¿Cuánto Cuesta La Traducción De Documentos?

Costo de traducción de documentos ¿Está haciendo crecer su negocio en múltiples mercados? Si es así, además de traducir su sitio web o localizar su software, es posible que necesite traducir una documentación de precios, un manual de producto, un presupuesto de ventas, un folleto de marketing o cualquier otro tipo de documento.
Traducir documentación con el uso de Google Translate solo es aceptable en escenarios limitados, como el uso personal en conversaciones o la traducción de textos cortos y sencillos.
Si desea utilizar la documentación con fines comerciales, debe comenzar a trabajar con una agencia de traducción profesional.

En ATL, trabajamos con numerosos clientes que hacen preguntas similares cada semana. Sin un examen minucioso de los documentos, es difícil proporcionar cálculos vinculantes. El costo de traducción de documentos puede variar de 1 10 a 1 100 por una página.

Estimar el costo de traducción de documentos puede parecer complicado, por lo que este artículo explicará cómo ciertos factores influyen en el precio de la traducción de documentos.

Cuánto cuesta Traducir Una página de un Documento

Las tarifas de los servicios de traducción generalmente se calculan por palabra y por hora. En términos de traducción de documentos, también puede pagar una tarifa calculada por página.

Tarifas de Traducción de documentos Por Página

Encontrará una tarifa de traducción que se cobra por página, por ejemplo, en traducción jurada. Esto incluye traducciones selladas de diplomas, certificados y muchos otros documentos oficiales.
También puede pagar por página cuando hay muchas páginas con un número similar de palabras en una página y un formato similar en cada página sin gráficos.

Tarifas de Traducción de documentos Por palabra

La forma más común de calcular el costo de la traducción es la tarifa por palabra.
La página puede incluir un número mayor o menor de palabras, dependiendo del tamaño de la fuente, el formato y el número de gráficos. Naturalmente, una página de contenido de marketing, rica en imágenes, puede consistir en menos palabras que un folleto escrito en Times New Roman de 8 puntos, de ahí la diferencia en los costos de traducción de documentos.
Para fines de traducción, una palabra se define como una cadena de letras o caracteres especiales. Los números que terminan con espacios también se reconocen como una palabra. Lo mismo ocurre con los nombres propios, enlaces, fechas y medidas.

¿Por qué debo Pagar por la Traducción de Números, Fechas y Nombres Propios?

Esta pregunta es hecha por muchos de nuestros clientes. Nunca te detengas en preguntar sobre esas cosas.
En termias de números, el carácter usado como separador de mil en los Estados Unidos es una coma (,). En Alemania, miles se separan con un punto (.). En Suecia, el separador de los mil es un espacio. En consecuencia, mil cincuenta y dos se muestran como 1.052 en los Estados Unidos, 1.052 en Alemania y 1.052 en Suecia.
¡Imagine cómo estas diferencias pueden afectar la documentación de precios o los requisitos técnicos de su producto!
Con respecto a los nombres propios, necesitamos recordar idiomas fuertemente flexionados, como por ejemplo, el polaco y el finlandés. ¿Qué significa eso? Significa que un nombre propio puede necesitar recibir letras adicionales para ser gramaticalmente correcto. En este caso, el traductor necesita trabajar en cada nombre propio y cambiarlo de acuerdo con el contexto para que coincida con las reglas gramaticales locales. Eche un vistazo a las diferentes formas de desactivar palabras traducidas del inglés al polaco:

ejemplo de traducción de idiomas flexionados

El formato de las fechas también necesita traducción. Por ejemplo, el 2 de junio de 2019 se puede escribir como 6-2-2019, pero también como 2-6-2019. Para evitar cualquier confusión entre el 6 de febrero y el 2 de junio, la traducción debe seguir el formato local.

 formato de fecha

Cómo Reducir el costo de la traducción de documentos

El costo de traducción de documentos se puede reducir hasta en un 50%, ¿lo sabía? Trabajar con una empresa de traducción con una política de precios transparente y con el uso correcto de la tecnología de traducción, puede ahorrar cantidades sustanciales de dinero en sus proyectos de localización.

El uso de Software de Traducción para Reducir el Costo de Localización

El software de traducción se denomina herramientas de traducción Asistida por Ordenador (CAT). Hay muchos para elegir. Algunos de ellos están basados en la nube, otros ofrecen versiones de escritorio, pero también hay aquellos que ofrecen ambas soluciones.

