Was kostet die Übersetzung von Dokumenten?

 Document translation cost Wachsen Sie Ihr Geschäft in mehreren Märkten? In diesem Fall müssen Sie neben der Übersetzung Ihrer Website oder der Lokalisierung Ihrer Software möglicherweise eine Preisdokumentation, Ihr Produkthandbuch, ein Verkaufsangebot, eine Marketingbroschüre oder ein anderes Dokument übersetzen.
Das Übersetzen von Dokumentation mit Google Translate ist nur in begrenzten Szenarien zulässig, z. B. zur persönlichen Verwendung in Gesprächen oder zum Übersetzen kurzer, einfacher Texte.
Wenn Sie die Dokumentation für geschäftliche Zwecke verwenden möchten, sollten Sie mit einem professionellen Übersetzungsbüro zusammenarbeiten.

Bei ATL arbeiten wir mit zahlreichen Kunden zusammen, die jede Woche ähnliche Fragen stellen. Ohne eine genaue Prüfung der Dokumente ist es schwierig, verbindliche Berechnungen durchzuführen. Der Bereich der Dokumentübersetzungskosten kann zwischen 10 und 100 US-Dollar für eine Seite variieren.

Die Schätzung der Kosten für die Dokumentübersetzung mag kompliziert erscheinen, daher wird in diesem Artikel erläutert, wie bestimmte Faktoren den Preis für die Dokumentübersetzung beeinflussen.

Wie viel kostet die Übersetzung einer Seite eines Dokuments?

Die Preise für Übersetzungsdienste werden normalerweise pro Wort und pro Stunde berechnet. In Bezug auf die Übersetzung von Dokumenten können Sie auch einen pro Seite berechneten Preis bezahlen.

Dokumententarife pro Seite

Sie finden einen Übersetzungstarif, der beispielsweise bei beglaubigten Übersetzungen pro Seite berechnet wird. Dazu gehören gestempelte Übersetzungen von Diplomen, Zeugnissen und vielen anderen offiziellen Dokumenten.
Sie können auch pro Seite bezahlen, wenn sich auf einer Seite viele Seiten mit einer ähnlichen Anzahl von Wörtern und einer ähnlichen Formatierung auf jeder Seite ohne Grafiken befinden.

Übersetzungssätze für Dokumente pro Wort

Die gebräuchlichste Methode zur Berechnung der Übersetzungskosten ist der Satz pro Wort.
Die Seite kann je nach Schriftgröße, Formatierung und Anzahl der Grafiken eine höhere oder niedrigere Anzahl von Wörtern enthalten. Natürlich kann eine Seite mit Marketinginhalten, die reich an Bildern ist, aus weniger Wörtern bestehen als eine Packungsbeilage, die in 8-Punkt-Times New Roman geschrieben ist, daher der Unterschied bei den Übersetzungskosten von Dokumenten.
Für Übersetzungszwecke wird ein Wort als Zeichenfolge aus Buchstaben oder Sonderzeichen definiert. Zahlen, die mit Leerzeichen enden, werden ebenfalls als Wort erkannt. Gleiches gilt für Eigennamen, Links, Daten und Maße.

Warum sollte ich für die Übersetzung von Zahlen, Daten und Eigennamen bezahlen?

Diese Frage stellen sich viele unserer Kunden. Halte dich niemals zurück, nach solchen Dingen zu fragen.
In Therms of numbers ist das Zeichen, das in den Vereinigten Staaten als Tausendertrennzeichen verwendet wird, ein Komma (,). In Deutschland, Tausende sind mit einem Punkt getrennt (.). In Schweden ist das Tausendertrennzeichen ein Leerzeichen. Dementsprechend wird eintausendzweiundfünfzig als 1.052 in den Vereinigten Staaten, 1.052 in Deutschland und 1 052 in Schweden angezeigt.
Stellen Sie sich vor, wie sich diese Unterschiede auf die Preisdokumentation oder Ihre produkttechnischen Anforderungen auswirken können!
In Bezug auf Eigennamen müssen wir uns an stark gebeugte Sprachen erinnern, wie zum Beispiel Polnisch und Finnisch. Was bedeutet das? Dies bedeutet, dass ein Eigenname möglicherweise zusätzliche Buchstaben erhalten muss, um grammatikalisch korrekt zu sein. In diesem Fall muss der Übersetzer an jedem Eigennamen arbeiten und ihn entsprechend dem Kontext ändern, um ihn an die lokalen Grammatikregeln anzupassen. Werfen Sie einen Blick auf die verschiedenen Formen von Word Disable, die aus dem Englischen ins Polnische übersetzt wurden:

 beispiel für eine gebeugte Sprachübersetzung

Das Datumsformat muss ebenfalls übersetzt werden. Zum Beispiel kann der 2. Juni 2019 als 6-2-2019, aber auch als 2-6-2019 geschrieben werden. Um Verwechslungen zwischen dem 6. Februar und dem 2. Juni zu vermeiden, muss die Übersetzung der lokalen Formatierung folgen.

