Hvor Mye Koster Dokumentoversettelse?

Dokumentoversettelseskostnad vokser du virksomheten din i flere markeder? I så fall, bortsett fra å oversette nettstedet ditt eller lokalisere programvaren, må du kanskje oversette en prisdokumentasjon, produkthåndboken, et salgstilbud, markedsføringsbrosjyre eller en annen type dokument.
Oversettelse av dokumentasjon med Bruk Av Google Translate er bare akseptabelt i begrensede scenarier, som personlig bruk i samtaler eller oversettelse av korte, enkle tekster.
hvis du vil bruke dokumentasjonen til forretningsformål, bør du begynne å jobbe med et profesjonelt oversettelsesbyrå.

PÅ ATL jobber VI med mange kunder som stiller lignende spørsmål hver uke. Uten en nøye undersøkelse av dokumentene er det vanskelig å gi bindende beregninger. Utvalget av dokumentoversettelseskostnader kan variere fra $10 til $100 for en side.

Estimering av dokumentoversettelseskostnaden kan virke komplisert, så denne artikkelen vil forklare hvordan visse faktorer påvirker dokumentoversettelsesprisen.

Hvor Mye Koster Det Å Oversette En Side I Et Dokument

Priser for Oversettelsestjenester beregnes vanligvis per ord og og per time. Når det gjelder dokumentoversettelse, kan du også betale en sats beregnet per side.

Dokumentoversettelsespriser Per Side

du finner en oversettelsesfrekvens som belastes per side i for eksempel sworn translation. Dette inkluderer stemplede oversettelser av diplomer, sertifikater og mange andre offisielle dokumenter.
du kan også betale per side når det er mange sider med et tilsvarende antall ord på en side, og lignende formatering på hver side uten grafikk.

Dokumentoversettelsesfrekvenser Per Ord

den vanligste måten å beregne kostnaden for oversettelse er prisen per ord.
siden kan inneholde et høyere eller lavere antall ord, avhengig av skriftstørrelse, formatering og antall grafikk. Naturligvis kan en side med markedsføringsinnhold, rik på bilder, bestå av færre ord enn et pakningsvedlegg skrevet i 8-punkts Times New Roman, derav forskjellen i dokumentoversettelseskostnader.
for oversettelsesformål er et ord definert som en streng med bokstaver eller spesialtegn. Tall som slutter med mellomrom er også anerkjent som et ord. Det samme gjelder for egennavn, lenker, datoer og målinger.

Hvorfor Skal Jeg Betale For Oversettelse Av Tall, Datoer og Egennavn?

dette spørsmålet blir spurt av mange av våre kunder. Hold aldri tilbake på å spørre om slike ting.
i termo av tall er tegnet som brukes som tusen separator i Usa et komma (,). I Tyskland, tusenvis er atskilt med en periode (.). I Sverige er tusen separatoren et mellomrom. Følgelig vises tusen og femtito som 1,052 i Usa, 1.052 I Tyskland og 1 052 I Sverige.
Tenk deg hvordan disse forskjellene kan påvirke prisdokumentasjonen eller produkttekniske krav!
når det gjelder egennavn, må vi huske sterkt bøyde språk, som for eksempel polsk og finsk. Hva betyr det? Det betyr at et riktig navn må kanskje motta flere bokstaver for å være grammatisk korrekt. I dette tilfellet må oversetteren jobbe med hvert riktig navn og endre det i henhold til konteksten for å matche lokale grammatikkregler. Ta en titt på de ulike former for word disable oversatt fra engelsk til polsk:

bøyningsspråk oversettelse eksempel

formatet på datoer må også oversette. For eksempel kan 2. juni 2019 skrives som 6-2-2019, men også som 2-6-2019. For å unngå forvirring mellom 6. februar og 2. juni må oversettelsen følge den lokale formateringen.

 datoformat

Hvordan Redusere Kostnadene For Dokumentoversettelse

Dokumentoversettelseskostnader kan reduseres med opptil 50%, visste du det? Når du arbeider med et oversettelsesfirma med en transparent prispolitikk og med riktig bruk av oversettelsesteknologi, kan du spare betydelige mengder penger på lokaliseringsprosjektene dine.

Bruk Av Oversettelsesprogramvare For Å Redusere Lokaliseringskostnader

Oversettelsesprogramvare kalles CAT (Computer Assisted Translation) tools. Det er mange å velge mellom. Noen av dem er skybaserte, andre gir desktopversjoner, men det finnes også de som tilbyr begge løsningene.