Contenido relacionado: Las 10 mejores herramientas de traducción en 2020: una revisión completa

Las herramientas de traducción son muy similares y tienen el mismo propósito principal: aceleran el proceso de traducción y reducen el costo de localización. Todas las agencias de traducción respetables utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador para reducir sus costes de traducción.
La característica básica de las herramientas CAT es que dividen el contenido original en trozos lógicos, llamados segmentos. Escanea el documento en busca de segmentos repetidos, como en la imagen de abajo:

ejemplo de repeticiones en la herramienta CAT

Si el documento contiene segmentos repetitivos, las herramientas CAT ayudan a acelerar el proceso de localización al indicar cómo se ha traducido previamente el segmento repetido.
Esto reduce el tiempo y el costo de la traducción de documentos. ¿Cómo? En las propuestas de traducción profesional, estas palabras se denominan repeticiones y se cobran hasta un 75% menos.
Las herramientas CAT pueden analizar el texto y preparar estadísticas de inmediato, mostrando el número de palabras dentro de los segmentos repetitivos. Las palabras que se repiten en todo el documento no se incluyen en las estadísticas como repeticiones. Palabras no contadas como repeticiones:

ejemplo de palabras que no son repeticiones en herramientas CAT

Memoria de traducción

La memoria de traducción (TM) es otra característica de reducción de costes de las herramientas CAT. Es una base de datos que contiene todos los segmentos traducidos. Gracias al TM, es posible reutilizar el contenido ya traducido. Contiene segmentos que consisten en el original y el texto traducido. Como resultado, cuanto más traduzcas, más barato se vuelve.
¿Cómo es eso?
Por ejemplo, se asigna un documento de 200 páginas para su traducción. Hay 50.000 palabras. 0.3% de las palabras son repeticiones. Obtienes una cotización de 49,850 palabras pagadas al 100% y 150 palabras pagadas al 25% de la tarifa.

Proyecto 1-200 páginas, 40.000 palabras:

39,880 palabras

pagado 100%

120 palabras

pagado 25%

El contenido traducido se guarda en el TM. Después de eso, asigna otras 200 páginas para la traducción. Hay 49.206 palabras. el 1% del texto consiste en repeticiones, pero los documentos también contienen fragmentos de segmentos traducidos previamente. Estos segmentos se presentarán en las estadísticas de recuento de palabras como tipo de coincidencia TM.
A continuación, puede ver un ejemplo de estadísticas proporcionadas por la herramienta CAT que muestra cuántos segmentos y palabras son repeticiones y cuántos de ellos se pueden restaurar desde su TM y costarán menos
.

 Coincidencias de TM ejemplo

Proyecto 2-200 páginas, 49.206 palabras:

46,258 palabras del 50% – 74% de coincidencia y No coincide

pagado 100%

598 palabras Repeticiones

pagado 25%

466 palabras 101% y el 100% TM partido

pagado 25%

322 palabras del 95% – 99% TM partido

pagado 50%

371 palabras 85% – 94% TM partido

pagado 50%

1,191 palabras del 75% – 84% TM partido

pagó 50%

Cada uno de los rangos de coincidencia de TM recibe un descuento, por lo tanto, el menor costo de traducción.

Contenido relacionado: Cómo Ahorrar en la Traducción Gracias a la Memoria de Traducción

Por qué Cuesta Más Traducir Algunos Documentos Que Otros

necesitamos llevar una traducción más barata

El objeto del documento se llama dominio. Es un campo de estudio, esfera de conocimiento o actividad con su propia cultura especializada y contexto social, así como características lingüísticas.
Entonces, ¿por qué algunos dominios son más caros de traducir que otros? ¿Es porque es más difícil para los traductores traducir? No, la dificultad para un traductor especializado es irrelevante. Un texto sobre un tema específico debe ser traducido por un experto en el tema, con experiencia comprobada.
La razón por la que algunos de los dominios pueden costar más es que el grupo de traductores para este dominio en particular es más pequeño. Los traductores de textos altamente especializados pueden cobrar tarifas más altas por su servicio.

¿Por qué el Idioma de traducción Afecta el Costo de la Traducción de Documentos

¿Por qué los diferentes idiomas influyen en el precio de la traducción? ¿Es porque algunos idiomas son más difíciles de aprender que otros? No, la razón real es el número de traductores disponibles, así como la región en la que viven.

Acceso a Recursos de traducción

Hay lugares en los que el número de traductores profesionales es menor y, por lo tanto, las tarifas de los servicios de traducción son más altas. Este es el caso del noruego, Sueco, islandés y finlandés. Islandés tiene la tasa media de freelance reportada más alta en ProZ.com.

Además, es probable que los servicios prestados por traductores de países con un alto costo de vida sean más caros. Un buen ejemplo puede ser el japonés, que puede ser cobrado, en promedio, 0 0.16 por palabra por un profesional independiente por el paso de solo traducción.

Contenido relacionado: 15 Idiomas para Traducción en 2020 Que Deberías Conocer

Pares de idiomas de traducción

El idioma de origen también influye en la tasa de traducción. La tarifa para la traducción inglés – japonés será más baja (una tarifa promedio de solo traducción independiente es de 0,16 dólares) que la tarifa para Italiano – japonés (una tarifa promedio de solo traducción independiente es de 0,18 dólares).

