In einem fremden Land kann es eine Herausforderung sein, zu wissen, wie man Menschen anspricht. Im Englischen müssen wir wissen, ob wir auf Vornamenbasis sein sollen oder nicht, aber Italienisch funktioniert etwas anders.
Formell oder informell?
Zunächst müssen Sie wissen, ob Sie formell oder informell sein möchten. Italiener können dies als dare del lei (um das formelle „Sie“ zu geben) oder dare del tu (um das informelle „Sie“ zu geben) bezeichnen. Schauen Sie sich diese Lektion über die Vor- und Nachteile an.
Einige Geschichte: Faschismus und italienische Sprache
Während der Zeit des italienischen Faschismus gab es strenge Regeln, wie man andere Menschen anspricht. Es ist eine faszinierende Geschichte und Yabla hat einen Dokumentarfilm über Faschismus und italienische Sprache gezeigt. Schauen Sie sich die relative Lektion an: Was ist die Geschichte über Voi im Singular?
Signora und Signore
Es ist interessant, dass Italiener sehr oft das Äquivalent von „Ma’am“ und „sir“ verwenden, anstatt den Namen einer Person zu verwenden: Signora und signore.
Sì, signora, dica.
Ja, Ma’am, was ist das?
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito…
Mein Mann ist letzte Nacht nicht nach Hause gekommen und hat es mich nicht einmal wissen lassen…
e… non è mai successo.
und… es ist noch nie passiert.
Ich bin beschäftigt.
Ich mache mir große Sorgen.
Venga nel mio ufficio, signora.
Kommen Sie in mein Büro, Ma’am.
Bildunterschriften 15-19, Il Commissario Manara – S1EP6 – Reazione a Catena
Bildunterschrift abspielen
Beachten Sie, dass Signora und Signor häufig vor einem Vornamen verwendet werden. Es ist auf halbem Weg zwischen formell und informell.
Signora Caterina, non si preoccupi per Brigadiere,
Fräulein Caterina, mach dir keine Sorgen um Brigadiere,
perché l’ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.
weil ich ihn zum Zwinger „Playful Barking“ mitgenommen habe und es ihm gut geht.
Bildunterschriften 39-40, Il Commissario Manara – S2EP6 – Sotto tiro
Bildunterschrift abspielen
Er ist kein Arzt!
Wir haben auch darüber gesprochen, dass Italiener den Begriff dottore (Arzt) verwenden, wenn sie jemanden mit Respekt behandeln möchten, unabhängig davon, ob es sich um einen tatsächlichen Arzt handelt oder ob er promoviert hat. Der Dottore ist in.
Und wie dottore verwenden sie einen Titel ohne den Namen der Person. Zum Beispiel war er in der Geschichte von Adriano Olivetti ein Ingenieur, also nannten ihn die Leute — besonders die Leute, die mit ihm arbeiteten — einfach Ingegnere (Ingenieur), ohne seinen Namen.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Sir, Sie machen mir ein unglaubliches Angebot.
Bildunterschrift 46, Adriano Olivetti – La forza di un sogno Ep. 1
Play Caption
In der Schule
Schließlich scheint in der Schule der tatsächliche Name des Lehrers von relativ geringer Bedeutung zu sein, wenn er direkt angesprochen wird. Sie nennen einfach Ihren Lehrer Prof, kurz für professore (Professor, Lehrer), wenn Sie vom Lehrer zugelassen werden. Wenn sie formeller sprechen, verwenden die Schüler professore oder professoressa, sobald sie die Grundschule verlassen haben. Wenn sie noch in der Grund- oder Grundschule sind, verwenden sie Maestra (Schulleiterin), um sich auf eine Lehrerin zu beziehen. Zum Thema The Schoolroom bietet Yabla eine originelle Content-Serie über die Regionen Italiens an. Es spielt in einem Klassenzimmer mit Anna als Schülerin und Marika als (oft gemeine) Lehrerin. Wie geht Anna damit um? Es könnte von der Stimmung der Professorin abhängen. Schauen Sie sich die Videos hier an.
Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,
Schau, du hast studiert, weil du studiert hast,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.
aber ich finde dich heute unangenehm und so werde ich eine Sieben niederlegen.
Ma prof, ma sono venuta volontaria. -E ho capito,
Aber Lehrer, ich habe mich freiwillig gemeldet. -Ich verstehe,
però mi gira così.
aber so trifft es mich heute.
Captions 88-91, L’Italia a tavola – Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
Yabla bietet die TV-Serie Provaci ancora als Teil seiner wachsenden Bibliothek an. Der Titel ist eine Fortsetzung von Woody Allens Play it Again, Sam.
Ein Schüler spricht mit seinem Lehrer:
Prof, si unisca a noi.
Lehre, mach mit.
Bildunterschrift 57, Provaci Ancora Prof! – S1E2 – Un amore pericoloso
Play Caption
BANNER PLATZHALTER
Natürlich würden wir im amerikanischen Englisch Mr., Mrs., Frau oder Fräulein und der Nachname des Lehrers. Die Übersetzung, die wir gegeben haben, ist sehr informell, und einen Lehrer „unterrichten“ zu nennen, wäre wahrscheinlich in den meisten Schulen verpönt. Aber in Italien ist es in vielen Schulsituationen die Norm. Gut zu wissen!