- právní tlumočník a právní Překladatel: jaký je rozdíl?
- jak certifikáty právního tlumočníka pomáhají právním tlumočníkům a překladatelům
- sledování historie překladu a tlumočení: jak se osvědčení a kvalifikace právního tlumočníka staly
- potřebné dovednosti pro právní tlumočníky a překladatele k výkonu osvědčení právního tlumočníka
právní tlumočník a právní Překladatel: jaký je rozdíl?
právní tlumočník pracuje s mluveným slovem při výpovědích, u soudu, po telefonu, na videokonferencích a při rozhovorech. Právní překladatel pracuje s psaným slovem, včetně smluv, slipů, objevů a dalších soudních dokumentů, patentů,lékařských dokumentů atd.
jak certifikáty právního tlumočníka pomáhají právním tlumočníkům a překladatelům
pokud jde o právní nastavení, lidé mají tendenci zaměňovat pojmy překlad a tlumočení a používat je zaměnitelně. „Překlad“ se často používá k označení „překlad soudní síně „nebo“ simultánní překlad“, „když lidé ve skutečnosti znamenají „tlumočení“ nebo „tlumočení“.“Stejně tak existuje zřetelný rozdíl mezi právními tlumočníky a právními překladateli. I když jsou oba jazykovědci, kteří poskytují právní služby, jejich profese vyžadují různé sady dovedností. Je důležité pochopit rozdíl mezi těmito dvěma, abyste zajistili nejlepší jazykovou podporu. Přečtěte si více a zjistěte, zda potřebujete právní tlumočníky s certifikáty právního tlumočníka nebo právní překladatele s certifikací právního překladatele.
sledování historie překladu a tlumočení: jak se osvědčení a kvalifikace právního tlumočníka staly
historie překladu a tlumočení sahá až do starověku. Bible, který byl přeložen z hebrejštiny do řečtiny ve 3. století před naším letopočtem, je považován za první hlavní překlad v západním světě. Židé, kteří byli v té době rozptýleni, zapomněli na hebrejštinu, takže nemohli číst Bibli. Text byl přeložen do řečtiny, která se později stala zdrojovým textem pro překlady do rodných jazyků, jako je latina, Koptština, gruzínština a Arménština. Mezitím, tlumočení poprvé došlo během 3. tisíciletí před naším letopočtem, mnoho let po překladu. Egyptské reliéfní plastiky v princově hrobce v Egyptě odkazovaly na tlumočníka, což naznačuje nějakou formu interpretace, která proběhla.
rychlý posun vpřed do roku 1964, zřízení hlavy VI zákona o občanských právech z roku 1964 zakazuje diskriminaci jakékoli osoby „na základě rasy, barvy a národního původu v programech a činnostech, které dostávají federální finanční pomoc.“Kvůli tomuto nařízení se stalo povinným pro státní soudy, které dostávají federální prostředky, aby poskytovaly tlumočníky jednotlivcům s omezenou znalostí angličtiny (LEP) bez poplatku za obžalované. Soudy musí podle zákona také zajistit, aby tlumočníci měli potřebné jazykové a tlumočnické dovednosti. Jedním ze způsobů, jak aspirující tlumočníci a překladatelé mohou získat jejich pověření uznána je tím, že tlumočník vzdělávací programy a usilovat o právní tlumočník certifikace nebo právní překlad certifikace.
později v říjnu 1978 zákon o soudních Tlumočnících z roku 1978 zavedl program pro usnadnění používání certifikovaných a kvalifikovaných tlumočníků v soudním řízení. Každá osoba, která se účastní soudního řízení, může použít tlumočníka, pokud existuje jazyková bariéra, nebo nějaká forma poškození sluchu nebo řeči, která by mohla potenciálně bránit komunikaci. Tyto zákony tvořily základ toho, jak se stát právním tlumočníkem nebo právním překladatelem pro nadcházející roky.
potřebné dovednosti pro právní tlumočníky a překladatele k výkonu osvědčení právního tlumočníka
jaká osoba může pracovat jako právní tlumočník? Právní tlumočník musí být rychlý myslitel, který se cítí sebejistě za stresových okolností, jako u soudu nebo na konferenci. Musí poskytnout výklad mluvených slov, který je co nejblíže okamžitému. Dodatečně, právní tlumočníci si musí být vědomi používaných slov a musí mít možnost vybrat si jeden přes druhého během několika sekund.
termín „překlad“ označuje písemnou komunikaci nebo překlad právních dokumentů, jako jsou patenty, soudní dokumenty, lékařské dokumenty, Kalhotky, objevy a smlouvy. Mezitím, „interpretace“ označuje ústní komunikaci během výpovědí, u soudu, na konferencích, a v rozhovorech, které mohou zahrnovat několik zařízení, která pomáhají usnadnit proces interpretace, jako je telefon, videokonference, a infračervené systémy nebo přenosné FM systémy s delším dosahem.
právní tlumočníci a překladatelé musí mít zdatné jazykové znalosti. Musí mít také rozsáhlé znalosti právní slovní zásoby, které jsou relevantní pro jejich obory a zařízení, ve kterém jsou umístěny, což by mohly být soudní budovy, zadržovací střediska, policejní stanice, legislativní slyšení, správní slyšení, realitní kanceláře, advokátní kanceláře, nebo vězení.
měli by být i právní překladatelé rychlými mysliteli? Ne nutně. Protože překlady nejsou prováděny živě. Mají více času na promyšlení věcí. Samozřejmě, právní překladatelé musí být při překladu dokumentů přesní. Musí také vzít v úvahu jazykové nuance a kulturní faktory.
mohou právní tlumočníci pracovat také jako právní překladatelé? Ano. Ve skutečnosti mnozí, kteří se zúčastnili vzdělávacích programů právního tlumočení a získali certifikaci, často pracují jako oba! Certifikáty pro tlumočníky a překladatele otevírají dveře mnoha novým kariérním příležitostem a úspěchům.
získejte potřebné osobní školení, abyste se stali kompetentním profesionálním tlumočníkem. Zaregistrujte se nyní do jednoho z našich vzdělávacích programů tlumočníků: Školení lékařského tlumočníka, školení právního tlumočníka nebo komunita & školení obchodního tlumočníka.
viz rozvrh kurzu zde: rozvrh >>>
kontaktujte nás pro více informací:
telefon: (617) 277-1990
E-Mail: [email protected]