Cómo afecta el formato al Costo de traducción de documentos

 formato de archivo para traducción

Uno de los desafíos en el proceso de localización es el hecho de que el número de palabras, los diacríticos locales o incluso la dirección de escritura varían según el idioma.

Segmentación de documentos y descuentos TM

Importar un documento a la herramienta CAT sin el formato adecuado puede resultar en una segmentación inadecuada. Esto, a su vez, puede corromper el TM. Como resultado, los segmentos traducidos no se reutilizarán adecuadamente en proyectos futuros, y eso significa menos descuentos generados por el TM. Cuanto mejor se maneje el formato del documento, más traducciones podrá reutilizar.

Siempre que utilice un punto para terminar una oración, la herramienta CAT tratará la oración completa como un segmento:

ejemplo de segmentación en la herramienta CAT

El TM almacenará los 3 segmentos, junto con sus traducciones. Si su archivo tiene un formato incorrecto y las oraciones están separadas por retornos duros (un código insertado en el texto para representar el final de la línea presionando la tecla Enter), los tres segmentos pueden convertirse en cinco.

 ejemplo de segmentación incorrecta en la herramienta CAT

El TM contendrá traducciones parciales, y es muy poco probable que en los proyectos futuros el texto se formatee exactamente de la misma manera. Por lo tanto, evite usar un retorno duro en medio de una oración.
La correcta preparación de los archivos permite reutilizar el contenido previamente traducido y aprobado tanto como sea posible.

Preparación de archivos para herramientas CAT

A veces, el documento consiste en una tabla multilingüe. Es natural que la herramienta TAO reemplace el texto original con traducción. Algunos clientes piden agregar la traducción bajo el texto original o en una columna separada. Esto genera un esfuerzo adicional de preparación de archivos.

Para preparar el documento para su traducción, el texto debe copiarse en el lugar de destino de la traducción de destino. Si el documento está formateado correctamente, solo se necesitan unos pocos clics. En el caso de un documento mal formateado, puede requerir operaciones manuales y que requieren mucho tiempo. Estas tareas se pagan por hora. Cuanto más complejo es el diseño, más tiempo se necesita para que el documento se prepare para la localización, por lo tanto, un precio más alto.

También hay documentos no editables, por ejemplo, documentos escaneados (a veces escritos a mano) que necesitan OCR (Reconocimiento Óptico de caracteres) o reescritura en un formato editable. De lo contrario, no se pueden traducir con herramientas TAO. Estos servicios generan costos adicionales.

Puede verse tentado a omitir las herramientas de traducción asistida por ordenador y pedir traducción sin software de traducción. Recuerde que esto le privará de los partidos de TM en sus proyectos futuros y no podrá solicitar el descuento en repeticiones.

Cómo Afecta la Tecnología de Traducción al Costo de Localización de Documentos

 tecnología de traducción

Integración de la traducción con su Sistema

La preparación de archivos para la localización requiere tiempo adicional para mantener el formato y el diseño adecuados. La mejor manera de ahorrar tiempo es permitir integraciones que conecten sin problemas su contenido directamente a la herramienta de traducción.

Esto es posible con la mayoría de las herramientas de creación de documentos, o HAT (herramientas de creación de ayuda). Estos podrían ser MadCap Flare, Adobe RoboHelp o Paligo. Todos son compatibles con herramientas de traducción.

Contenido relacionado: 1 Truco Simple para una Gestión de Contenido Multilingüe Eficaz

Las integraciones pueden costarle dinero adicional, pero los beneficios valen la pena la inversión.
Puede rastrear fácilmente el proyecto, asignar idiomas y presupuesto. Tiene acceso inmediato al contenido traducido. Todas las traducciones de documentos se almacenan en el TM centralizado y están disponibles de inmediato para su reutilización.

contenido Relacionado: Más de 50 Integraciones de Traducción que Deberías Conocer

Automatizaciones de traducción

Las herramientas CAT no solo reutilizan el contenido ya traducido. En algunos casos, también pueden rellenar números siguiendo el formato local. Lo mismo se aplica a las fechas. Esto puede influir en el tiempo de entrega de la traducción final del documento y en su costo.

¿Cuánto Le Costará Traducir un Documento?

Para estimar el costo de la traducción de su documento, tenga en cuenta todos los aspectos siguientes:

* Par de idiomas,
* Dominio,
* Diseño del documento.

Asegúrese de trabajar con servicios de traducción que utilicen herramientas de traducción y automatizaciones, y que puedan integrar su software de gestión de traducciones directamente con su sistema.
Pregunte sobre las herramientas y las formas de ahorrar en los costos de localización.
Asegúrese de no gastar de más en la traducción de su documento y de saber exactamente qué esperar de su agencia de traducción desde el principio.
Si tiene un documento que traducir ahora y desea saber cuánto costará su traducción, no dude en ponerse en contacto con nosotros para obtener su presupuesto de traducción de documentos personalizado.

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.