Hvor Meget Koster Oversættelse Af Dokumenter?

Dokumentoversættelsesomkostninger vokser din virksomhed på flere markeder? Hvis det er tilfældet, kan det være nødvendigt at oversætte en prisdokumentation, din produktmanual, et salgstilbud, marketingbrochure eller enhver anden form for dokument, bortset fra at oversætte din hjemmeside eller lokalisere dit program.
oversættelse af dokumentation med brug af Google Translate er kun acceptabelt i begrænsede scenarier, som personlig brug i samtaler eller oversættelse af korte, enkle tekster.
hvis du vil bruge dokumentationen til forretningsformål, skal du begynde at arbejde med et professionelt oversættelsesbureau.

hos ATL arbejder vi med mange kunder, der stiller lignende spørgsmål hver uge. Uden en nøje undersøgelse af dokumenterne er det vanskeligt at give bindende beregninger. Udvalget af dokumentoversættelsesomkostninger kan variere fra $10 til $100 for en side.

estimering af dokumentoversættelsesomkostningerne kan virke kompliceret, så denne artikel forklarer, hvordan visse faktorer påvirker dokumentationsoversættelsesprisen.

hvor meget koster det at oversætte en side i et dokument

oversættelsestjenester satser beregnes normalt som pr. Med hensyn til dokumentoversættelse kan du også betale en sats beregnet pr.

Dokumentoversættelsespriser Pr.side

du finder en oversættelsespris, der opkræves pr. side i f. eks. Autoriseret oversættelse. Dette omfatter stemplede oversættelser af eksamensbeviser, certifikater og mange andre officielle dokumenter.
du kan også betale pr. side, når der er mange sider med et tilsvarende antal ord på en side og lignende formatering på hver side uden grafik.

Dokumentoversættelsesrater pr.ord

den mest almindelige måde at beregne omkostningerne ved oversættelse på er satsen pr. ord.
siden kan indeholde et højere eller lavere antal ord afhængigt af skriftstørrelse, formatering og antal grafik. Naturligvis kan en side med marketingindhold, der er rig på billeder, bestå af færre ord end en indlægsseddel skrevet i 8-punkts gange ny romersk, og dermed forskellen i omkostninger til oversættelse af dokumenter.
til oversættelsesformål defineres et ord som en streng med bogstaver eller specialtegn. Tal, der slutter med mellemrum, genkendes også som et ord. Det samme gælder for egennavne, links, datoer, og målinger.

hvorfor skal jeg betale for tal, datoer og egennavne Oversættelse?

dette spørgsmål stilles af mange af vores kunder. Hold aldrig tilbage med at spørge om sådanne ting.
i therms of numbers er tegnet, der bruges som tusind separator i USA, et komma (,). I Tyskland er tusinder adskilt med en periode (.). I Sverige er tusind separatoren et rum. I overensstemmelse hermed vises tusind og tooghalvtreds som 1.052 i USA, 1.052 i Tyskland og 1 052 i Sverige.
Forestil dig, hvordan disse forskelle kan påvirke prisfastsættelse dokumentation eller dit produkt tekniske krav!
med hensyn til egennavne skal vi huske stærkt bøjede sprog, som for eksempel polsk og finsk. Hvad betyder det? Det betyder, at et rigtigt navn muligvis skal modtage yderligere bogstaver for at være grammatisk korrekt. I dette tilfælde skal oversætteren arbejde på hvert rigtigt navn og ændre det i overensstemmelse hermed til konteksten for at matche lokale grammatikregler. Se på de forskellige former for ord Deaktiver oversat fra engelsk til Polsk:

eksempel på bøjning af sprogoversættelse

datoformatet skal også oversættes. For eksempel kan 2. juni 2019 skrives som 6-2-2019, men også som 2-6-2019. For at undgå forveksling mellem 6.februar og 2. juni skal oversættelsen følge den lokale formatering.

datoformat

Sådan reduceres omkostningerne ved dokumentoversættelse

Dokumentoversættelsesomkostninger kan reduceres med op til 50%, vidste du det? Når du arbejder med et oversættelsesfirma med en gennemsigtig prispolitik og med den rigtige brug af oversættelsesteknologi, kan du spare betydelige beløb på dine lokaliseringsprojekter.

brug af oversættelsesprogrammer til at reducere Lokaliseringsomkostninger

oversættelsesprogrammer kaldes Cat (Computer Assisted Translation) tools. Der er mange at vælge imellem. Nogle af dem er skybaserede, andre leverer desktopversioner, men der er også dem, der tilbyder begge løsninger.

