- een tolk en een vertaler juridisch: Wat is het verschil?
- hoe Legal Interpreter Certificates juridisch tolken en vertalers
- het traceren van de geschiedenis van Vertaling en vertolking: hoe de diploma ‘ s en kwalificaties van tolk-juristen werden
- noodzakelijke vaardigheden voor juridisch tolken en vertalers om diploma ‘ s voor juridisch tolken te behalen
een tolk en een vertaler juridisch: Wat is het verschil?
een juridisch tolk werkt met het gesproken woord tijdens verklaringen, in de rechtbank, via de telefoon, in videoconferenties en in interviews. Een juridisch vertaler werkt met het geschreven woord, inclusief contracten, slips, discovery en andere gerechtelijke documenten, patenten, medische documenten, enz.
hoe Legal Interpreter Certificates juridisch tolken en vertalers
wanneer het gaat om legal settings, hebben mensen de neiging om de termen vertalen en tolken te vergissen en ze door elkaar te gebruiken. “Vertalen “wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar” rechtzaal vertalen “of” simultaanvertaling”, wanneer mensen eigenlijk” vertolking “of” vertolking ” bedoelen.”Ook is er een duidelijk verschil tussen juridische tolken en juridische vertalers. Ook al zijn beide taalprofessionals die juridische diensten verlenen, hun beroepen vereisen verschillende vaardigheden. Het is belangrijk om het onderscheid tussen de twee te begrijpen om ervoor te zorgen dat u de beste taalondersteuning krijgt. Lees meer om te zien of u juridische tolken met juridische tolk certificaten of juridische vertalers met juridische vertaler certificering nodig.
het traceren van de geschiedenis van Vertaling en vertolking: hoe de diploma ‘ s en kwalificaties van tolk-juristen werden
de geschiedenis van Vertaling en vertolking dateert uit de oudheid. De Bijbel, die in de 3e eeuw v.Chr. van het Hebreeuws naar het Grieks is vertaald, wordt beschouwd als de eerste grote vertaling in de westerse wereld. De Joden, die toen verspreid waren, waren het Hebreeuws vergeten, waardoor ze niet in staat waren de Bijbel te lezen. De tekst werd vertaald in het Grieks, dat later de brontekst werd voor vertalingen in inheemse talen zoals Latijn, Koptisch, Georgisch en Armeens. Ondertussen vond de tolk voor het eerst plaats tijdens het 3e millennium v.Chr., vele jaren na de vertaling. Egyptische reliëfsculpturen in het graf van een prins in Egypte verwijzen naar een tolk supervisor, wat suggereert dat er een vorm van interpretatie had plaatsgevonden.De instelling van titel VI van de Civil Rights Act van 1964 verbiedt discriminatie van personen op basis van ras, huidskleur en nationale afkomst in programma ‘ s en activiteiten die financiële steun van de federale overheid ontvangen.”Als gevolg van deze verordening, werd het verplicht voor staatsrechtbanken die federale fondsen ontvangen om tolken te leveren aan beperkte Engels bedreven (LEP) individuen zonder kosten voor verdachten. Volgens de wet moeten rechtbanken er ook voor zorgen dat tolken over de nodige taal-en tolkvaardigheden beschikken. Een van de manieren waarop aspirant-tolken en vertalers hun referenties erkend kunnen krijgen is door het volgen van tolk trainingsprogramma ‘ s en het behalen van juridische tolk certificering of juridische vertaling certificering.Later in oktober 1978 werd bij de Court Interpreters Act van 1978 een programma ingesteld om het gebruik van gecertificeerde en gekwalificeerde tolken in gerechtelijke procedures te vergemakkelijken. Elke persoon die betrokken is bij een gerechtelijke procedure kan een tolk gebruiken als er een taalbarrière is, of een vorm van gehoor-of spraakstoornis die de communicatie zou kunnen belemmeren. Deze wetten vormden de basis voor hoe je juridisch tolk of juridisch vertaler kon worden voor de komende jaren.
noodzakelijke vaardigheden voor juridisch tolken en vertalers om diploma ‘ s voor juridisch tolken te behalen
wat voor persoon kan als juridisch tolk werken? Een juridisch tolk moet een snelle denker zijn die vertrouwen heeft in stressvolle omstandigheden, zoals bij de rechtbank of in een conferentie. Ze moeten een interpretatie van de gesproken woorden geven die zo dicht mogelijk bij ogenblikkelijk mogelijk is. Daarnaast moeten juridische tolken zich bewust zijn van de woorden die worden gebruikt en de mogelijkheid hebben om de ene boven de andere te selecteren in een kwestie van seconden.
de term “vertaling” verwijst naar schriftelijke communicatie of het vertalen van juridische documenten, zoals octrooien, gerechtelijke documenten, medische documenten, briefs, discovery en contracten. Ondertussen,” interpretatie ” verwijst naar mondelinge communicatie tijdens de verklaringen, in de rechtbank, in conferenties, en in interviews, die verschillende apparaten kunnen betrekken die helpen het proces van interpretatie, zoals telefoon, videoconferentie, en infraroodsystemen of langere afstand draagbare FM-systemen.
juridische tolken en vertalers moeten over voldoende talenkennis beschikken. Ze moeten ook beschikken over een uitgebreide kennis van de juridische woordenschat die relevant zijn voor hun vakgebied en de faciliteit waar ze zijn gestationeerd, die kunnen worden rechtbanken, detentiecentra, politiebureaus, wetgevende hoorzittingen, administratieve hoorzittingen, vastgoedkantoren, advocatenkantoren, of gevangenissen.
moeten juridische vertalers ook snelle denkers zijn? Niet noodzakelijk. Aangezien vertalingen niet live worden gedaan. Ze hebben meer tijd om na te denken. Maar natuurlijk moeten juridische vertalers nauwkeurig zijn bij het vertalen van documenten. Zij moeten ook rekening houden met taalkundige nuances en culturele factoren.
kunnen juridisch tolken ook als juridisch vertaler werken? Bevestigend. In feite, velen die hebben deelgenomen aan juridisch tolken trainingsprogramma ‘ s en hebben ontvangen certificering vaak werken als beide! Certificaten voor tolken en vertalers openen deuren naar vele nieuwe carrièremogelijkheden en succes.
de nodige persoonlijke opleiding krijgen om een competente professionele tolk te worden. Schrijf u nu in voor een van onze tolk trainingsprogramma ‘ s: Opleiding tot medisch tolk, opleiding tot juridisch tolk of opleiding tot Gemeenschap & Zakelijk tolk.
zie het cursusschema hier: schema >>>
neem contact met ons op voor meer informatie:
telefoon: (617)277-1990
Email: [email protected]