법률 통역사 자격증이 법률 통역사 및 번역가를 돕는 방법

법률 통역사 및 법률 통역사:차이점은 무엇입니까?

법적 통역사는 증언,법원,전화,화상 회의 및 인터뷰에서 말한 단어로 작업합니다. 법률 번역가는 계약서,서류,발견 및 기타 법원 문서,특허,의료 문서 등을 포함하여 서면 단어로 작업합니다.

법률 통역사 인증서가 법률 통역사와 번역가를 돕는 방법

법률 통역사 인증서법적 환경에서 사람들은 번역과 통역이라는 용어를 오인하여 서로 바꿔서 사용하는 경향이 있습니다. “번역”은 종종 사람들이 실제로”통역”또는”통역”을 의미 할 때”법정 번역”또는”동시 번역”을 지칭하는 데 사용됩니다.”마찬가지로 법률 통역사와 법률 번역사 사이에는 뚜렷한 차이가 있습니다. 둘 다 법률 서비스를 제공하는 언어 전문가 임에도 불구하고,그들의 직업은 다른 기술 세트를 필요로합니다. 최상의 언어 지원을 받으려면 둘 사이의 차이를 이해하는 것이 중요합니다. 당신이 법적 통역 인증 또는 법적 번역기 인증과 법적 통역사와 법적 통역이 필요한 경우 볼 수 자세히보기.

번역 및 통역의 역사 추적:법률 통역 자격증 및 자격은 어떻게 되었는가

번역 및 통역의 역사는 고대로 거슬러 올라간다. 기원전 3 세기에 히브리어에서 그리스어로 번역 된 성경은 서구 세계에서 최초의 주요 번역으로 간주됩니다. 당시 흩어졌던 유대인들은 히브리어를 잊어버려 성경을 읽을 수 없게 되었다. 이 텍스트는 그리스어로 번역되었으며 나중에 라틴어,콥트어,그루지야 어 및 아르메니아어와 같은 모국어로 번역 할 소스 텍스트가되었습니다. 한편,통역은 번역 후 수년이 지난 기원전 3 천년 동안 처음 발생했습니다. 이집트의 왕자의 무덤에있는 이집트 구호 조각품은 통역 감독관을 언급하여 어떤 형태의 해석이 이루어 졌음을 시사했습니다.

법원 통역 증명서1964 년으로 거슬러 올라가면,1964 년 민권법 제 6 호를 제정하여”연방 재정 지원을 받는 프로그램 및 활동에서 인종,피부색 및 국적을 근거로 한 사람”에 대한 차별을 금지합니다.”이 규정으로 인해 연방 기금을받는 주 법원은 피고인에 대해 무료로 제한된 영어 실력자에게 통역사를 제공 할 의무가되었습니다. 법에 따르면,법원은 또한 통역사가 필요한 언어 및 통역 기술을 갖추고 있는지 확인해야합니다. 통역사 및 번역가 지망생이 자격증을 인정받을 수 있는 방법 중 하나는 통역사 교육 프로그램을 수강하고 법적 통역사 인증 또는 법적 번역 인증을 추구하는 것입니다.

1978 년 10 월 말,1978 년 법원 통역법은 사법 절차에서 인증되고 자격을 갖춘 통역사의 사용을 용이하게하는 프로그램을 수립했습니다. 법원 절차에 관여하는 개인은 언어 장벽이 있거나 의사소통을 방해할 수 있는 청각 또는 언어 장애가 있는 경우 통역사를 사용할 수 있습니다. 이 법률은 앞으로 수년 동안 법적 통역사 또는 법적 통역사가되는 방법의 기초를 형성했습니다.

법률 통역사 및 번역사가 법률 통역 자격증을 취득하는 데 필요한 기술

법원 통역

어떤 사람이 법률 통역사로 일할 수 있습니까? 법적 통역사는 법원이나 회의에서와 같이 스트레스가 많은 상황에서 자신감을 느끼는 빠른 사상가 여야합니다. 그들은 가능한한 즉시에 가까운 말한 낱말의 해석을 제공해야 한다. 또한,법률 통역 사용 되는 단어를 알고 있어야 하 고 초 만에 다른 하나를 선택 하는 기능이 있어야 합니다.

“번역”이라는 용어는 서면 통신 또는 특허,법원 문서,의료 문서,서류,발견 및 계약과 같은 법률 문서의 번역을 의미합니다. 한편,”해석”은 증언 중,법원,회의 및 인터뷰 중 구두 의사소통을 말하며,전화,화상 회의 및 적외선 시스템 또는 더 긴 범위의 휴대용 라디오 시스템과 같은 해석 과정을 촉진하는 데 도움이되는 여러 장치를 포함 할 수 있습니다.

법원 통역사 훈련법률 통역사와 번역가는 능숙한 언어 능력을 갖추어야 합니다. 또한 법원이나 구치소,경찰서,입법 청문회,행정 청문회,부동산 사무소,법률 사무소,감옥 등 자신의 분야와 그들이 주둔하고 있는 시설과 관련된 법률 어휘에 대한 광범위한 지식이 있어야 합니다.

법률 번역가도 빠른 사상가가되어야합니까? 반드시 그런 것은 아닙니다. 번역 라이브 수행되지 않기 때문에. 그들은 일을 통해 생각하는 시간이 더 있습니다. 그러나 물론 법률 번역가는 문서를 번역 할 때 정확해야합니다. 그들은 또한 언어 적 뉘앙스와 문화적 요인을 고려해야합니다.

법률 통역사도 법률 번역가로 일할 수 있습니까? 네 사실,법률 통역 교육 프로그램에 참석 하 고 인증을 받은 많은 종종 둘 다로 작동! 통역사 및 번역가를위한 인증서는 많은 새로운 직업 기회와 성공의 문을 열어줍니다.

유능한 전문 통역사가되기 위해 필요한 사람 훈련을 받으십시오. 통역사 교육 프로그램에 지금 등록하세요: 의료 통역사 훈련,법률 통역사 훈련 또는 커뮤니티&비즈니스 통역사 훈련.

여기 코스 일정을 참조하십시오:일정>>>

정보 더를 위해 저희에게 연락하십시오:
전화:(617)277-1990
이메일:[email protected]

Write a Comment

이메일 주소는 공개되지 않습니다.