- jogi tolmács és jogi Fordító: mi a különbség?
- hogyan segítenek a jogi tolmácsok és fordítók?
- a fordítás és tolmácsolás történetének nyomon követése: hogyan alakultak a jogi tolmács bizonyítványok és képesítések
- a jogi tolmácsok és fordítók számára szükséges készségek a jogi tolmács képesítések megszerzéséhez
jogi tolmács és jogi Fordító: mi a különbség?
a jogi tolmács a kimondott szóval dolgozik a meghallgatások során, a bíróságon, telefonon, videokonferenciákon és interjúkon. A jogi fordító az írott szóval dolgozik, beleértve a szerződéseket, rövidnadrágokat, felfedezéseket és egyéb bírósági dokumentumokat, szabadalmakat, orvosi dokumentumokat stb.
hogyan segítenek a jogi tolmácsok és fordítók?
amikor jogi beállításokról van szó, az emberek hajlamosak összetéveszteni a fordítási és tolmácsolási kifejezéseket, és felcserélhető módon használják őket. A ” fordítást “gyakran használják a” tárgyalóterem fordítására “vagy a” szinkrontolmácsolásra”, amikor az emberek valójában” tolmácsolást “vagy” tolmácsolást ” jelentenek.”Nagy különbség van a jogi tolmácsok és a jogi fordítók között. Annak ellenére, hogy mindkettő nyelvi szakember, aki jogi szolgáltatásokat nyújt, szakmájuk eltérő készségeket igényel. Fontos megérteni a kettő közötti különbséget annak biztosítása érdekében, hogy a legjobb nyelvi támogatást kapja. Tudjon meg többet arról, hogy szüksége van-e jogi tolmácsokra jogi tolmács tanúsítvánnyal vagy jogi fordítókra jogi fordító tanúsítvánnyal.
a fordítás és tolmácsolás történetének nyomon követése: hogyan alakultak a jogi tolmács bizonyítványok és képesítések
a fordítás és tolmácsolás története az ókorig nyúlik vissza. A Biblia, amelyet héberről görögre fordítottak az ie 3.században, a nyugati világ első nagy fordításának tekintik. A zsidók, akik abban az időben szétszóródtak, elfelejtették a héber nyelvet, így képtelenek voltak olvasni a Bibliát. A szöveget lefordították görögre, amely később az anyanyelvi fordítások forrásszövegévé vált, mint a Latin, a kopt, a grúz és az örmény. Eközben a tolmácsolás először Kr. e. 3. évezredben történt, sok évvel a fordítás után. Egyiptomi dombormű szobrok egy herceg sírjában Egyiptomban utalásokat tett egy tolmácsfelügyelőre, utalva valamilyen értelmezési formára, amely megtörtént.
gyors előre 1964-re, az 1964-es polgári jogi törvény VI.címének létrehozása tiltja bármely személy megkülönböztetését “faj, szín és nemzeti származás alapján a szövetségi pénzügyi támogatásban részesülő programokban és tevékenységekben.”E rendelet miatt kötelezővé vált a szövetségi pénzeszközöket kapó állami bíróságok számára, hogy tolmácsokat biztosítsanak korlátozott angol nyelvtudású (LEP) személyek számára, az alperesek számára díjmentesen. A törvény szerint a bíróságoknak azt is biztosítaniuk kell, hogy a tolmácsok rendelkezzenek a szükséges nyelvi és tolmácsolási készségekkel. Az egyik módja annak, hogy a törekvő tolmácsok és fordítók elismerjék hitelesítő adataikat, a tolmácsképzési programok elvégzése és a jogi tolmács tanúsítás vagy a jogi fordítás tanúsítása.
később, 1978 októberében a bírósági tolmácsokról szóló 1978.évi törvény létrehozott egy programot a minősített és képzett tolmácsok bírósági eljárásokban való alkalmazásának megkönnyítésére. A bírósági eljárásban részt vevő bármely személy használhat tolmácsot, ha nyelvi akadály áll fenn, vagy valamilyen hallás-vagy beszédkárosodás, amely potenciálisan akadályozhatja a kommunikációt. Ezek a törvények képezték az alapját annak, hogyan lehet jogi tolmács vagy jogi fordító az elkövetkező években.
a jogi tolmácsok és fordítók számára szükséges készségek a jogi tolmács képesítések megszerzéséhez
milyen személy dolgozhat jogi tolmácsként? A jogi tolmácsnak gyors gondolkodónak kell lennie, aki magabiztosnak érzi magát stresszes körülmények között, például a bíróságon vagy egy konferencián. Meg kell adniuk a beszélt szavak olyan értelmezését, amely a lehető legközelebb áll a pillanathoz. Ezenkívül a jogi tolmácsoknak tisztában kell lenniük a használt szavakkal, és képesnek kell lenniük arra, hogy másodpercek alatt kiválasszák egymást.
a “fordítás” kifejezés írásos közlésre vagy jogi dokumentumok, például szabadalmak, bírósági dokumentumok, orvosi dokumentumok, rövidnadrágok, felfedezések és szerződések fordítására utal. Eközben az “értelmezés” a szóbeli kommunikációt jelenti a meghallgatások, a bíróság, a konferenciák és az interjúk során, amely több olyan eszközt is magában foglalhat, amelyek megkönnyítik az értelmezés folyamatát, például telefon, videokonferencia, infravörös rendszerek vagy hosszabb hatótávolságú hordozható FM rendszerek.
a jogi tolmácsoknak és fordítóknak nyelvtudással kell rendelkezniük. Széles körű ismeretekkel kell rendelkezniük a területük és a létesítményük szempontjából releváns jogi szókincsről is, amelyek lehetnek bíróságok, fogvatartási központok, rendőrőrsök, jogalkotási meghallgatások, közigazgatási meghallgatások, ingatlanirodák, ügyvédi irodák, vagy börtönök.
a jogi fordítóknak is gyors gondolkodóknak kell lenniük? Nem feltétlenül. Mivel a fordítások nem élnek. Több idejük van átgondolni a dolgokat. De természetesen a jogi fordítóknak pontosnak kell lenniük a dokumentumok fordításakor. Figyelembe kell venniük a nyelvi árnyalatokat és a kulturális tényezőket is.
jogi tolmácsok is dolgozhatnak jogi fordítóként? Igen. Valójában sokan, akik részt vettek a jogi Tolmácsolási képzési programokban, és képesítést kaptak, gyakran mindkettőként dolgoznak! A tolmácsok és fordítók tanúsítványai számos új karrierlehetőséget és sikert nyitnak meg.
kap a szükséges, személyesen képzés annak érdekében, hogy legyen egy illetékes szakmai tolmács. Regisztráljon most az egyik tolmács képzési programunkra: Orvosi Tolmácsképzés, jogi Tolmácsképzés vagy közösségi & üzleti Tolmácsképzés.
a tanfolyam menetrendjét itt tekintheti meg: menetrend >>>
lépjen kapcsolatba velünk további információkért:
telefon: (617) 277-1990
e-mail: [email protected]