você está crescendo seu negócio em vários mercados? Nesse caso, além de traduzir seu site ou localizar seu software, você pode precisar traduzir uma documentação de Preços, seu manual do produto, uma cotação de vendas, brochura de marketing ou qualquer outro tipo de Documento.Traduzir documentação com o uso do Google Translate é aceitável apenas em cenários limitados, como uso pessoal em conversas ou tradução de textos curtos e simples.
se você quiser usar a documentação para fins comerciais, você deve começar a trabalhar com uma agência de tradução profissional.
na ATL, trabalhamos com vários clientes que fazem perguntas semelhantes todas as semanas. Sem um exame minucioso dos documentos, é difícil fornecer cálculos vinculativos. O intervalo de custo de tradução de documentos pode variar de US $10 a US $100 para uma página.
estimar o custo da tradução do documento pode parecer complicado, portanto, este artigo explicará como certos fatores influenciam o preço da tradução da documentação.
- quanto custa traduzir uma página de um documento
- taxas de tradução de documentos por página
- taxas de tradução de documentos por palavra
- Por Que devo pagar pela tradução de números, datas e nomes próprios?
- como reduzir o custo da tradução de documentos
- usando software de tradução para reduzir o custo de localização
- Memória de Tradução
- Por Que custa Mais para Traduzir Alguns Documentos Que Outros
- Por Que a linguagem de Tradução afeta o custo da tradução de documentos
- acesso a recursos de Tradução
- pares de idiomas de Tradução
- Como funciona a Formatação de Afetar a Tradução de Documentos de Custo
- segmentação de documentos e descontos TM
- preparação de arquivos para Ferramentas CAT
- como a tecnologia de Tradução afeta o custo de localização do documento
- a integração de Tradução com seu sistema
- automatizações de Tradução
- quanto custará traduzir um documento?
quanto custa traduzir uma página de um documento
as taxas de Serviços de tradução são geralmente calculadas de acordo com a palavra e por hora. Em termos de tradução de documentos, você também pode pagar uma taxa calculada por página.
taxas de tradução de documentos por página
você encontrará uma taxa de tradução cobrada por página, por exemplo, Tradução Juramentada. Isso inclui traduções carimbadas de diplomas, certificados e muitos outros documentos oficiais.
Você também pode pagar por página quando há muitas páginas com um número semelhante de palavras em uma página e formatação similar, em cada página, sem gráficos).
taxas de tradução de documentos por palavra
a maneira mais comum de calcular o custo da tradução é a taxa por palavra.
a página pode incluir um número maior ou menor de palavras, dependendo do tamanho da fonte, formatação e número de gráficos. Naturalmente, uma página de conteúdo de marketing, rica em imagens, pode consistir em menos palavras do que um folheto informativo escrito em Times New Roman de 8 pontos, daí a diferença nos custos de tradução de documentos.
para fins de Tradução, uma palavra é definida como uma sequência de letras ou caracteres especiais. Números que terminam com espaços também são reconhecidos como uma palavra. O mesmo vale para nomes próprios, links, datas e medições.
Por Que devo pagar pela tradução de números, datas e nomes próprios?
esta pergunta é feita por muitos de nossos clientes. Nunca se detenha em perguntar sobre essas coisas.
em termos de números, o caractere usado como mil separadores nos Estados Unidos é uma vírgula (,). Na Alemanha, milhares são separados por um período (.). Na Suécia, o separador mil é um espaço. Assim, mil e cinquenta e dois são exibidos como 1.052 nos Estados Unidos, 1.052 na Alemanha e 1.052 na Suécia.
Imagine como essas diferenças podem afetar a documentação de preços ou os requisitos técnicos do seu produto!
no que diz respeito aos nomes próprios, precisamos lembrar línguas fortemente flexionadas, como por exemplo, polonês e finlandês. O que significa? Isso significa que um nome próprio pode precisar receber cartas adicionais para estar gramaticalmente correto. Nesse caso, o Tradutor precisa trabalhar em todos os nomes próprios e alterá-los de acordo com o contexto para corresponder às regras gramaticais locais. Dê uma olhada nas diferentes formas de desativação de palavras traduzidas do Inglês para o polonês:
o formato das datas também precisa ser traduzido. Por exemplo, 2 de junho de 2019, pode ser escrito como 6-2-2019, mas também como 2-6-2019. Para evitar qualquer confusão entre 6 de fevereiro e 2 de junho, a tradução precisa seguir a formatação local.
como reduzir o custo da tradução de documentos
o custo da tradução de documentos pode ser reduzido em até 50%, Você sabia disso? Trabalhando com uma empresa de tradução com uma política de preços transparente e com o uso correto da tecnologia de Tradução, você pode economizar quantias substanciais em seus projetos de localização.
usando software de tradução para reduzir o custo de localização
software de tradução é chamado CAT (Computer Assisted Translation) ferramentas. Há muitos para escolher. Alguns deles são baseados em nuvem, outros fornecem versões de desktop, mas também há aqueles que oferecem ambas as soluções.