relateret indhold: Top 10 oversættelsesværktøjer i 2020: En komplet gennemgang

oversættelsesværktøjer er meget ens og tjener det samme hovedformål – de fremskynder oversættelsesprocessen og reducerer lokaliseringsomkostninger. Hvert respektabelt oversættelsesbureau bruger CAT-værktøjer til at reducere dine oversættelsesomkostninger.
det grundlæggende træk ved CAT tools er, at de deler det originale indhold i en logisk bidder, kaldet segmenter. Det scanner dokumentet for gentagne segmenter, som i billedet nedenfor:

eksempel på gentagelser i CAT tool

hvis dit dokument indeholder gentagne segmenter, hjælper CAT tools med at fremskynde lokaliseringsprocessen ved at spørge, hvordan det gentagne segment tidligere er blevet oversat.
dette reducerer tid og omkostninger til din dokumentoversættelse. Hvordan? I professionelle oversættelsesforslag betegnes disse ord som gentagelser og opkræves op til 75% mindre.
CAT tools kan analysere teksten og straks udarbejde statistikker, der viser antallet af ord inden for de gentagne segmenter. Enkelte ord gentaget i hele dokumentet er ikke inkluderet i statistikken som gentagelser. Ord tælles ikke som gentagelser:

eksempel på ord, der ikke er gentagelser i CAT tools

oversættelseshukommelse

oversættelseshukommelse (TM) er et andet omkostningsreducerende træk ved CAT tools. Det er en database, der indeholder alle de oversatte segmenter. Takket være TM er det muligt at genbruge det allerede oversatte indhold. Den indeholder segmenter bestående af originalen og den oversatte tekst. Som et resultat, jo mere du oversætter, jo billigere bliver det.
Hvordan er det?
du tildeler f.eks. et dokument på 200 sider til oversættelse. Der er 50.000 ord. 0,3% af ordene er gentagelser. Du får et tilbud på 49.850 ord betalt 100% og 150 ord betalt 25% af satsen.

projekt 1-200 sider, 40.000 ord:

39,880 ord

betalt 100%

120 ord

betalt 25%

det oversatte indhold gemmes i din TM. Derefter tildeler du yderligere 200 sider til oversættelse. Der er 49.206 ord. 1% af teksten består af gentagelser, men dokumenterne indeholder også stykker af tidligere oversatte segmenter. Disse segmenter vil blive præsenteret i ordtællingsstatistikken som TM-matchtype.
nedenfor kan du se et eksempel på statistikker fra CAT tool, der viser, hvor mange segmenter og ord der er gentagelser, og hvor mange af dem der kan gendannes fra din TM og vil koste mindre
.

 TM matcher eksempel

Projekt 2-200 sider, 49.206 ord:

46,258 ord 50% – 74% match og ingen match

betalt 100%

598 ord gentagelser

betalt 25%

466 ord 101% og 100% TM match

betalt 25%

322 ord 95% – 99% TM match

betalt 50%

371 ord 85% – 94% TM match

betalt 50%

1,191 ord 75% – 84% TM match

betalt 50%

hver af TM match intervaller modtager en rabat, dermed de lavere omkostninger ved oversættelse.

relateret indhold: Sådan sparer du på oversættelse takket være oversættelseshukommelse

Hvorfor koster det mere at oversætte nogle dokumenter end andre

vi-skal-gå-billigere-som-billigere-oversættelse

dokumentets emne kaldes et domæne. Det er et fagfelt, vidensområde eller aktivitet med sin egen specialiserede Kultur og sociale kontekst samt sproglige egenskaber.
så hvorfor er nogle domæner dyrere at oversætte end andre? Er det fordi det er sværere for oversættere at oversætte? Nej, vanskeligheden for en specialiseret Oversætter er irrelevant. En tekst om et bestemt emne skal oversættes af en ekspert i emnet med dokumenteret erfaring.
grunden til, at nogle af domænerne kan koste mere, er, at puljen af oversættere til netop dette domæne er mindre. Oversættere af højt specialiseret tekst kan opkræve højere gebyrer for deres service.

hvorfor oversættelsessprog påvirker omkostningerne ved dokumentoversættelse

hvorfor påvirker forskellige sprog oversættelsesprisen? Er det fordi nogle sprog er sværere at lære end andre? Nej, den egentlige årsag er antallet af tilgængelige oversættere såvel som den region, de bor i.

adgang til Oversættelsesressourcer

der er steder, hvor puljen af professionelle oversættere er mindre, og derfor er satserne for oversættelsestjenester højere. Dette er tilfældet med norsk, svensk, islandsk, finsk. Islandsk har den højeste rapporterede freelance gennemsnitsrate på ProZ.com.

også de tjenester, der leveres af oversættere fra lande med høje leveomkostninger, vil sandsynligvis være dyrere. Et godt eksempel kan være Japansk, som i gennemsnit kan opkræves $0,16 pr.

relateret indhold: 15 sprog til oversættelse i 2020 du, der skal vide om

Oversættelse sprogpar

kildesproget påvirker også oversættelseshastigheden. Satsen for engelsk-japansk oversættelse vil være lavere (en gennemsnitlig freelance oversættelse-only sats er $0.16) end satsen for italiensk – japansk (en gennemsnitlig freelance oversættelse-only sats er $0.18).

Hvordan påvirker formatering omkostningerne til dokumentoversættelse

filformatering til oversættelse

en af udfordringerne i lokaliseringsprocessen er, at antallet af ord, lokale diakritikere eller endda skriveretningen varierer afhængigt af sproget.

