numeroita tavalla, joka seuraa paikallista muotoilua. Sama koskee päivämääriä. Tämä voi vaikuttaa lopullisen asiakirjan käännöksen toimitusaikaan ja sen kustannuksiin.

kuinka paljon asiakirjan kääntäminen maksaa?

arvioidaksesi asiakirjan käännöksen kustannuksia, ota huomioon kaikki seuraavat seikat:

* sanojen lukumäärä,
* kielipari,
* Domain,
* asiakirjan asettelu.

varmista, että työskentelet Käännöspalveluissa, jotka käyttävät käännöstyökaluja ja-automaatteja ja jotka pystyvät integroimaan käännöshallintaohjelmistonsa suoraan järjestelmääsi.
Kysy työkaluista ja tavoista säästää lokalisointikustannuksissa.
varmista, ettet kuluta liikaa asiakirjan käännökseen ja että tiedät tarkalleen, mitä odottaa käännöstoimistoltasi alusta alkaen.
jos sinulla on nyt käännettävä asiakirja ja haluat tietää, kuinka paljon sen kääntäminen maksaa, voit vapaasti ottaa meihin yhteyttä räätälöidyn asiakirjan käännöstarjouksen saamiseksi.

Write a Comment

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.