conteúdo relacionado: Top 10 Ferramentas de tradução em 2020: uma revisão completa
as ferramentas de tradução são muito semelhantes e têm o mesmo objetivo principal – aceleram o processo de tradução e reduzem o custo de localização. Toda agência de tradução respeitável usa ferramentas CAT para reduzir seu custo de tradução.
a característica básica das ferramentas CAT é que elas dividem o conteúdo original em pedaços lógicos, chamados segmentos. Ele digitaliza o documento para repetido segmentos, como na imagem abaixo:
Se o seu documento contiver segmentos repetitivos, ferramentas CAT ajudar a acelerar o processo de localização, solicitando que como o repetido segmento tem sido traduzidas anteriormente.
isso reduz o tempo e o custo da tradução do seu documento. Como? Nas propostas de tradução profissional, essas palavras são chamadas de repetições e são cobradas até 75% menos.
CAT tools pode analisar o texto e preparar imediatamente estatísticas, mostrando o número de palavras dentro dos segmentos repetitivos. Palavras únicas repetidas em todo o documento não estão incluídas nas estatísticas como repetições. Palavras não são contadas como repetições:
Memória de Tradução
Memória de Tradução (TM) é um outro custo de redução de funcionalidade das ferramentas CAT. É um banco de dados contendo todos os segmentos traduzidos. Graças à TM, é possível reutilizar o conteúdo já traduzido. Ele contém segmentos que consistem no original e no texto traduzido. Como resultado, quanto mais você traduz, mais barato fica.
como é isso?
por exemplo, você atribui um documento de 200 páginas para tradução. Existem 50.000 palavras. 0,3% das palavras são repetições. Você recebe uma cotação para 49.850 palavras pagas 100% e 150 palavras pagas 25% da taxa.
Projeto 1 – 200 páginas, 40.000 palavras:
39,880 palavras |
pago 100% |
120 palavras |
pago 25% |
traduzido de conteúdo é guardado em sua TM. Depois disso, você atribui outras 200 páginas para tradução. Existem 49.206 palavras. 1% do texto consiste em repetições, mas os documentos também contêm pedaços de segmentos traduzidos anteriormente. Esses segmentos serão apresentados nas estatísticas de contagem de palavras como tipo de correspondência TM.
abaixo você pode ver um exemplo de estatísticas fornecidas pela ferramenta CAT mostrando quantos segmentos e palavras são repetições e quantos deles podem ser restaurados do seu TM e custarão menos
.
Projeto 2-200 páginas, 49.206 palavras:
46,258 palavras-50% – 74% correspondem e Não corresponde |
pago 100% |
598 palavras Repetições |
pago 25% |
466 palavras de 101% e 100% de resultados da TM |
pago 25% |
322 palavras 95% – 99% de resultados da TM |
pago 50% |
371 palavras-85% – 94% de resultados da TM |
pago 50% |
1,191 palavras-75% – 84% de resultados da TM |
pago 50% |
cada um dos intervalos de correspondência TM recebe um desconto, daí o menor custo de tradução.
conteúdo Relacionado: Como Economizar em Tradução, Graças à Memória de Tradução
Por Que custa Mais para Traduzir Alguns Documentos Que Outros
O assunto do documento é chamado de domínio. É um campo de assunto, esfera de conhecimento ou atividade com sua própria cultura especializada e contexto social, bem como características linguísticas.
então, por que alguns domínios são mais caros de traduzir do que outros? É porque é mais difícil para os tradutores traduzir? Não, a dificuldade para um tradutor especializado é irrelevante. Um texto sobre um tópico específico deve ser traduzido por um especialista no assunto, com experiência comprovada.
a razão pela qual alguns dos domínios podem custar mais é que o conjunto de tradutores para este domínio em particular é menor. Tradutores de texto altamente especializado podem cobrar taxas mais altas por seu serviço.
Por Que a linguagem de Tradução afeta o custo da tradução de documentos
por que diferentes idiomas influenciam o preço da tradução? É porque algumas línguas são mais difíceis de aprender do que outras? Não, a razão real é o número de tradutores disponíveis, bem como a região em que vivem.
acesso a recursos de Tradução
existem lugares onde o pool de tradutores profissionais é menor e, portanto, as taxas para serviços de tradução são maiores. É o caso do norueguês, sueco, islandês, Finlandês. Islandês tem a maior taxa média de freelance relatada em ProZ.com.
além disso, os serviços prestados por tradutores de países com alto custo de vida provavelmente serão mais caros. Um bom exemplo pode ser o japonês, que pode ser cobrado, em média, US $0,16 por palavra por um freelancer para a etapa apenas de tradução.
conteúdo relacionado: 15 idiomas para tradução em 2020 que você deve conhecer
pares de idiomas de Tradução
o idioma de origem também influencia a taxa de tradução. A taxa de tradução Inglês – Japonês será menor (uma taxa média apenas de tradução freelance é de US $0,16) do que a taxa para Italiano – Japonês (uma taxa média apenas de tradução freelance é de US $0,18).