Dokumentsegmentering og TM-rabatter

import af et dokument til CAT-værktøjet uden korrekt formatering kan resultere i en upassende segmentering. Dette kan igen ødelægge TM. Som følge heraf vil de oversatte segmenter ikke blive genbrugt korrekt i fremtidige projekter, og det betyder mindre rabatter genereret af TM. Jo bedre dokumentformatering håndteres, jo flere oversættelser kan du genbruge.

når du bruger en periode til at afslutte en sætning, behandles hele sætningen af CAT-værktøjet som et segment:

eksempel på segmentering i CAT tool

TM gemmer de 3 segmenter sammen med deres oversættelser. Hvis din fil er forkert formateret, og sætninger adskilles med hårde afkast (en kode indsat i tekst for at repræsentere slutningen af linjen ved at trykke på Enter-tasten), kan de tre segmenter blive til fem.

 eksempel på forkert segmentering i CAT tool

TM vil indeholde delvise oversættelser, og det er meget usandsynligt, at teksten i de fremtidige projekter vil blive formateret på nøjagtig samme måde. Undgå derfor at bruge en hård tilbagevenden midt i en sætning.
den korrekte forberedelse af filer muliggør genbrug af det tidligere oversatte og godkendte indhold så meget som muligt.

fil forberedelse til CAT Tools

nogle gange består dokumentet af en flersproget tabel. Det er naturligt for CAT-værktøjet at erstatte den originale tekst med oversættelse. Nogle klienter beder om at tilføje oversættelsen under den originale tekst eller i en separat kolonne. Dette genererer yderligere fil forberedelse indsats.

for at forberede dokumentet til oversættelse skal teksten kopieres til destinationsstedet for måloversættelsen. Hvis dokumentet er korrekt formateret, tager det kun et par klik. I tilfælde af et dårligt formateret dokument kan det kræve manuelle og tidskrævende operationer. Disse opgaver betales pr. Jo mere komplekst layoutet er, desto mere tid er det nødvendigt for dokumentet at være forberedt på lokalisering, og dermed en højere pris.

der er også ikke-redigerbare dokumenter, for eksempel scannede dokumenter (undertiden håndskrevne), der har brug for OCR (optisk tegngenkendelse) eller omskrivning til et redigerbart format. Ellers kan de ikke oversættes med CAT-værktøjer. Disse tjenester genererer yderligere omkostninger.

du kan blive fristet til at springe Cat-værktøjerne over og bede om oversættelse uden oversættelsesprogram. Husk, at dette fratager dig TM-kampe i dine fremtidige projekter, og at du ikke kan bede om rabat på gentagelser.

Hvordan påvirker Oversættelsesteknologien Dokumentlokaliseringsomkostningerne

oversættelsesteknologi

Oversættelsesintegration med dit System

forberedelse af filer til lokalisering tager yderligere tid for at opretholde passende formatering og layout. Den bedste måde at spare tid på er at tillade integrationer, der problemfrit forbinder dit indhold direkte til oversættelsesværktøjet.

dette er muligt med de fleste dokumentforfatterværktøjer eller HAT (hjælp til forfatterværktøjer). Disse kunne være MadCap Flare, Adobe RoboHelp eller Paligo. De er alle kompatible med oversættelsesværktøjer.

relateret indhold: 1 simpelt Hack til effektiv styring af flersproget indhold

integrationer kan koste dig ekstra penge, men fordelene er værd at investeringen.
du kan nemt spore projektet, tildele sprog og budget. Du har øjeblikkelig adgang til det oversatte indhold. Alle dokumentoversættelser gemmes i den centraliserede TM og er umiddelbart tilgængelige til genbrug.

relateret indhold: 50 + Oversættelsesintegrationer, som du bør vide om

Oversættelsesautomationer

CAT-værktøjer genbruger ikke kun det allerede oversatte indhold. I nogle tilfælde kan de også udfylde tal på en måde, der følger lokal formatering. Det samme gælder datoer. Dette kan påvirke den endelige dokumentoversættelse leveringstid og dens omkostninger.

hvor meget vil det koste dig at oversætte et dokument?

for at estimere omkostningerne ved din dokumentoversættelse skal du tage hensyn til alle følgende aspekter:

* antal ord,
* sprogpar,
• domæne,
* dokumentlayout.

sørg for at arbejde med oversættelsestjenester, der bruger oversættelsesværktøjer og automatiseringer, og som er i stand til at integrere deres oversættelsesstyringsprogrammer direkte med dit system.
spørg om værktøjerne og måderne til at spare på lokaliseringsomkostningerne.
sørg for, at du ikke bruger for meget på din dokumentoversættelse, og at du ved præcis, hvad du kan forvente af dit oversættelsesbureau fra starten.
hvis du har et dokument, der skal oversættes nu, og du vil vide, hvor meget oversættelsen vil koste, er du velkommen til at kontakte os for dit tilpassede dokumentoversættelsestilbud.

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.