v cizí zemi, vědět, jak oslovit lidi, může být výzvou. V angličtině musíme vědět, zda být na základě křestního jména nebo ne, ale Italové pracují trochu jinak.
formální nebo neformální?
nejprve musíte vědět, zda máte být formální nebo neformální. Italové to mohou označovat jako dare del lei (dát formální „vy“) nebo dare del tu(dát neformální „vy“). Podívejte se na tuto lekci o výhodách a výhodách tohoto.
některé Dějiny: fašismus a italský jazyk
během období italského fašismu existovala přísná pravidla, jak oslovit ostatní lidi. Je to fascinující příběh a Yabla uvedl dokument o fašismu a italském jazyce. Podívejte se na relativní lekci: jaký je příběh o Voi v jednotném čísle?
Signora a Signore
je zajímavé, že Italové velmi často používají ekvivalent „madam“ a „sir“ místo toho, aby používali něčí jméno: signora a signore.
Sì, signora, dica.
ano, madam, co se děje?
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito…
můj manžel se včera večer nevrátil domů a ani mi nedal vědět…
e… non è mai successo.
a… nikdy předtím se to nestalo.
Sono molto preoccupata.
jsem velmi znepokojen.
Venga nel mio ufficio, signora.
pojďte do mé kanceláře, madam.
titulky 15-19, Il Commissario Manara – S1ep6 – Reazione a Catena
přehrát titulky
mějte na paměti, že signora a signor se často používají před křestním jménem. Je to na půli cesty mezi formálním a neformálním.
Signora Caterina, non si preoccuti per Brigadiere,
slečna Caterina, nebojte se o Brigadiere,
perché l ‚ ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.
protože jsem ho vzal do chovatelské stanice „hravé štěkání“ a bude v pohodě.
titulky 39-40, Il Commissario Manara-S2EP6-Sotto tiro
přehrát titulek
není to žádný doktor!
mluvili jsme také o tom, že Italové používají termín dottore (doktor), když chtějí s někým zacházet s úctou, bez ohledu na to, zda je daná osoba skutečným lékařem nebo zda má doktorát. Dottore je uvnitř.
a stejně jako dottore budou používat titul bez jména osoby. Například v příběhu Adriana Olivettiho byl inženýr, takže lidé-zejména lidé, kteří s ním pracovali — by mu říkali Ingegnere (inženýr) bez jeho jména.
Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.
Pane, děláte mi neuvěřitelnou nabídku.
titulek 46, Adriano Olivetti-La forza di un sogno Ep. 1
přehrát titulek
ve škole
a konečně, ve škole se skutečné jméno učitele zdá být relativně malé, když se s ním přímo oslovuje. Jednoduše zavoláte svému učiteli prof., zkráceně professore (profesor, učitel), pokud vám to učitel dovolí. Při formálnějším projevu budou studenti používat profesora nebo profesora, jakmile opustí základní školu. Pokud jsou stále na základní nebo základní škole, použijí maestra (Učitelka) k odkazu na učitelku. Na téma školní učebny nabízí Yabla originální obsahovou sérii o regionech Itálie. Odehrává se ve třídě s Annou jako studentkou a Marikou, která hraje (často zlou) učitelku. Jak to Anna zvládá? Může záležet na náladě profesora. Podívejte se na videa zde.
Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,
Podívej, studoval jsi, protože jsi studoval,
ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.
ale považuji vás dnes za nepříjemného, a tak odložím sedmičku.
Ma prof., ma sono venuta volontaria. – E ho capito,
ale učiteli, přihlásil jsem se dobrovolně. – Chápu,
però mi gira così.
ale tak mě to dnes zasahuje.
titulky 88-91, l ‚ Italia a tavola-Interrogazione sulla Liguria
přehrát titulek
Yabla nabízí televizní seriál Provaci ancora Prof jako součást své rostoucí knihovny. Titul je startem hry Woodyho Allena znovu, Same.
student mluví se svým učitelem:
Profesor, si unisca a noi.
Učte, připojte se k nám.
Titulek 57, Provaci Ancora Prof! – S1E2-Un amore pericoloso
přehrát titulek
samozřejmě v americké angličtině bychom použili pana, paní, Paní, nebo slečna a příjmení učitele. Překlad, který jsme dali, je velmi neformální, a volání učitele „učit“ by bylo na většině škol pravděpodobně odsuzováno. Ale v Itálii, je to norma v mnoha školních situacích. Dobré vědět!