Datumsformat

So reduzieren Sie die Kosten für die Dokumentenübersetzung

Die Kosten für die Dokumentenübersetzung können um bis zu 50% gesenkt werden, wussten Sie das? Durch die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsunternehmen mit einer transparenten Preispolitik und dem richtigen Einsatz von Übersetzungstechnologie können Sie bei Ihren Lokalisierungsprojekten erhebliche Geldbeträge sparen.

Verwendung von Übersetzungssoftware zur Reduzierung der Lokalisierungskosten

Übersetzungssoftware wird als CAT-Tool (Computer Assisted Translation) bezeichnet. Es gibt viele zur Auswahl. Einige von ihnen sind Cloud-basiert, andere bieten Desktop-Versionen, aber es gibt auch solche, die beide Lösungen anbieten.

Verwandte Inhalte: Top 10 Übersetzungstools im Jahr 2020: eine vollständige Überprüfung

Übersetzungstools sind sich sehr ähnlich und dienen demselben Hauptzweck – sie beschleunigen den Übersetzungsprozess und senken die Lokalisierungskosten. Jedes seriöse Übersetzungsbüro verwendet CAT-Tools, um Ihre Übersetzungskosten zu senken.
Das grundlegende Merkmal von CAT-Tools besteht darin, dass sie den ursprünglichen Inhalt in logische Blöcke unterteilen, die als Segmente bezeichnet werden. Es scannt das Dokument nach wiederholten Segmenten, wie im Bild unten:

 beispiel für Wiederholungen im CAT-Tool

Wenn Ihr Dokument sich wiederholende Segmente enthält, beschleunigen CAT-Tools den Lokalisierungsprozess, indem Sie angeben, wie das wiederholte Segment zuvor übersetzt wurde.
Dies reduziert Zeit und Kosten Ihrer Dokumentübersetzung. Wie? In professionellen Übersetzungsvorschlägen werden diese Wörter als Wiederholungen bezeichnet und bis zu 75% günstiger berechnet.
CAT-Tools können den Text analysieren und sofort Statistiken erstellen, die die Anzahl der Wörter innerhalb der sich wiederholenden Segmente anzeigen. Einzelne Wörter, die im gesamten Dokument wiederholt werden, werden nicht als Wiederholungen in die Statistik aufgenommen. Wörter werden nicht als Wiederholungen gezählt:

 beispiel für Wörter, die in CAT-Tools nicht verwendet werden

Translation Memory

Translation Memory (TM) ist eine weitere kostenreduzierende Funktion von CAT-Tools. Es ist eine Datenbank, die alle übersetzten Segmente enthält. Dank des TM ist es möglich, den bereits übersetzten Inhalt wiederzuverwenden. Es enthält Segmente, die aus dem Original und dem übersetzten Text bestehen. Je mehr Sie übersetzen, desto billiger wird es.
Wie geht das?
Sie weisen beispielsweise ein 200-seitiges Dokument zur Übersetzung zu. Es gibt 50.000 Wörter. 0,3% der Wörter sind Wiederholungen. Sie erhalten ein Angebot für 49.850 Wörter bezahlt 100% und 150 Wörter bezahlt 25% der Rate.

Projekt 1 – 200 Seiten, 40.000 Wörter:

39,880 wörter

bezahlt 100%

120 wörter

bezahlt 25%

Der übersetzte Inhalt wird in Ihrem TM gespeichert. Danach weisen Sie weitere 200 Seiten für die Übersetzung zu. Es gibt 49.206 Wörter. 1% des Textes besteht aus Wiederholungen, aber die Dokumente enthalten auch Teile zuvor übersetzter Segmente. Diese Segmente werden in der Wortzahl-Statistik als Übereinstimmungstyp dargestellt.
Unten sehen Sie ein Beispiel für Statistiken des CAT-Tools, die zeigen, wie viele Segmente und Wörter Wiederholungen sind und wie viele davon aus Ihrem TM wiederhergestellt werden können und weniger kosten
.

TM Matches Beispiel

Projekt 2 – 200 Seiten, 49.206 Wörter:

46,258 wörter 50% – 74% Übereinstimmung und keine Übereinstimmung

bezahlt 100%

598 wörter Wiederholungen

bezahlt 25%

466 wörter 101% und 100% TM Spiel

bezahlt 25%

322 wörter 95% – 99% TM Spiel

bezahlt 50%

371 wörter 85% – 94% TM Spiel

bezahlt 50%

1,191 wörter 75% – 84% TM Spiel

bezahlt 50%

Jeder der TM Match-Bereiche erhält einen Rabatt, daher die niedrigeren Übersetzungskosten.

