- a Legal Interpreter and a Legal Translator: what is the difference?
- miten Oikeustulkkitodistukset auttavat Lakitulkkeja ja kääntäjiä
- käännös-ja Tulkkaushistorian jäljittäminen: miten Tulkkaustodistukset ja-pätevyydet tulivat
- Oikeustulkkien ja kääntäjien tarvittavat taidot Oikeustulkkaustodistusten saamiseksi
a Legal Interpreter and a Legal Translator: what is the difference?
oikeustulkki työskentelee puhutun sanan kanssa todistusten aikana, oikeudessa, puhelimessa, videoneuvotteluissa ja haastatteluissa. Oikeudellinen kääntäjä työskentelee kirjoitetun sanan kanssa, mukaan lukien sopimukset, kirjelmät, löydöt ja muut tuomioistuinasiakirjat, patentit, lääketieteelliset asiakirjat jne.
miten Oikeustulkkitodistukset auttavat Lakitulkkeja ja kääntäjiä
kun on kyse oikeudellisista puitteista, ihmisillä on taipumus erehtyä tulkitsemaan ja tulkitsemaan termejä ja käyttää niitä keskenään. ”Kääntämistä ”käytetään usein tarkoittamaan” oikeussalikäännöstä ”tai” simultaanikäännöstä”, kun ihmiset todellisuudessa tarkoittavat” tulkkausta ”tai ” tulkkausta”.”Samoin lakitulkitsijoiden ja lakikääntäjien välillä on selvä ero. Vaikka molemmat ovat kieliammattilaisia, jotka tarjoavat lakipalveluja, heidän ammattinsa vaativat erilaisia taitoja. On tärkeää ymmärtää ero näiden kahden varmistaa, että saat parhaan kielituen. Lue lisää nähdäksesi, tarvitsetko lakitulkkeja, joilla on oikeustulkkivarmenteet, tai lakikääntäjiä, joilla on oikeudellinen kääntäjätodistus.
käännös-ja Tulkkaushistorian jäljittäminen: miten Tulkkaustodistukset ja-pätevyydet tulivat
kääntämisen ja tulkkauksen historia juontaa juurensa antiikista. Raamattua, joka on käännetty hepreasta kreikaksi 3. vuosisadalla eKr., pidetään ensimmäisenä merkittävänä käännöksenä länsimaissa. Juutalaiset, jotka olivat hajaantuneet siihen aikaan, olivat unohtaneet heprean, minkä vuoksi he eivät kyenneet lukemaan Raamattua. Teksti käännettiin kreikaksi, josta tuli myöhemmin alkuperäisten kielten kuten latinan, Koptin, Georgian ja Armenian käännösten lähdeteksti. Samaan aikaan tulkkaus tapahtui ensimmäisen kerran 3. vuosituhannella eKr., monta vuotta käännöksen jälkeen. Egyptiläiset reliefiveistokset prinssin haudassa Egyptissä viittasivat tulkin esimieheen, mikä viittasi jonkinlaiseen tapahtuneeseen tulkintaan.
Fast forward to 1964, the establishing Title VI of the Civil Rights Act of 1964 allowabilities discrimination against any person ”based on the base of race, color, and national origin in programs and activities receiving federal financial assistance.”Tämän asetuksen vuoksi liittovaltion varoja saaville osavaltioiden tuomioistuimille tuli pakolliseksi tarjota tulkkeja rajoitetuille englantia taitaville (LEP) yksityishenkilöille ilman syytettä vastaajille. Lain mukaan tuomioistuinten on myös varmistettava, että tulkeilla on tarvittava kieli-ja tulkkaustaito. Yksi tapa pyrkivien tulkkien ja kääntäjien saada heidän valtakirjansa tunnustettu on ottamalla tulkki koulutusohjelmia ja harjoittaa oikeudellinen tulkki sertifiointi tai oikeudellinen käännös sertifiointi.
myöhemmin lokakuussa 1978 vuoden 1978 Court Interpreters Act-lailla perustettiin ohjelma, jonka tarkoituksena oli helpottaa pätevien ja pätevien tulkkien käyttöä oikeudenkäynneissä. Jokainen henkilö, joka on mukana oikeudenkäynnissä, voi käyttää tulkkia, jos on kielimuuri tai jonkinlainen kuulo-tai puhevamma, joka voi mahdollisesti haitata viestintää. Nämä lait muodostivat perustan sille, miten tulla oikeustulkiksi tai oikeustulkiksi vuosiksi eteenpäin.
Oikeustulkkien ja kääntäjien tarvittavat taidot Oikeustulkkaustodistusten saamiseksi
millainen henkilö voi työskennellä oikeustulkkina? Oikeustulkin on oltava nopea ajattelija, joka tuntee olonsa itsevarmaksi stressaavissa olosuhteissa, kuten hovissa tai konferenssissa. Niiden on tarjottava lausutuista sanoista mahdollisimman välitön tulkinta. Lisäksi lakitulkitsijoiden on oltava tietoisia käytetyistä sanoista ja kyettävä valitsemaan toinen toistaan nopeammin muutamassa sekunnissa.
termillä ”käännös” tarkoitetaan kirjallista viestintää eli oikeudellisten asiakirjojen, kuten patenttien, oikeudenkäyntiasiakirjojen, lääketieteellisten asiakirjojen, kirjelmien, löytöjen ja sopimusten kääntämistä. Samaan aikaan ”tulkinta” viittaa suulliseen viestintään todistusten aikana, oikeudessa, konferensseissa ja haastatteluissa, joihin voi liittyä useita laitteita, jotka auttavat helpottamaan tulkintaprosessia, kuten puhelin -, videoneuvottelu-ja infrapunajärjestelmät tai pidemmän kantaman kannettavat FM-järjestelmät.
Oikeustulkeilla ja kääntäjillä on oltava kielitaito. Heillä on myös oltava laaja tietämys oikeudellisesta sanastosta, joka liittyy heidän alaansa ja laitokseen, johon he ovat sijoittautuneet.näitä voivat olla oikeustalot, pidätyskeskukset, poliisiasemat, lainsäädännölliset kuulemiset, hallinnolliset kuulemiset, kiinteistötoimistot, Lakitoimistot tai vankilat.
pitäisikö lakikääntäjienkin olla nopeita ajattelijoita? Ei välttämättä. Koska käännöksiä ei tehdä livenä. Heillä on enemmän aikaa miettiä asioita. Mutta lainopillisten kääntäjien on tietenkin oltava tarkkoja asiakirjoja käännettäessä. Niissä on otettava huomioon myös kielelliset vivahteet ja kulttuuriset tekijät.
voivatko lakitulkit toimia myös lainopillisina kääntäjinä? Kyllä. Itse asiassa monet, jotka ovat osallistuneet oikeustulkkauksen koulutusohjelmiin ja saaneet sertifikaatin, työskentelevät usein molempina! Tulkkien ja kääntäjien todistukset avaavat ovia monille uusille uramahdollisuuksille ja menestykselle.
Hanki tarvittava henkilökohtainen koulutus päteväksi ammattitulkiksi. Rekisteröidy nyt johonkin tulkkikoulutusohjelmaamme: Lääketieteellinen Tulkkikoulutus, Oikeustulkkikoulutus tai yhteisöllinen & Liiketulkkikoulutus.
Katso kurssin aikataulu tästä: aikataulu >>>
lisätietoja:
puhelin: (617)277-1990
Sähköposti: [email protected]