hvordan juridiske Tolkecertifikater hjælper juridiske tolke og oversættere

en juridisk tolk og en juridisk oversætter: hvad er forskellen?

en juridisk tolk arbejder med det talte ord under depositioner, i retten, over telefonen, i videokonferencer og i samtaler. En juridisk oversætter arbejder med det skrevne ord, inklusive kontrakter, Trusser, opdagelse og andre retsdokumenter, patenter, medicinske dokumenter, etc.

hvordan juridiske Tolkecertifikater hjælper juridiske tolke og oversættere

juridiske Tolkecertifikater når det kommer til juridiske indstillinger, har folk en tendens til at forveksle udtrykkene, der oversætter og fortolker, og bruge dem om hverandre. “Oversættelse” bruges ofte til at henvise til “retssaloversættelse” eller “simultan oversættelse”, når folk faktisk mener “fortolkning” eller “tolkning.”Ligeledes er der en klar forskel mellem juridiske tolke og juridiske oversættere. Selvom begge er sprogfolk, der leverer juridiske tjenester, kræver deres erhverv forskellige færdigheder. Det er vigtigt at forstå sondringen mellem de to for at sikre, at du får den bedste sprogstøtte. Læs mere for at se, om du har brug for juridiske tolke med juridiske tolkecertifikater eller juridiske oversættere med juridisk oversættercertificering.

sporing af oversættelses-og Fortolkningshistorien: hvordan juridiske Tolkebeviser og kvalifikationer blev

oversættelses-og fortolkningshistorien går tilbage til antikken. Bibelen, som er blevet oversat fra hebraisk til græsk i det 3.århundrede f. kr., betragtes som den første store oversættelse i den vestlige verden. Jøderne, der var spredt på det tidspunkt, havde glemt hebraisk, hvilket gjorde dem ude af stand til at læse Bibelen. Teksten blev oversat til græsk, som senere blev kildeteksten til oversættelser til modersmål som Latin, Koptisk, georgisk og armensk. I mellemtiden fandt tolkning først sted i det 3.årtusinde f. kr., mange år efter oversættelse. Egyptiske reliefskulpturer i en prinses grav i Egypten henviste til en tolkevejleder, hvilket antydede en form for fortolkning, der havde fundet sted.

Court interpreter certificate hurtigt frem til 1964 forbyder oprettelsen af afsnit VI i Civil Rights Act of 1964 forskelsbehandling af enhver person “på grundlag af race, farve og national oprindelse i programmer og aktiviteter, der modtager føderal økonomisk bistand.”På grund af denne forordning blev det obligatorisk for statslige domstole, der modtager føderale midler, at give tolke til begrænsede engelske dygtige (LEP) personer uden beregning for tiltalte. I henhold til loven skal domstole også sikre, at tolke har de nødvendige sprog-og tolkekompetencer. En af måderne, hvorpå håbefulde tolke og oversættere kan få deres legitimationsoplysninger anerkendt, er ved at tage tolkeuddannelsesprogrammer og forfølge juridisk tolkecertificering eller juridisk oversættelsescertificering.

senere i oktober 1978 etablerede Court tolke Act of 1978 et program til at lette brugen af certificerede og kvalificerede tolke i retssager. Enhver person, der er involveret i en retssag, kan bruge en tolk, hvis der er en sprogbarriere, eller en form for hørelse eller talehæmning, der potentielt kan hindre kommunikation. Disse love dannede grundlaget for, hvordan man bliver juridisk tolk eller juridisk oversætter i de kommende år.

nødvendige færdigheder for juridiske tolke og oversættere til at forfølge juridiske Tolkebeviser

retstolkning

hvilken type person kan arbejde som juridisk tolk? En juridisk tolk skal være en hurtig tænker, der føler sig selvsikker under stressende omstændigheder, som ved retten eller på en konference. De skal give en fortolkning af de talte ord, der er så tæt på øjeblikkelig som muligt. Derudover SKAL juridiske tolke være opmærksomme på de ord, der bruges, og have mulighed for at vælge hinanden i løbet af få sekunder.

udtrykket “oversættelse” henviser til skriftlig kommunikation eller oversættelse af juridiske dokumenter, såsom patenter, retsdokumenter, medicinske dokumenter, Trusser, opdagelse og kontrakter. I mellemtiden henviser “fortolkning” til mundtlig kommunikation under deponeringer, i retten, i konferencer og i samtaler, som kan involvere flere enheder, der hjælper med at lette fortolkningsprocessen, såsom telefon, videokonference og infrarøde systemer eller bærbare FM-systemer med længere rækkevidde.

uddannelse af retstolk juridiske tolke og oversættere skal have dygtige sprogfærdigheder. De skal også have en omfattende viden om juridisk ordforråd, der er relevante for deres felter og det anlæg, de er stationeret på, hvilket kan være retsbygninger, tilbageholdelsescentre, politistationer, lovgivningsmæssige høringer, administrative høringer, ejendomskontorer, advokatkontorer, eller fængsler.

skal juridiske oversættere også være hurtige tænkere? Ikke nødvendigvis. Da oversættelser ikke udføres live. De har mere tid til at tænke tingene igennem. Men selvfølgelig skal juridiske oversættere være præcise, når de oversætter dokumenter. De skal også tage hensyn til sproglige nuancer og kulturelle faktorer.

kan juridiske tolke også arbejde som juridiske oversættere? Ja. Faktisk, mange, der har deltaget i juridiske tolkeuddannelsesprogrammer og har modtaget certificering, fungerer ofte som begge dele! Certifikater for tolke og oversættere åbner døre for mange nye karrieremuligheder og succes.

få den nødvendige personlige træning for at blive en kompetent professionel tolk. Tilmeld dig nu til et af vores tolkeuddannelsesprogrammer: Medicinsk tolk uddannelse, juridisk tolk uddannelse eller samfund & Business tolk uddannelse.

se kursusplanen her: tidsplan >>>

Kontakt os for mere information:
telefon: (617) 277-1990
e-mail: [email protected]

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.