Relatert innhold: Topp 10 Oversettelsesverktøy i 2020: En Komplett Gjennomgang

Oversettelsesverktøy er svært like og tjener samme hovedformål – de akselererer oversettelsesprosessen og reduserer lokaliseringskostnadene. Hvert respektabelt oversettelsesbyrå bruker CAT-verktøy for å redusere oversettelseskostnadene dine.
DET grunnleggende ved CAT tools er at DE deler det opprinnelige innholdet i logiske biter, kalt segmenter. Den skanner dokumentet for gjentatte segmenter, som i bildet nedenfor:

eksempel på repetisjoner I CAT tool

HVIS dokumentet inneholder repeterende segmenter, HJELPER CAT-verktøy med å akselerere lokaliseringsprosessen ved å spørre hvordan det gjentatte segmentet tidligere er oversatt.
dette reduserer tid og kostnader for dokumentoversettelse. Hvordan? I profesjonelle oversettelsesforslag blir disse ordene referert Til Som Repetisjoner og belastes opptil 75% mindre.
CAT tools kan analysere teksten og umiddelbart utarbeide statistikk, som viser antall ord i de repeterende segmentene. Enkeltord gjentatt i hele dokumentet er ikke inkludert i statistikken som repetisjoner. Ord regnes ikke som repetisjoner:

eksempel på ord som ikke er repetisjoner i CAT-verktøy

Oversettelsesminne

Oversettelsesminne (Tm) er en annen kostnadsreduserende funksjon I CAT-verktøy. Det er en database som inneholder alle de oversatte segmenter. Takket VÆRE TM er det mulig å gjenbruke det allerede oversatte innholdet. Den inneholder segmenter som består av originalen og den oversatte teksten. Som et resultat, jo mer du oversetter, jo billigere blir det.
Hvordan er det?
du tilordner for eksempel et dokument på 200 sider for oversettelse. Det er 50.000 ord. 0,3% av ordene er repetisjoner. Du får et tilbud på 49 850 ord betalt 100% og 150 ord betalt 25% av prisen.

Prosjekt 1 – 200 sider, 40 000 ord:

39,880 ord

betalt 100%

120 ord

betalt 25%

det oversatte innholdet lagres i DIN TM. Deretter tilordner du ytterligere 200 sider for oversettelse. Det er 49.206 ord. 1% av teksten består av repetisjoner, men dokumentene inneholder også deler av tidligere oversatte segmenter. Disse segmentene vil bli presentert i ordtellingsstatistikken som tm match type.
Nedenfor kan du se et eksempel på statistikk levert AV CAT verktøy som viser hvor mange segmenter og ord er repetisjoner og hvor mange av dem kan gjenopprettes fra TM og vil koste mindre
.

 Tm Matcher eksempel

Prosjekt 2-200 sider, 49 206 ord:

46,258 ord 50% – 74% match og ingen match

betalt 100%

598 ord Repetisjoner

betalt 25%

466 ord 101% og 100% tm match

betalt 25%

322 ord 95% – 99% tm match

betalt 50%

371 ord 85% – 94% tm-treff

betalt 50%

1,191 ord 75% – 84% tm-treff

betalt 50%

HVER AV tm match områdene får en rabatt, derav lavere kostnader for oversettelse.

Relatert innhold: Hvordan Spare På Oversettelse Takket Være Oversettelsesminne

Hvorfor Koster det Mer Å Oversette Noen Dokumenter enn Andre

we-need-to-go-cheaper-like-cheaper-translation

innholdet i dokumentet kalles et domene. Det er et fagfelt, kunnskapsområde eller aktivitet med egen spesialisert kultur og sosial kontekst, samt språklige egenskaper.
Så hvorfor er noen domener dyrere å oversette enn andre? Er det fordi det er vanskeligere for oversettere å oversette? Nei, vanskeligheten for en spesialisert oversetter er irrelevant. En tekst om et bestemt emne skal oversettes av en ekspert i emnet, med bevist erfaring.
grunnen til at noen av domenene kan koste mer, er at oversetterutvalget for dette domenet er mindre. Oversettere av høyt spesialisert tekst kan kreve høyere avgifter for deres tjeneste.

Hvorfor Påvirker Oversettelsesspråk Kostnadene Ved Dokumentoversettelse

hvorfor påvirker forskjellige språk oversettelsesprisen? Er det fordi noen språk er vanskeligere å lære enn andre? Nei, den faktiske årsaken er antall oversettere som er tilgjengelige, samt regionen de bor i.

Tilgang Til Oversettelsesressurser

det er steder der utvalget av profesjonelle oversettere er mindre, og derfor er prisene for oversettelsestjenester høyere. Dette er tilfellet med norsk, svensk, Islandsk, finsk. Islandsk har den høyeste rapporterte freelance gjennomsnittlig rate på ProZ.com.

også tjenestene som tilbys av oversettere fra land med høye levekostnader, vil trolig bli dyrere. Et Godt eksempel kan Være Japansk, som i gjennomsnitt kan belastes $0,16 per ord av en frilanser for oversettelses-bare trinn.

Relatert innhold: 15 Språk For Oversettelse i 2020 Du Som Bør Vite Om

Oversettelsesspråkpar

kildespråket påvirker også oversettelsesfrekvensen. Satsen for engelsk-Japansk oversettelse vil være lavere (en gjennomsnittlig freelance oversettelse-bare rate er $0,16) enn satsen for italiensk – Japansk (en gjennomsnittlig freelance oversettelse-bare rate er $0,18).

Hvordan Påvirker Formatering Kostnaden For Dokumentoversettelse

 filformatering for oversettelse

en av utfordringene i lokaliseringsprosessen er at antall ord, lokale diakritiske tegn eller til og med skriveretningen varierer avhengig av språket.

