In un paese straniero, saper affrontare le persone può essere una sfida. In inglese, dobbiamo sapere se essere in base al nome o meno, ma gli italiani funzionano un po ‘ diversamente.
Formale o informale?
Prima di tutto, è necessario sapere se essere formale o informale. Gli italiani possono riferirsi a questo come dare del lei (per dare il “tu” formale) o dare del tu (per dare il “tu”informale). Dai un’occhiata a questa lezione sui pro ei contro di questo.
Qualche storia: Fascismo e lingua italiana
Durante il periodo del fascismo italiano, c’erano regole severe su come rivolgersi ad altre persone. È una storia affascinante e Yabla ha presentato un documentario sul fascismo e la lingua italiana. Scopri la lezione relativa: Qual è la storia su Voi al singolare?
Signora e Signore
È interessante notare che gli italiani usano molto spesso l’equivalente di “signora” e “signore” invece di usare il nome di qualcuno: signora e signore.
Sì, signora, dice.
Sì, signora, che c’è?
E mio marito non è rientrato notti e non ha nemmeno avvertito…
Mio marito non è tornato a casa ieri sera e non me l’ha nemmeno fatto sapere…
e… non è mai successo.
e… non era mai successo prima.
Sono molto preoccupata.
Sono molto preoccupato.
Venga nel mio ufficio, signora.
Venga nel mio ufficio, signora.
Didascalie 15-19, Il Commissario Manara-S1EP6-Reazione a Catena
Play Caption
Tenete a mente che spesso, signora e signor sono comunemente usati prima di un nome. È a metà strada tra formale e informale.
Signora Caterina, non si preoccupa per Brigadiere,
Miss Caterina, don’t worry about Brigadiere,
perché l’ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.
perché l’ho portato al canile “Playful Barking” e starà bene.
Didascalie 39-40, Il Commissario Manara-S2EP6-Sotto tiro
Play Caption
Non è un dottore!
Abbiamo anche parlato del fatto che gli italiani usano il termine dottore quando desiderano trattare qualcuno con rispetto, indipendentemente dal fatto che la persona sia un vero medico o se abbia un dottorato di ricerca. Il Dottore è dentro.
E, come dottore, useranno un titolo senza il nome della persona. Per esempio, nella storia di Adriano Olivetti, era un ingegnere, quindi le persone-soprattutto le persone che lavoravano con lui — lo chiamavano semplicemente Ingegnere, senza il suo nome.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Signore, mi sta facendo un’offerta incredibile.
Didascalia 46, Adriano Olivetti – La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
A scuola
Infine, a scuola, il nome effettivo dell’insegnante sembra avere un’importanza relativamente minore quando si rivolge direttamente a lui o a lei. È sufficiente chiamare il tuo insegnante Prof, abbreviazione di professore (professore, insegnante) se si è autorizzati a dal docente. Quando si parla in modo più formale, gli studenti useranno professore o professoressa, una volta usciti dalla scuola primaria. Se sono ancora nella scuola primaria o elementare, useranno maestra (schoolmistress) per riferirsi a un’insegnante femminile. Sul tema della scuola, Yabla offre una serie di contenuti originali sulle regioni d’Italia. È ambientato in una classe con Anna come studente e Marika che interpreta l’insegnante (spesso cattiva). Come fa Anna a gestire questo? Potrebbe dipendere dall’umore della professoressa. Guarda i video qui.
Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,
Guarda, hai studiato, perché hai studiato,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.
ma oggi ti trovo sgradevole e quindi metterò giù un sette.
Ma prof, ma sono venuta volontaria. – E ho capito,
Ma insegnante, mi sono offerto volontario. – Uh, ho capito,
però mi gira così.
ma è così che mi sta colpendo oggi.
Didascalie 88-91, L’Italia a tavola – Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
Yabla offre la serie TV Provaci ancora Prof come parte della sua biblioteca in crescita. Il titolo è un decollo su Play it Again di Woody Allen, Sam.
Uno studente sta parlando con il suo insegnante:
Prof, si unisca a noi.
Insegnare, unisciti a noi.
Didascalia 57, Provaci Ancora Prof! – S1E2-Un amore pericoloso
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
Naturalmente in inglese americano, useremmo Mr., Mrs., Ms, o Miss e il cognome dell’insegnante. La traduzione che abbiamo dato è molto informale, e chiamare un insegnante “insegnare” sarebbe probabilmente disapprovato nella maggior parte delle scuole. Ma in Italia, è la norma in molte situazioni scolastiche. Buono a sapersi!