- En Juridisk Tolk og En Juridisk Oversetter: hva Er forskjellen?
- Hvordan Juridiske Tolkesertifikater Hjelper Juridiske Tolker Og Oversettere
- Sporing Historien Om Oversettelse Og Tolkning: Hvordan Juridiske Tolk Sertifikater Og Kvalifikasjoner Kom Til Å Være
- Nødvendige Ferdigheter For Juridiske Tolker og Oversettere Til Å Forfølge Juridiske Tolkesertifikater
En Juridisk Tolk og En Juridisk Oversetter: hva Er forskjellen?
en juridisk tolk arbeider med det talte ord under avsetninger, i retten, over telefon, i videokonferanser og i intervjuer. En juridisk oversetter arbeider med det skrevne ord, inkludert kontrakter, truser, funn og andre rettsdokumenter, patenter, medisinske dokumenter, etc.
Hvordan Juridiske Tolkesertifikater Hjelper Juridiske Tolker Og Oversettere
når det gjelder juridiske innstillinger, har folk en tendens til å forveksle begrepene oversette og tolke og bruke dem om hverandre. «Oversettelse» er ofte brukt til å referere til «rettssal oversette «eller» simultanoversettelse, «når folk faktisk mener «tolkning» eller » tolking.»På samme måte er det en klar forskjell mellom juridiske tolker og juridiske oversettere. Selv om begge er språkfagfolk som tilbyr juridiske tjenester, krever deres yrker forskjellige ferdighetssett. Det er viktig å forstå forskjellen mellom de to for å sikre at du får den beste språkstøtten. Les mer for å se om du trenger juridiske tolker med juridiske tolkesertifikater eller juridiske oversettere med juridisk oversettersertifisering.
Sporing Historien Om Oversettelse Og Tolkning: Hvordan Juridiske Tolk Sertifikater Og Kvalifikasjoner Kom Til Å Være
historien om oversettelse og tolkning går tilbake Til antikken. Bibelen, som har blitt oversatt fra hebraisk til gresk i det 3. århundre F. KR., regnes som den første store oversettelsen I Den Vestlige verden. Jødene, som var spredt på den tiden, hadde glemt hebraisk, noe som gjorde dem ute av Stand til å lese Bibelen. Teksten ble oversatt til gresk, som senere ble kildeteksten for oversettelser til morsmål som Latin, Koptisk, georgisk og armensk. I mellomtiden, tolking først skjedde i løpet av 3. årtusen F. KR., mange år etter oversettelse. Egyptiske relieff skulpturer i en prins grav I Egypt gjort referanser til en tolk veileder, noe som tyder på en form for tolkning som hadde funnet sted.
Spol frem til 1964, etablering AV Tittel VI Av Civil Rights Act av 1964 forbyr diskriminering av enhver person «på grunnlag av rase, farge, og nasjonal opprinnelse i programmer og aktiviteter som mottar føderal økonomisk bistand.»På grunn av denne forskriften ble det obligatorisk for statlige domstoler som mottar føderale midler for å gi tolker Til Begrensede engelske Dyktige (LEP) personer uten kostnad for tiltalte. I henhold til loven må domstolene også sørge for at tolkene har de nødvendige språk-og tolkeferdighetene. En av måtene håper tolker og oversettere kan få sine legitimasjon anerkjent er ved å ta tolk treningsprogrammer og å forfølge juridisk tolk sertifisering eller juridisk oversettelse sertifisering.
Senere i oktober 1978 etablerte Court Interpreters Act Of 1978 et program for å lette bruken av sertifiserte og kvalifiserte tolker i rettssaker. Enhver person som er involvert i en rettssak kan bruke tolk hvis det er en språkbarriere, eller noen form for hørsel eller talevansker som potensielt kan hindre kommunikasjon. Disse lovene dannet grunnlaget for hvordan å bli en juridisk tolk eller juridisk oversetter i årene som kommer.
Nødvendige Ferdigheter For Juridiske Tolker og Oversettere Til Å Forfølge Juridiske Tolkesertifikater
Hva slags person kan jobbe som juridisk tolk? En juridisk tolk må være en rask tenker som føler seg trygg i stressende forhold, som ved retten eller i en konferanse. De må gi en tolkning av ordene som er talt som er så nær øyeblikkelig som mulig. I tillegg må juridiske tolker være oppmerksomme på ordene som blir brukt og ha muligheten til å velge en over en annen i løpet av sekunder.
begrepet «oversettelse» refererer til skriftlig kommunikasjon, eller oversettelse av juridiske dokumenter, for eksempel patenter, rettsdokumenter, medisinske dokumenter, truser, funn og kontrakter. I mellomtiden refererer «tolkning» til muntlig kommunikasjon under avsetninger, i retten, i konferanser og i intervjuer, som kan involvere flere enheter som bidrar til å lette tolkingsprosessen, for eksempel telefon, videokonferanse og infrarøde systemer eller lengre rekkevidde bærbare FM-systemer.
Juridiske tolker og oversettere må ha dyktige språkferdigheter. De må også ha en omfattende kunnskap om juridisk ordforråd som er relevant for deres felt og anlegget de er stasjonert på, som kan være rettshus, interneringssentre, politistasjoner, lovgivende høringer, administrative høringer, eiendomskontorer, advokatkontorer eller fengsler.
bør juridiske oversettere også være raske tenkere? Ikke nødvendigvis. Siden oversettelser ikke er gjort live. De har mer tid til å tenke gjennom ting. Men selvfølgelig må juridiske oversettere være presise når de oversetter dokumenter. De må også ta hensyn til språklige nyanser og kulturelle faktorer.
kan juridiske tolker også fungere som juridiske oversettere? Ja. Faktisk, mange som har deltatt juridisk tolke treningsprogrammer og har fått sertifisering ofte fungerer som begge! Sertifikater for tolker og oversettere åpner dører for mange nye karrieremuligheter og suksess.
Få den nødvendige, personlig trening for å bli en kompetent profesjonell tolk. Registrer deg nå for en av våre tolk treningsprogrammer: Medisinsk Tolk Trening, Juridisk Tolk Trening Eller Samfunnet & Business Tolk Trening.
se kursplanen her: Tidsplan >>>
Kontakt oss for mer informasjon:
Telefon: (617) 277-1990
E-Post: [email protected]