- en juridisk tolk och en juridisk översättare: vad är skillnaden?
- hur juridiska Tolkcertifikat hjälper juridiska tolkar och översättare
- spåra historien om översättning och tolkning: hur juridiska tolk certifikat och kvalifikationer kom att bli
- nödvändiga färdigheter för juridiska tolkar och Översättare att driva juridiska Tolkcertifikat
en juridisk tolk och en juridisk översättare: vad är skillnaden?
en juridisk tolk arbetar med det talade ordet under deponeringar, i domstol, via telefon, i videokonferenser och i intervjuer. En juridisk översättare arbetar med det skrivna ordet, inklusive kontrakt, briefs, upptäckt och andra domstolshandlingar, patent, medicinska handlingar etc.
hur juridiska Tolkcertifikat hjälper juridiska tolkar och översättare
när det gäller juridiska inställningar tenderar människor att misstänka termerna översätta och tolka och använda dem omväxlande. ”Översätta ”används ofta för att hänvisa till” rättssalen översätta ”eller” simultantolkning”, när människor faktiskt menar” tolkning ”eller” tolkning.”På samma sätt finns det en tydlig skillnad mellan juridiska tolkar och juridiska översättare. Även om båda är språkproffs som tillhandahåller juridiska tjänster, kräver deras yrken olika färdigheter. Det är viktigt att förstå skillnaden mellan de två för att säkerställa att du får det bästa språkstödet. Läs mer för att se om du behöver juridiska tolkar med juridiska tolkcertifikat eller juridiska översättare med juridisk översättarcertifiering.
spåra historien om översättning och tolkning: hur juridiska tolk certifikat och kvalifikationer kom att bli
historien om översättning och tolkning går tillbaka till antiken. Bibeln, som har översatts från hebreiska till grekiska i 3: e århundradet f.Kr., betraktas som den första stora översättningen i västvärlden. Judarna, som skingrades vid den tiden, hade glömt hebreiska, vilket gjorde dem oförmögna att läsa Bibeln. Texten översattes till grekiska, som senare blev källtexten för översättningar till modersmål som Latin, Koptisk, Georgisk och armenisk. Under tiden, Tolkning inträffade först under 3: e årtusendet f.Kr., många år efter översättning. Egyptiska reliefskulpturer i en prinss grav i Egypten hänvisade till en tolkhandledare, vilket tyder på någon form av tolkning som hade ägt rum.
Snabbspolning fram till 1964 förbjuder inrättandet av avdelning VI I Civil Rights Act från 1964 diskriminering av någon person ”på grundval av ras, färg och nationellt ursprung i program och aktiviteter som får federalt ekonomiskt stöd.”På grund av denna förordning blev det obligatoriskt för statliga domstolar som får federala medel att tillhandahålla tolkar till begränsade engelska skickliga (LEP) individer utan kostnad för tilltalade. Enligt lagen måste domstolarna också se till att tolkar har nödvändiga språk-och tolkfärdigheter. Ett av de sätt som blivande tolkar och översättare kan få sina referenser erkända är genom att ta tolkutbildningsprogram och att bedriva juridisk tolkcertifiering eller juridisk översättningscertifiering.
senare i oktober 1978 inrättade Court Interpreters Act of 1978 ett program för att underlätta användningen av certifierade och kvalificerade tolkar i rättsliga förfaranden. Varje person som är involverad i ett domstolsförfarande kan använda en tolk om det finns en språkbarriär eller någon form av hörsel-eller talsvårigheter som potentiellt kan hindra kommunikation. Dessa lagar låg till grund för hur man blir juridisk tolk eller juridisk översättare i många år framöver.
nödvändiga färdigheter för juridiska tolkar och Översättare att driva juridiska Tolkcertifikat
vilken typ av person kan arbeta som juridisk tolk? En juridisk tolk måste vara en snabb tänkare som känner sig trygg i stressiga omständigheter, som vid domstolen eller på en konferens. De måste ge en tolkning av de ord som talas som är så nära ögonblicklig som möjligt. Dessutom måste juridiska tolkar vara medvetna om de ord som används och ha möjlighet att välja en över en annan på några sekunder.
termen ”översättning” avser skriftlig kommunikation eller översättning av juridiska handlingar, såsom patent, domstolshandlingar, medicinska handlingar, briefs, upptäckt och kontrakt. Under tiden hänvisar ”Tolkning” till muntlig kommunikation under deponeringar, i domstol, på konferenser och i intervjuer, vilket kan innebära flera enheter som hjälper till att underlätta tolkningsprocessen, såsom telefon, videokonferens och infraröda system eller bärbara FM-system med längre räckvidd.
juridiska tolkar och översättare måste ha goda språkkunskaper. De måste också ha en omfattande kunskap om juridiska ordförråd som är relevanta för sina områden och anläggningen de är stationerade på, vilket kan vara tingshus, interneringscentra, polisstationer, lagstiftande utfrågningar, administrativa utfrågningar, fastighetskontor, advokatbyråer, eller fängelser.
bör juridiska översättare vara snabba tänkare också? Inte nödvändigtvis. Eftersom översättningar inte görs live. De har mer tid att tänka igenom saker. Men naturligtvis måste juridiska översättare vara exakta när de översätter dokument. De måste också ta hänsyn till språkliga nyanser och kulturella faktorer.
kan juridiska tolkar också fungera som juridiska översättare? Ja. Faktum är att många som har deltagit i juridiska tolkutbildningar och har fått certifiering ofta fungerar som båda! Certifikat för tolkar och översättare öppnar dörrar till många nya karriärmöjligheter och framgång.
få den nödvändiga, personliga utbildningen för att bli en kompetent professionell tolk. Registrera dig nu för ett av våra tolkutbildningsprogram: Medicinsk tolkutbildning, juridisk tolkutbildning eller gemenskap & Affärstolkutbildning.
se kursschemat här: schema >>>
kontakta oss för mer information:
telefon: (617)277-1990
e-post: [email protected]