- Tłumacz prawny i Tłumacz prawny: jaka jest różnica?
- How Legal Interpreter Certificates Help legal Interpreters and Translators
- Historia tłumaczeń pisemnych i ustnych: jak powstały certyfikaty i Kwalifikacje tłumaczy prawnych
- niezbędne umiejętności dla Tłumaczy Przysięgłych i tłumaczy przysięgłych do uzyskania certyfikatu tłumacza przysięgłego
Tłumacz prawny i Tłumacz prawny: jaka jest różnica?
Tłumacz prawniczy pracuje ze słowem mówionym podczas zeznań, w sądzie, przez telefon, na wideokonferencjach i wywiadach. Tłumacz prawniczy pracuje ze słowem pisanym, w tym kontraktami, aktami, odkryciami i innymi dokumentami sądowymi, patentami, dokumentami medycznymi itp.
How Legal Interpreter Certificates Help legal Interpreters and Translators
jeśli chodzi o ustawienia prawne, ludzie mają tendencję do mylenia terminów tłumaczących i tłumaczących i używają ich zamiennie. „Tłumaczenie” jest często używane w odniesieniu do” tłumaczenie sądowe „lub” tłumaczenie symultaniczne”, gdy ludzie rzeczywiście mają na myśli” tłumaczenie ustne „lub” tłumaczenie ustne.”Podobnie istnieje wyraźna różnica między tłumaczami prawnymi a tłumaczami prawnymi. Chociaż obaj są specjalistami językowymi świadczącymi usługi prawne, ich zawody wymagają różnych umiejętności. Ważne jest, aby zrozumieć rozróżnienie między nimi, aby zapewnić najlepszą obsługę językową. Czytaj więcej, aby sprawdzić, czy potrzebujesz tłumaczy prawnych z certyfikatem tłumacza prawnego lub tłumaczy prawnych z certyfikatem tłumacza prawnego.
Historia tłumaczeń pisemnych i ustnych: jak powstały certyfikaty i Kwalifikacje tłumaczy prawnych
historia tłumaczeń pisemnych i ustnych sięga starożytności. Biblia, która została przetłumaczona z hebrajskiego na Grecki w III wieku pne, jest uważana za pierwszy duży przekład w świecie zachodnim. Żydzi, rozproszeni w tym czasie, zapomnieli o języku hebrajskim, przez co nie byli w stanie czytać Biblii. Tekst został przetłumaczony na język grecki, który później stał się tekstem źródłowym dla tłumaczeń na języki rodzime, takie jak łacina, Koptyjski, Gruziński i ormiański. Tymczasem pierwsze tłumaczenie ustne miało miejsce w III tysiącleciu p. n. e., wiele lat po tłumaczeniu. Egipskie rzeźby reliefowe w grobowcu księcia w Egipcie nawiązywały do przełożonego tłumacza, sugerując pewną formę interpretacji, która miała miejsce.
przewiń do 1964 r.ustanowienie tytułu VI ustawy o Prawach Obywatelskich z 1964 r. zakazuje dyskryminacji jakiejkolwiek osoby „ze względu na rasę, kolor skóry i pochodzenie narodowe w programach i działaniach otrzymujących federalną pomoc finansową.”Ze względu na to rozporządzenie stało się obowiązkowe dla sądów stanowych, które otrzymują fundusze federalne, aby zapewnić tłumaczy ustnych osobom o ograniczonej znajomości języka angielskiego (LEP) bez opłat dla oskarżonych. Zgodnie z prawem sądy muszą również zapewnić, aby Tłumacze ustni posiadali niezbędne umiejętności językowe i tłumaczeniowe. Jednym ze sposobów, w jaki początkujący tłumacze i tłumacze mogą uzyskać uznanie swoich referencji, jest uczestnictwo w programach szkoleniowych dla tłumaczy ustnych i ubieganie się o certyfikat tłumacza prawnego lub certyfikat tłumaczenia prawnego.
w październiku 1978 r. Ustawa o tłumaczach sądowych z 1978 r. ustanowiła program ułatwiający korzystanie z dyplomowanych i wykwalifikowanych tłumaczy w postępowaniach sądowych. Każda osoba zaangażowana w postępowanie sądowe może skorzystać z pomocy tłumacza, jeśli istnieje bariera językowa lub jakaś forma upośledzenia słuchu lub mowy, która może potencjalnie utrudnić komunikację. Prawa te stanowiły podstawę tego, jak stać się tłumaczem prawnym lub tłumaczem prawnym na wiele lat.
niezbędne umiejętności dla Tłumaczy Przysięgłych i tłumaczy przysięgłych do uzyskania certyfikatu tłumacza przysięgłego
jaka osoba może pracować jako tłumacz przysięgły? Tłumacz prawniczy musi być szybkim myślicielem, który czuje się pewnie w stresujących okolicznościach, takich jak sąd lub konferencja. Muszą one zapewnić interpretację wypowiadanych słów, która jest możliwie jak najbardziej natychmiastowa. Ponadto Tłumacze prawni muszą być świadomi używanych słów i mieć możliwość wyboru jednego nad drugim w ciągu kilku sekund.
termin „tłumaczenie” odnosi się do pisemnej komunikacji lub tłumaczenia dokumentów prawnych, takich jak patenty, dokumenty sądowe, dokumenty medyczne, akta, odkrycia i umowy. Tymczasem „interpretacja” odnosi się do komunikacji ustnej podczas zeznań, w sądzie, na konferencjach i wywiadach, które mogą obejmować kilka urządzeń, które ułatwiają proces interpretacji, takich jak telefon, wideokonferencja i systemy na podczerwień lub przenośne systemy FM o dłuższym zasięgu.
Tłumacze Prawni i tłumacze muszą posiadać biegłe umiejętności językowe. Muszą również posiadać rozległą wiedzę na temat słownictwa prawnego, które jest istotne dla ich dziedzin i placówki, w której stacjonują, takich jak sądy, Ośrodki detencyjne, posterunki policji, przesłuchania legislacyjne, przesłuchania administracyjne, biura nieruchomości, kancelarie prawne lub więzienia.
czy tłumacze prawni też powinni być szybcy? Niekoniecznie. Ponieważ tłumaczenia nie są wykonywane na żywo. Mają więcej czasu na przemyślenie sprawy. Ale oczywiście Tłumacze prawni muszą być precyzyjni przy tłumaczeniu dokumentów. Muszą również uwzględniać niuanse językowe i czynniki kulturowe.
czy tłumacze prawni mogą również pracować jako tłumacze prawni? Tak. W rzeczywistości wielu, którzy uczestniczyli w programach szkoleń z zakresu tłumaczeń prawniczych i otrzymali certyfikat, często pracuje jako jedno i drugie! Certyfikaty dla tłumaczy i tłumaczy otwierają drzwi do wielu nowych możliwości kariery i sukcesu.
uzyskaj niezbędne, osobiste szkolenie, aby stać się kompetentnym profesjonalnym tłumaczem. Zarejestruj się już teraz na jeden z naszych programów szkoleniowych dla tłumaczy: Szkolenia dla tłumaczy medycznych, szkolenia dla tłumaczy prawnych lub & szkolenia dla tłumaczy biznesowych.
Zobacz harmonogram kursu tutaj: harmonogram >>>
skontaktuj się z nami, aby uzyskać więcej informacji:
telefon: (617)277-1990
e-mail: [email protected]