Verwandte Inhalte: So sparen Sie dank Translation Memory bei der Übersetzung

Warum kostet die Übersetzung einiger Dokumente mehr als andere

wir-müssen-billiger-wie-billiger-übersetzen

Der Gegenstand des Dokuments wird als Domain bezeichnet. Es ist ein Themenfeld, ein Wissensbereich oder eine Aktivität mit einer eigenen spezialisierten Kultur und einem eigenen sozialen Kontext sowie sprachlichen Merkmalen.
Also, warum sind einige Domains teurer zu übersetzen als andere? Liegt es daran, dass es für Übersetzer schwieriger ist, zu übersetzen? Nein, die Schwierigkeit für einen Fachübersetzer ist irrelevant. Ein Text zu einem bestimmten Thema sollte von einem Experten mit nachgewiesener Erfahrung übersetzt werden.
Der Grund, warum einige der Domains mehr kosten können, ist, dass der Pool an Übersetzern für diese bestimmte Domain kleiner ist. Übersetzer hochspezialisierter Texte können höhere Gebühren für ihre Dienstleistung verlangen.

Warum beeinflusst die Übersetzungssprache die Kosten der Dokumentenübersetzung

Warum beeinflussen verschiedene Sprachen den Übersetzungspreis? Liegt es daran, dass einige Sprachen schwieriger zu lernen sind als andere? Nein, der eigentliche Grund ist die Anzahl der verfügbaren Übersetzer sowie die Region, in der sie leben.

Zugang zu Übersetzungsressourcen

Es gibt Orte, an denen der Pool professioneller Übersetzer kleiner ist und daher die Preise für Übersetzungsdienste höher sind. Dies ist der Fall mit Norwegisch, Schwedisch, Isländisch, Finnisch. Isländisch hat die höchste gemeldete freiberufliche Durchschnittsrate auf ProZ.com.

Auch die Dienstleistungen von Übersetzern aus Ländern mit hohen Lebenshaltungskosten sind wahrscheinlich teurer. Ein gutes Beispiel kann Japanisch sein, das von einem Freelancer für den reinen Übersetzungsschritt durchschnittlich 0,16 USD pro Wort berechnet werden kann.

Verwandte Inhalte: 15 Sprachen für die Übersetzung im Jahr 2020, die Sie kennen sollten

Übersetzungssprachenpaare

Die Ausgangssprache beeinflusst auch die Übersetzungsrate. Der Preis für Englisch – Japanisch-Übersetzungen ist niedriger (ein durchschnittlicher Preis nur für freiberufliche Übersetzungen beträgt 0,16 USD) als der Preis für Italienisch – Japanisch (ein durchschnittlicher Preis nur für freiberufliche Übersetzungen beträgt 0,18 USD).

Wie wirkt sich die Formatierung auf die Kosten der Dokumentübersetzung aus

Dateiformatierung für die Übersetzung

Eine der Herausforderungen beim Lokalisierungsprozess ist die Tatsache, dass die Anzahl der Wörter, lokale diakritische Zeichen oder sogar die Schreibrichtung je nach Sprache variieren.

Dokumentsegmentierung und TM-Rabatte

Das Importieren eines Dokuments in das CAT-Tool ohne ordnungsgemäße Formatierung kann zu einer unangemessenen Segmentierung führen. Dies wiederum kann das TM beschädigen. Infolgedessen werden die übersetzten Segmente in zukünftigen Projekten nicht ordnungsgemäß wiederverwendet, und dies bedeutet weniger Rabatte, die vom TM generiert werden. Je besser die Formatierung des Dokuments gehandhabt wird, desto mehr Übersetzungen können Sie wiederverwenden.

Wenn Sie einen Punkt zum Beenden eines Satzes verwenden, wird der gesamte Satz vom CAT-Tool als Segment behandelt:

 beispiel für die Segmentierung im CAT-Tool

Das TM speichert die 3 Segmente zusammen mit ihren Übersetzungen. Wenn Ihre Datei falsch formatiert ist und Sätze durch harte Rückgaben getrennt sind (ein Code, der in Text eingefügt wird, um das Zeilenende durch Drücken der Eingabetaste darzustellen), können aus den drei Segmenten fünf werden.

Beispiel für falsche Segmentierung im CAT-Tool

Das TM wird Teilübersetzungen enthalten, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass der Text in zukünftigen Projekten genau so formatiert wird. Vermeiden Sie daher eine harte Rückkehr in der Mitte eines Satzes.
Die korrekte Vorbereitung der Dateien ermöglicht die Wiederverwendung des zuvor übersetzten und genehmigten Inhalts so weit wie möglich.

