într-o țară străină, știind cum să te adresezi oamenilor poate fi o provocare. În limba engleză, trebuie să știm dacă să fim pe bază de prenume sau nu, dar italienii funcționează puțin diferit.
Formal sau Informal?
în primul rând, trebuie să știți dacă să fiți formal sau informal. Italienii se pot referi la acest lucru ca dare del lei (pentru a da formal „tu”) sau dare del tu (pentru a da informal „tu”). Check out această lecție despre intrarile si iesirile de acest lucru.
unele istorii: fascismul și limba italiană
în perioada fascismului Italian, existau reguli stricte cu privire la modul de abordare a altor persoane. Este o poveste fascinantă și Yabla a prezentat un documentar despre Fascism și limba italiană. Consultați lecția relativă: care este povestea despre Voi în Singular?
Signora și Signore
este interesant faptul că italienii folosesc foarte des echivalentul „doamnă” și „domnule” în loc să folosească numele cuiva: signora și signore.
s, Doamna, Dica.
da, doamnă, ce este?
E mio marito non rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito…
soțul meu nu a venit acasă noaptea trecută și nici măcar nu m-a anunțat…
e… nu mai mult de un sfert de secol.
și… nu s-a mai întâmplat până acum.
Sono molto preocupata.
sunt foarte îngrijorat.
Venga nel mio ufficio, doamnă.
veniți în biroul meu, doamnă.
legende 15-19, Il Commissario Manara – S1EP6-Reazione a Catena
Joaca legendă
rețineți că de multe ori, signora și signor sunt utilizate în mod obișnuit înainte de un prenume. E la jumătatea distanței dintre formal și informal.
Doamna Caterina, non si preocupati pe Brigadiere,
domnisoara Caterina, nu va faceti griji cu privire la Brigadiere,
percept l ‘ ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e star October benissimo.
pentru că l-am dus la canisa „lătratul jucăuș” și va fi bine.
legende 39-40, Il Commissario Manara-S2ep6-Sotto tiro
joacă legendă
nu e doctor!
am vorbit și despre faptul că italienii folosesc termenul dottore (doctor) atunci când doresc să trateze pe cineva cu respect, indiferent dacă persoana respectivă este un medic real sau dacă are un doctorat. Dottore este în.
și, la fel ca dottore, vor folosi un titlu fără numele persoanei. De exemplu, în povestea lui Adriano Olivetti, el era inginer, așa că oamenii — în special cei care lucrau cu el — îl numeau Ingegnere (inginer), fără numele lui.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Domnule, Îmi faceți o ofertă incredibilă.
Legenda 46, Adriano Olivetti – la forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
la școală
în cele din urmă, la școală, numele real al Profesorului pare să aibă o importanță relativ minoră atunci când se adresează direct lui sau ei. Pur și simplu apelați profesorul Prof, prescurtare pentru Profesor (Profesor, Profesor) dacă vi se permite de către profesor. Atunci când vorbesc mai formal, elevii vor folosi profesore sau professoressa, odată ce părăsesc școala primară. Dacă sunt încă în școala primară sau elementară, vor folosi maestra (învățătoare) pentru a se referi la o profesoară. În ceea ce privește sala de școală, Yabla oferă o serie de conținut original despre regiunile Italiei. Este stabilit într-o sală de clasă cu Anna ca student și Marika joacă (de multe ori înseamnă) profesor. Cum se descurcă Anna cu asta? Ar putea depinde de starea de spirit a profesoressa. Vezi videoclipurile aici.
Guardi, Lei ha studiato, biban, lei ha studiato,
uite, ai studiat, pentru că ai studiat,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.
dar te găsesc dezagreabil astăzi și așa că voi pune jos un șapte.
Ma prof, ma sono venuta volontaria. – E ho capito,
dar profesor, m-am oferit voluntar. – Uh, am înțeles,
pe mie gira pentru că mi gira pentru că mi-a dat-o.
dar așa mă lovește azi.
legende 88-91, L ‘ Italia a tavola – Interrogazione sulla Liguria
redare legendă
Yabla oferă seria TV, provaci ancora Prof, ca parte a bibliotecii sale în creștere. Titlul este o decolare pe Woody Allen ‘ s Play It Again, Sam.
un student vorbește cu profesorul său:
Prof, si unisca a noi.
învață, alătură-te nouă.
Legenda 57, Provaci Ancora Prof! – S1e2-un amore pericoloso
redare legendă
BANNER substituent
desigur, în limba engleză americană, ne-ar folosi Domnul, Doamna., Domnișoară sau domnișoară și numele de familie al Profesorului. Traducerea pe care am dat-o este foarte informală, iar numirea unui profesor „învață” ar fi probabil încruntată în majoritatea școlilor. Dar în Italia, este norma în multe situații școlare. Bine de știut!