Dokumentsegmentering Og Tm-Rabatter

Import av et dokument til CAT-verktøyet uten riktig formatering kan føre til upassende segmentering. Dette kan i sin tur ødelegge TM. Som et resultat vil de oversatte segmentene ikke bli riktig gjenbrukt i fremtidige prosjekter, og det betyr mindre rabatter generert av TM. Jo bedre dokumentformateringen håndteres, desto flere oversettelser kan du gjenbruke.

når du bruker en periode for å avslutte en setning, behandles hele setningen AV CAT-verktøyet som et segment:

eksempel på segmentering i CAT tool

TM vil lagre de 3 segmentene sammen med oversettelsene. Hvis filen er feil formatert, og setninger er adskilt av hard retur (en kode satt inn i tekst for å representere slutten av linjen ved å trykke Enter-tasten), kan de tre segmentene bli til fem.

 eksempel på feil segmentering I CAT-verktøy

TM vil inneholde delvise oversettelser, og det er svært lite sannsynlig at teksten i fremtidige prosjekter vil bli formatert på nøyaktig samme måte. Unngå derfor å bruke en hard retur midt i en setning.
korrekt klargjøring av filer gjør det mulig å gjenbruke det tidligere oversatte og godkjente innholdet så mye som mulig.

Filforberedelse For CAT-Verktøy

noen ganger består dokumentet av et flerspråklig bord. DET er naturlig FOR CAT-verktøyet å erstatte den opprinnelige teksten med oversettelse. Noen klienter ber om å legge til oversettelsen under den opprinnelige teksten eller i en egen kolonne. Dette genererer ekstra fil forberedelse innsats.

for å klargjøre dokumentet for oversettelse, må teksten kopieres til målstedet for måloversettelsen. Hvis dokumentet er riktig formatert, tar det bare noen få klikk. I tilfelle et dårlig formatert dokument, kan det kreve manuelle og tidkrevende operasjoner. Disse oppgavene betales per time. Jo mer komplisert oppsettet er, desto mer tid er nødvendig for at dokumentet skal være forberedt på lokalisering, og dermed en høyere pris.

det finnes også ikke-redigerbare dokumenter, for eksempel skannede dokumenter (noen ganger håndskrevne) som trenger OCR (Optisk Tegngjenkjenning) eller omskrivning til et redigerbart format. Ellers kan de ikke oversettes MED CAT-verktøy. Disse tjenestene genererer ekstra kostnader.

du kan bli fristet til å hoppe OVER CAT-verktøyene og be om oversettelse uten oversettelsesprogramvare. Husk at DETTE vil frata DEG TM-kampene i dine fremtidige prosjekter, og du vil ikke kunne be om rabatt på repetisjoner.

Hvordan Påvirker Oversettelsesteknologien Kostnadene For Dokumentlokalisering

 oversettelsesteknologi

Oversettelsesintegrasjon Med Systemet

Det Tar ekstra tid Å Klargjøre filer for lokalisering for å opprettholde riktig formatering og layout. Den beste måten å spare tid på er å tillate integrasjoner som sømløst kobler innholdet ditt direkte til oversettelsesverktøyet.

Dette er mulig med de fleste redigeringsverktøy for dokumenter, ELLER HAT (hjelp redigeringsverktøy). Disse kan være MadCap Flare, Adobe RoboHelp eller Paligo. De er alle kompatible med oversettelsesverktøy.

Relatert innhold: 1 Enkel Hack For Effektiv Flerspråklig Innholdshåndtering

Integrasjoner kan koste deg ekstra penger, men fordelene er verdt investeringen.
du kan enkelt spore prosjektet, tildele språk og budsjett. Du har umiddelbar tilgang til det oversatte innholdet. Alle dokumentoversettelser lagres i SENTRALISERT TM og er umiddelbart tilgjengelig for gjenbruk.

Relatert innhold: 50 + Oversettelsesintegrasjoner Som Du Bør Vite Om

Oversettelsesautomatiseringer

CAT-verktøy gjenbruker ikke bare det allerede oversatte innholdet. I noen tilfeller kan de også fylle ut tall på en måte som følger lokal formatering. Det samme gjelder datoer. Dette kan påvirke den endelige dokument oversettelse leveringstid og dens kostnader.

Hvor Mye Koster Det Å Oversette Et Dokument?

for å estimere kostnadene for dokumentoversettelsen, ta hensyn til alle følgende aspekter:

* Antall ord,
* Språkpar,
* Domene,
* Dokumentoppsett•

sørg for at du arbeider med oversettelsestjenester som bruker oversettelsesverktøy og automatiseringer, og som kan integrere oversettelsesstyringsprogramvaren direkte med systemet ditt.
Spør om verktøyene og måtene å spare på lokaliseringskostnadene.
Pass på at du ikke bruker for mye på dokumentoversettelsen, og at du vet nøyaktig hva du kan forvente fra oversettelsesbyrået fra starten.
hvis du har et dokument å oversette nå, og du vil vite hvor mye oversettelsen vil koste, er du velkommen til å kontakte oss for ditt tilpassede dokumentoversettelsestilbud.

Write a Comment

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.