Dateivorbereitung für CAT-Tools

Manchmal besteht das Dokument aus einer mehrsprachigen Tabelle. Für das CAT-Tool ist es selbstverständlich, den Originaltext durch eine Übersetzung zu ersetzen. Einige Kunden bitten darum, die Übersetzung unter dem Originaltext oder in einer separaten Spalte hinzuzufügen. Dies erzeugt zusätzlichen Dateivorbereitungsaufwand.

Um das Dokument für die Übersetzung vorzubereiten, muss der Text an den Zielort der Zielübersetzung kopiert werden. Wenn das Dokument richtig formatiert ist, sind nur wenige Klicks erforderlich. Im Falle eines schlecht formatierten Dokuments können manuelle und zeitaufwändige Vorgänge erforderlich sein. Diese Aufgaben werden pro Stunde bezahlt. Je komplexer das Layout, desto mehr Zeit wird benötigt, um das Dokument für die Lokalisierung vorzubereiten, daher ein höherer Preis.

Es gibt auch nicht bearbeitbare Dokumente, z. B. gescannte Dokumente (manchmal handschriftlich), die OCR (Optical Character Recognition) oder das Umschreiben in ein bearbeitbares Format benötigen. Andernfalls können sie nicht mit CAT-Tools übersetzt werden. Diese Dienste verursachen zusätzliche Kosten.

Sie könnten versucht sein, die CAT-Tools zu überspringen und ohne Übersetzungssoftware um Übersetzung zu bitten. Denken Sie daran, dass Sie dadurch die TM-Übereinstimmungen in Ihren zukünftigen Projekten verlieren und Sie keinen Rabatt auf Wiederholungen verlangen können.

Wie wirkt sich die Übersetzungstechnologie auf die Lokalisierungskosten von Dokumenten aus?

Übersetzungstechnologie

Integration der Übersetzung in Ihr System?

Die Vorbereitung von Dateien für die Lokalisierung benötigt zusätzliche Zeit, um eine angemessene Formatierung und ein angemessenes Layout beizubehalten. Der beste Weg, diese Zeit zu sparen, besteht darin, Integrationen zuzulassen, die Ihre Inhalte nahtlos direkt mit dem Übersetzungstool verbinden.

Dies ist mit den meisten Dokumenterstellungstools oder HAT (Help Authoring Tools) möglich. Dies können MadCap Flare, Adobe RoboHelp oder Paligo sein. Sie sind alle mit Übersetzungstools kompatibel.

Verwandte Inhalte: 1 Einfacher Hack für effektives mehrsprachiges Content Management

Integrationen können Sie zusätzliches Geld kosten, aber die Vorteile sind die Investition wert.
Sie können das Projekt einfach verfolgen, Sprachen zuweisen und budgetieren. Sie haben sofortigen Zugriff auf die übersetzten Inhalte. Alle Dokumentübersetzungen werden im zentralen TM gespeichert und stehen sofort zur Wiederverwendung zur Verfügung.

Verwandte Inhalte: 50+ Übersetzungsintegrationen, die Sie kennen sollten

Übersetzungsautomatisierungen

CAT-Tools verwenden nicht nur den bereits übersetzten Inhalt wieder. In einigen Fällen können sie Zahlen auch so auffüllen, dass sie der lokalen Formatierung folgen. Gleiches gilt für Daten. Dies kann die Lieferzeit der endgültigen Dokumentübersetzung und deren Kosten beeinflussen.

Wie viel kostet es, ein Dokument zu übersetzen?

Um die Kosten für Ihre Dokumentübersetzung zu schätzen, berücksichtigen Sie alle folgenden Aspekte:

* Anzahl der Wörter,
• Sprachpaar,
• Domäne,
• Dokumentlayout.

Stellen Sie sicher, dass Sie mit Übersetzungsdiensten arbeiten, die Übersetzungstools und -automatisierungen verwenden und deren Übersetzungsmanagement-Software direkt in Ihr System integrieren können.
Fragen Sie nach den Tools und Möglichkeiten, Lokalisierungskosten zu sparen.
Stellen Sie sicher, dass Sie nicht zu viel für Ihre Dokumentübersetzung ausgeben und von Anfang an genau wissen, was Sie von Ihrem Übersetzungsbüro erwarten können.
Wenn Sie jetzt ein Dokument übersetzen müssen und wissen möchten, wie viel die Übersetzung kostet, können Sie sich gerne an uns wenden, um ein individuelles Angebot für die Übersetzung von Dokumenten zu erhalten.

Write a Comment

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.