- um intérprete Legal e um tradutor Legal: Qual é a diferença?
- como os certificados de intérprete legal ajudam intérpretes e tradutores legais
- Traçando a História da Tradução e Interpretação: Como Intérprete Jurídico Certificados e Qualificações Veio a Ser
- Competências Necessárias para Intérpretes e Tradutores Legais para Prosseguir Intérprete Jurídico Certificados
um intérprete Legal e um tradutor Legal: Qual é a diferença?
um intérprete jurídico trabalha com a palavra falada durante depoimentos, em tribunal, por telefone, em videoconferências e em entrevistas. Um tradutor legal trabalha com a palavra escrita, incluindo contratos, resumos, descoberta e outros documentos judiciais, patentes, documentos médicos, etc.
como os certificados de intérprete legal ajudam intérpretes e tradutores legais
quando se trata de Configurações legais, as pessoas tendem a confundir os Termos traduzindo e interpretando e usá-los de forma intercambiável. “Traduzir “é frequentemente usado para se referir a” tradução em tribunal “ou” tradução simultânea”, quando as pessoas realmente significam” interpretação “ou ” interpretação”.”Da mesma forma, há uma diferença distinta entre intérpretes jurídicos e tradutores jurídicos. Embora ambos sejam profissionais de idiomas que prestam serviços jurídicos, suas profissões exigem diferentes conjuntos de habilidades. É importante entender a distinção entre os dois para garantir que você obtenha o melhor suporte ao idioma. Leia mais para ver se você precisa de intérpretes legais com certificados de intérprete legal ou tradutores legais com certificação de tradutor legal.
Traçando a História da Tradução e Interpretação: Como Intérprete Jurídico Certificados e Qualificações Veio a Ser
A história da tradução e interpretação remonta à antiguidade. A Bíblia, que foi traduzida do hebraico para o grego no século III aC, é considerada a primeira grande tradução no mundo ocidental. Os judeus, que estavam dispersos naquela época, haviam esquecido o hebraico, tornando-os incapazes de ler a Bíblia. O texto foi traduzido para o grego, que mais tarde se tornou o texto de origem para traduções para línguas nativas, como latim, Copta, Georgiano e Armênio. Enquanto isso, a interpretação ocorreu pela primeira vez durante o terceiro milênio aC, muitos anos após a tradução. Esculturas em relevo egípcias na tumba de um príncipe no Egito fizeram referências a um supervisor intérprete, sugerindo alguma forma de interpretação que ocorreu.
avanço Rápido de 1964, a constituição do Título VI da Lei de Direitos Civis de 1964, proíbe a discriminação contra qualquer pessoa com base em raça, cor e origem nacional em programas e atividades de recepção federal de assistência financeira.”Devido a este Regulamento, tornou-se obrigatório que os tribunais estaduais que recebem fundos federais forneçam intérpretes a indivíduos com proficiência limitada em inglês (LEP), sem nenhum custo para os réus. De acordo com a lei, os tribunais também devem garantir que os intérpretes tenham as habilidades necessárias de linguagem e interpretação. Uma das maneiras pelas quais aspirantes a intérpretes e tradutores podem obter suas credenciais reconhecidas é fazendo programas de treinamento de intérpretes e buscando certificação de intérprete legal ou certificação de Tradução legal.
mais tarde, em outubro de 1978, a Lei de intérpretes do Tribunal de 1978 estabeleceu um programa para facilitar o uso de intérpretes certificados e qualificados em processos judiciais. Qualquer indivíduo envolvido em um processo judicial pode usar um intérprete se houver uma barreira de idioma ou alguma forma de deficiência auditiva ou de fala que possa dificultar a comunicação. Essas leis formaram a base de como se tornar um intérprete legal ou tradutor legal nos próximos anos.
Competências Necessárias para Intérpretes e Tradutores Legais para Prosseguir Intérprete Jurídico Certificados
Que tipo de pessoa pode trabalhar como intérprete jurídico? Um intérprete legal deve ser um pensador rápido que se sinta confiante em circunstâncias estressantes, como no tribunal ou em uma conferência. Eles devem fornecer uma interpretação das palavras faladas o mais próximo possível do instantâneo. Além disso, os intérpretes legais devem estar cientes das palavras que estão sendo usadas e ter a capacidade de selecionar umas sobre as outras em questão de segundos.
o termo “tradução” refere-se à comunicação escrita ou à tradução de documentos legais, como patentes, documentos judiciais, documentos médicos, resumos, descobertas e contratos. Enquanto isso,” interpretação ” refere-se à comunicação oral durante depoimentos, em tribunal, em conferências e em entrevistas, que podem envolver vários dispositivos que ajudam a facilitar o processo de interpretação, como telefone, videoconferência e sistemas infravermelhos ou sistemas FM portáteis de maior alcance.
intérpretes e tradutores jurídicos precisam ter competências linguísticas proficientes. Eles também devem ter um amplo conhecimento do vocabulário jurídico relevante para seus campos e as instalações em que estão estacionados, que podem ser tribunais, centros de detenção, delegacias de polícia, audiências legislativas, audiências administrativas, escritórios imobiliários, escritórios de advocacia ou prisões.
os tradutores jurídicos também devem ser pensadores rápidos? Não necessariamente. Uma vez que as traduções não são feitas ao vivo. Eles têm mais tempo para pensar nas coisas. Mas, claro, os tradutores jurídicos devem ser precisos ao traduzir documentos. Eles também devem levar em consideração nuances linguísticas e fatores culturais.
os intérpretes jurídicos também podem trabalhar como tradutores jurídicos? Sim. De fato, muitos que participaram de programas de treinamento em interpretação jurídica e receberam certificação geralmente funcionam como ambos! Certificados para intérpretes e tradutores abrem portas para muitas novas oportunidades de carreira e sucesso.
obtenha o treinamento necessário, pessoalmente, para se tornar um intérprete profissional competente. Cadastre – se agora para um de nossos programas de treinamento de intérpretes: Formação de intérprete médico, formação de intérprete Legal ou comunidade & formação de intérprete de negócios.
Veja o cronograma do curso aqui: Agenda >>>
Contacte-nos para mais informações:
Telefone: (617)277-1990
e-Mail: [email protected]