Cómo los Certificados de Intérprete Legal Ayudan a Intérpretes y Traductores Legales

Un Intérprete Legal y un Traductor Legal: ¿cuál es la diferencia?

Un intérprete legal trabaja con la palabra hablada durante declaraciones, en la corte, por teléfono, en videoconferencias y en entrevistas. Un traductor legal trabaja con la palabra escrita, incluyendo contratos, escritos, documentos de descubrimiento y otros documentos judiciales, patentes, documentos médicos, etc.

Cómo los Certificados de Intérprete Legal Ayudan a Intérpretes y Traductores Legales

 Certificados de Intérprete Legal Cuando se trata de entornos legales, las personas tienden a confundir los términos traducir e interpretar y usarlos indistintamente. «Traducir «se usa a menudo para referirse a» traducir en la sala de audiencias «o» traducción simultánea», cuando la gente en realidad quiere decir» interpretación «o » interpretación».»Del mismo modo, hay una clara diferencia entre intérpretes legales y traductores legales. A pesar de que ambos son profesionales de idiomas que prestan servicios jurídicos, sus profesiones requieren diferentes conjuntos de habilidades. Es importante entender la distinción entre los dos para asegurarse de obtener el mejor soporte de idioma. Lea más para saber si necesita intérpretes legales con certificados de intérprete legal o traductores legales con certificación de traductor legal.

Tracing the History of Translation and Interpretation: How Legal Interpreter Certificates and Qualifications Came to Be

La historia de la traducción y la interpretación se remonta a la antigüedad. La Biblia, que ha sido traducida del hebreo al griego en el siglo III a.C., es considerada como la primera traducción importante en el mundo occidental. Los judíos, que estaban dispersos en ese momento, habían olvidado el hebreo, haciéndolos incapaces de leer la Biblia. El texto fue traducido al griego, que más tarde se convirtió en el texto fuente para las traducciones a idiomas nativos como el latín, el copto, el Georgiano y el armenio. Mientras tanto, la interpretación se produjo por primera vez durante el tercer milenio a.C., muchos años después de la traducción. Esculturas egipcias en relieve en la tumba de un príncipe en Egipto hacían referencia a un supervisor de intérprete, sugiriendo alguna forma de interpretación que había tenido lugar.

 Certificado de intérprete de la corte En un avance rápido hacia 1964, el establecimiento del Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación contra cualquier persona «por motivos de raza, color y origen nacional en programas y actividades que reciben asistencia financiera federal.»Debido a esta regulación, se hizo obligatorio para los tribunales estatales que reciben fondos federales proporcionar intérpretes a personas con Dominio Limitado del inglés (LEP) sin cargo para los acusados. De conformidad con la ley, los tribunales también deben velar por que los intérpretes tengan los conocimientos lingüísticos y de interpretación necesarios. Una de las formas en que los aspirantes a intérpretes y traductores pueden obtener el reconocimiento de sus credenciales es tomando programas de capacitación de intérpretes y buscando la certificación de intérprete legal o la certificación de traducción legal.

Más tarde, en octubre de 1978, la Ley de Intérpretes Judiciales de 1978 estableció un programa para facilitar el uso de intérpretes certificados y calificados en los procedimientos judiciales. Cualquier persona que esté involucrada en un procedimiento judicial puede usar un intérprete si hay una barrera del idioma o alguna forma de discapacidad auditiva o del habla que pueda dificultar la comunicación. Estas leyes formaron la base de cómo convertirse en un intérprete legal o traductor legal en los próximos años.

Habilidades necesarias para que los Intérpretes y Traductores Legales obtengan Certificados de Intérprete Legal

 Interpretación judicial

¿Qué tipo de persona puede trabajar como intérprete legal? Un intérprete legal debe ser un pensador rápido que se sienta seguro en circunstancias estresantes, como en la corte o en una conferencia. Deben proporcionar una interpretación de las palabras pronunciadas que sea lo más instantánea posible. Además, los intérpretes legales deben ser conscientes de las palabras que se están utilizando y tener la capacidad de seleccionar una sobre otra en cuestión de segundos.

El término «traducción» se refiere a la comunicación escrita o a la traducción de documentos legales, como patentes, documentos judiciales, documentos médicos, escritos, pruebas y contratos. Mientras tanto, la» interpretación » se refiere a la comunicación oral durante las declaraciones, en la corte, en conferencias y en entrevistas, que puede involucrar varios dispositivos que ayudan a facilitar el proceso de interpretación, como sistemas de teléfono, videoconferencia e infrarrojos o sistemas FM portátiles de mayor alcance.

Formación de intérpretes judicialesLos intérpretes y traductores jurídicos deben tener conocimientos lingüísticos competentes. También deben tener un amplio conocimiento de vocabulario legal que sea relevante para sus campos y las instalaciones en las que están estacionados, que podrían ser tribunales, centros de detención, estaciones de policía, audiencias legislativas, audiencias administrativas, oficinas de bienes raíces, oficinas legales o cárceles.

¿Los traductores legales también deberían ser pensadores rápidos? No necesariamente. Ya que las traducciones no se hacen en vivo. Tienen más tiempo para pensar las cosas. Pero, por supuesto, los traductores legales deben ser precisos al traducir documentos. También deben tener en cuenta los matices lingüísticos y los factores culturales.

¿Pueden los intérpretes legales trabajar también como traductores legales? Sí. De hecho, muchos de los que han asistido a programas de capacitación en interpretación legal y han recibido certificación a menudo trabajan como ambos. Los certificados para intérpretes y traductores abren las puertas a muchas nuevas oportunidades profesionales y de éxito.

Obtener la formación necesaria en persona para convertirse en un intérprete profesional competente. Regístrese ahora para uno de nuestros programas de formación de intérpretes: Formación de Intérpretes Médicos, Formación de Intérpretes Legales o Formación de Intérpretes de Negocios para la Comunidad &.

Vea el horario del curso aquí: Horario >>>

Contáctenos para más información:
Teléfono: (617) 277-1990
Correo electrónico: [email protected]

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.