Como funciona a Formatação de Afetar a Tradução de Documentos de Custo
formatação do arquivo para tradução
Um dos desafios no processo de localização é o fato de que o número de palavras, local diacríticos ou mesmo a escrever direção, variar dependendo do idioma.
segmentação de documentos e descontos TM
importar um documento para a ferramenta CAT sem formatação adequada pode resultar em uma segmentação inadequada. Isso, por sua vez, pode corromper a TM. Como resultado, os segmentos traduzidos não serão reutilizados adequadamente em projetos futuros, e isso significa menos descontos gerados pela TM. Quanto melhor a formatação do documento for tratada, mais traduções você poderá reutilizar.
sempre que você usa um período para encerrar uma frase, toda a frase é tratada pela ferramenta CAT como um segmento:
a TM armazenará os 3 segmentos junto com suas traduções. Se o arquivo estiver formatado incorretamente e as frases forem separadas por retornos rígidos (um código inserido no texto para representar o final da linha pressionando a tecla Enter), os três segmentos podem se transformar em cinco.
o TM conterá traduções parciais, e é muito improvável que nos projetos futuros o texto seja formatado exatamente da mesma maneira. Portanto, evite usar um retorno difícil no meio de uma frase.
a preparação correta dos arquivos permite a reutilização do conteúdo previamente traduzido e aprovado, tanto quanto possível.
preparação de arquivos para Ferramentas CAT
às vezes, o documento consiste em uma tabela multilíngue. É natural que a ferramenta CAT substitua o texto original por tradução. Alguns clientes pedem para adicionar a tradução sob o texto original ou em uma coluna separada. Isso gera esforço adicional de preparação de arquivos.
para preparar o documento para tradução, o texto precisa ser copiado para o local de destino da tradução de destino. Se o documento estiver formatado corretamente, levará apenas alguns cliques. No caso de um documento mal formatado, pode exigir operações manuais e demoradas. Essas tarefas são pagas por hora. Quanto mais complexo o layout, mais tempo é necessário para o documento estar preparado para a localização, daí um preço mais alto.
existem também documentos não editáveis, por exemplo, documentos digitalizados (às vezes manuscritos) que precisam de OCR (reconhecimento óptico de caracteres) ou reescrever em um formato editável. Caso contrário, eles não podem ser traduzidos com ferramentas CAT. Esses serviços geram custos adicionais.
você pode ficar tentado a pular as ferramentas CAT e pedir tradução sem software de tradução. Lembre-se de que isso o privará das correspondências TM em seus projetos futuros e você não poderá pedir o desconto nas repetições.
como a tecnologia de Tradução afeta o custo de localização do documento
a integração de Tradução com seu sistema
preparar arquivos para localização leva mais tempo para manter a formatação e o layout apropriados. A melhor maneira de economizar esse tempo é permitir integrações que conectem perfeitamente seu conteúdo diretamente à ferramenta de tradução.
isso é possível com a maioria das ferramentas de criação de documentos, ou HAT (ferramentas de criação de Ajuda). Estes podem ser MadCap Flare, Adobe RoboHelp ou Paligo. Todos eles são compatíveis com ferramentas de tradução.
conteúdo relacionado: 1 Hack simples para gerenciamento eficaz de conteúdo multilíngue
as integrações podem custar dinheiro adicional, mas os benefícios valem o investimento.
você pode acompanhar facilmente o projeto, atribuir idiomas e orçamento. Você tem acesso imediato ao conteúdo traduzido. Todas as traduções de documentos são armazenadas no TM centralizado e estão imediatamente disponíveis para reutilização.
conteúdo relacionado: Mais de 50 integrações de tradução que você deve saber sobre
automatizações de Tradução
as ferramentas CAT não apenas reutilizam o conteúdo já traduzido. Em alguns casos, eles também podem preencher números de uma forma que segue a formatação local. O mesmo se aplica às datas. Isso pode influenciar o tempo de entrega final da tradução do documento e seu custo.
quanto custará traduzir um documento?
para estimar o custo da tradução do seu documento, leve em consideração todos os seguintes aspectos:
• número de palavras,
• par de idiomas,
* domínio,
• layout do documento.
certifique-se de trabalhar com serviços de tradução que usam ferramentas de tradução e automações, e que são capazes de integrar seu software de gerenciamento de tradução diretamente com o seu sistema.
pergunte sobre as ferramentas e as maneiras de economizar nos custos de localização. Certifique-se de não gastar demais na tradução do seu documento e de saber exatamente o que esperar da sua agência de Tradução desde o início.
se você tiver um documento para Traduzir agora e quiser saber quanto custará sua tradução, entre em contato conosco para obter sua cotação de tradução de Documento personalizada.