Come i Legal Interpreter Certificates aiutano interpreti e traduttori legali

Un interprete legale e un traduttore legale: qual è la differenza?

Un interprete legale lavora con la parola parlata durante le deposizioni, in tribunale, al telefono, nelle videoconferenze e nelle interviste. Un traduttore legale lavora con la parola scritta, inclusi contratti, briefs, discovery e altri documenti giudiziari, brevetti, documenti medici, ecc.

Come i certificati di interprete legale aiutano interpreti e traduttori legali

Certificati di interprete legale Quando si tratta di impostazioni legali, le persone tendono a confondere i termini traducendo e interpretando e li usano in modo intercambiabile. “Tradurre” è spesso usato per riferirsi a “aula di tribunale che traduce” o “traduzione simultanea”, quando le persone in realtà significano “interpretazione” o ” interpretazione.”Allo stesso modo, c’è una netta differenza tra interpreti legali e traduttori legali. Anche se entrambi sono professionisti linguistici che forniscono servizi legali, le loro professioni richiedono competenze diverse. È importante capire la distinzione tra i due per assicurarsi di ottenere il miglior supporto linguistico. Leggi di più per vedere se hai bisogno di interpreti legali con certificati di interprete legale o traduttori legali con certificazione di traduttore legale.

Tracciare la storia della traduzione e dell’interpretazione: come sono nati i certificati e le qualifiche degli interpreti legali

La storia della traduzione e dell’interpretazione risale all’antichità. La Bibbia, che è stata tradotta dall’ebraico in greco nel 3 ° secolo AC, è considerata la prima traduzione importante nel mondo occidentale. Gli ebrei, che erano dispersi in quel momento, avevano dimenticato l’ebraico, rendendoli incapaci di leggere la Bibbia. Il testo è stato tradotto in greco, che in seguito divenne il testo di partenza per le traduzioni in lingue native come latino, copto, georgiano e armeno. Nel frattempo, l’interpretazione è avvenuta per la prima volta durante il 3 ° millennio AC, molti anni dopo la traduzione. Sculture in rilievo egiziane nella tomba di un principe in Egitto hanno fatto riferimento a un supervisore interprete, suggerendo una qualche forma di interpretazione che aveva avuto luogo.

Corte interprete certificato Fast forward al 1964, l’istituzione del Titolo VI del Civil Rights Act del 1964 vieta la discriminazione contro qualsiasi persona “sulla base di razza, colore, e l’origine nazionale in programmi e attività che ricevono assistenza finanziaria federale.”A causa di questo regolamento, è diventato obbligatorio per i tribunali statali che ricevono fondi federali fornire interpreti a persone con conoscenza limitata dell’inglese (LEP) senza alcun costo per gli imputati. Secondo la legge, i tribunali devono anche garantire che gli interpreti abbiano le necessarie competenze linguistiche e interpretative. Uno dei modi in cui gli aspiranti interpreti e traduttori possono ottenere le loro credenziali riconosciute è prendendo programmi di formazione interprete e di perseguire la certificazione interprete legale o certificazione di traduzione legale.

Più tardi nell’ottobre 1978, il Court Interpreters Act del 1978 istituì un programma per facilitare l’uso di interpreti certificati e qualificati nei procedimenti giudiziari. Ogni individuo che è coinvolto in un procedimento giudiziario può utilizzare un interprete se c’è una barriera linguistica, o qualche forma di udito o disturbi del linguaggio che potrebbero potenzialmente ostacolare la comunicazione. Queste leggi hanno costituito la base di come diventare un interprete legale o traduttore legale per gli anni a venire.

Competenze necessarie per interpreti e traduttori legali per ottenere i certificati di interprete legale

interpretazione giudiziale

Che tipo di persona può lavorare come interprete legale? Un interprete legale deve essere un pensatore veloce che si sente sicuro in circostanze stressanti, come in tribunale o in una conferenza. Devono fornire un’interpretazione delle parole pronunciate che sia il più vicino possibile all’istantanea. Inoltre, gli interpreti legali devono essere consapevoli delle parole che vengono utilizzate e avere la possibilità di selezionare l’una sull’altra in pochi secondi.

Il termine “traduzione” si riferisce alla comunicazione scritta o alla traduzione di documenti legali, come brevetti, documenti giudiziari, documenti medici, brief, scoperte e contratti. Nel frattempo, “interpretazione” si riferisce alla comunicazione orale durante le deposizioni, in tribunale, in conferenze e in interviste, che possono coinvolgere diversi dispositivi che aiutano a facilitare il processo di interpretazione, come telefono, videoconferenza e sistemi a infrarossi o sistemi FM portatili a portata più lunga.

Formazione degli interpreti giudiziari Gli interpreti e i traduttori legali devono avere competenze linguistiche adeguate. Essi devono anche avere una vasta conoscenza del vocabolario legale che sono rilevanti per i loro campi e la struttura sono di stanza a, che potrebbe essere tribunali, centri di detenzione, stazioni di polizia, audizioni legislative, audizioni amministrative, uffici immobiliari, uffici legali, o carceri.

Anche i traduttori legali dovrebbero essere dei pensatori veloci? Non necessariamente. Dal momento che le traduzioni non sono fatte dal vivo. Hanno più tempo per riflettere. Ma naturalmente, i traduttori legali devono essere precisi quando traducono i documenti. Essi devono anche prendere in considerazione sfumature linguistiche e fattori culturali.

Gli interpreti legali possono lavorare anche come traduttori legali? Sì. Infatti, molti che hanno frequentato programmi di formazione di interpretazione legale e hanno ricevuto la certificazione spesso lavorano come entrambi! I certificati per interpreti e traduttori aprono le porte a molte nuove opportunità di carriera e di successo.

Ottenere la formazione necessaria, di persona, al fine di diventare un interprete professionista competente. Registrati ora per uno dei nostri programmi di formazione per interpreti: Formazione di interpreti medici, legali o comunitari & Formazione di interpreti aziendali.

Vedi il programma del corso qui: Programma >>>

Contattaci per ulteriori informazioni:
Telefono: (617)277-1990
E-mail: [email protected]

Write a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.